儀禮 · 少牢饋食禮
譯文
少牢饋食之禮:祭日用丁日或己日,如以先月下旬之丁日筮來月上旬之丁日,則以丁日筮並筮日之日數共計十一天。在廟門之外卜筮。卜筮之時,主人衣朝服,面朝西,立於門的東邊。家中主筮事者史亦衣朝服,左手執蓍草,右手揭開韇蓋,而後與左手一起執握蓍韇,面朝東接受主人之命。主人說:「孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。 請享祭。」史答道:「諾!」面朝西立於門的西邊,抽出韇底,左手執蓍草,右手兼執韇蓋和韇底擊打蓍草,進而述主人之命說:「假借太筮之靈以問吉凶。孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。請享祭。」然後將韇蓋和韇底放在地上,站著卜筮。這時,史的助手卦者在左側坐著,用木條將每一爻畫在地上。俟卜筮完畢,將卦寫於木版上給主人看,而後退還東面位占卜。如果筮的結果是吉,史就將蓍草藏於韇中,兼執韇與卦詔告主人:「筮的結果為『吉』。」於是主人告誡各執事備齊祭物,宗人命屬下清洗祭器,冢宰命屬下備好祭酒,然後退下。如果筮的結果不吉,就得於下一個丁日卜筮,筮日之禮和前面相同。 宿,即於祭前兩天通知「屍」於祭禮開始時準時到。祭前三天早上,以卜筮擇選代死者受祭之人——「屍」,筮「屍」之禮和筮日之禮相同,祝告之辭為:「孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,以某人之子某為『屍』。請享祭。」筮、卦、占之禮皆和筮日相同。如果筮的結果是吉,就可通知「屍」請準時參加。以祝為儐相,主人向祝行拜兩次並叩首。祝轉達主人之意於「屍」說:「孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,敢請閣下務必按時參加!」「屍」回拜,應:「諾」;主人又行拜兩次並叩首。主人退下;「屍」拱手相送,但不拜。如果筮「屍」的結果不吉,就立即再卜筮,擇另一人為「屍」。 告「屍」請「屍」完畢,主人等返回於廟門之外商定祭祀之時辰。 主人於門東面朝南而立。宗人衣朝服面朝北,請示主人說:「請主人決定祭祀的時辰。」主人說:「由你決定。」宗人說:「明日天明行祭事。」主人說:「行。」於是皆退下。 次日天明,主人衣朝服,於廟門之外東邊就位,面朝南。冢宰、宗人面朝西,以北為上。祭牲頭朝北,以東為上。司馬殺羊,司士殺豬。 宗人詔告祭牲備齊,主人退下。掌管割烹之事的雍人清洗牲鼎,又將匕、俎設於烹煮魚、肉之灶邊,烹煮魚、肉之灶在廟門東南,以北為上。掌管米倉的廩人於炊黍稷的灶邊清洗煮飯之甑、甗和匕飯之匕、盛飯之敦,炊黍稷之灶在烹煮魚、肉之灶的北邊。兼掌祭器的司宮於東堂下清洗豆、籩、勺、酒爵、酒觚、酒觶、幾、洗和篚,又將勺、酒爵、酒觚和酒觶放於篚中;清洗完畢,將豆、籩和篚放在房中近西處;再將洗設在東階東南,並與東邊屋翼對齊。 羹制好,掌管割烹之事的雍人陳設羊、豕、魚、臘、膚五鼎,其中三隻鼎設在烹煮羊的鍋子西邊,兩隻鼎設在烹煮豕的鍋子西邊。司馬將羊的右半體從鍋中升出,放入鼎中,去髀,將其前脛骨、後脛骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相併放入鼎中;又將腸三截、胃三塊、整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。司士將豕之右半體從煮豕之鍋中升出,放入另一鼎中,亦去髀,將其前脛骨、後脛骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相併放入鼎中;又將整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。雍人選擇豕兩肋處帶皮之肉九塊放入另一隻鼎中。司士又將魚和干獸從煮魚和干獸之鍋中升出,放入鼎中,其中,魚十五條放一鼎,干獸一整隻放一鼎,獸用麋鹿。載牲於鼎完畢,各鼎都加以抬鼎之槓和覆鼎之冪,然後抬鼎,將其陳設在廟門之外的東邊,面朝北,以北為上。司宮設兩甒於房戶之間,同放在一棜上面,分別覆蓋以冪,二甒皆盛以玄酒。司宮又設盛有水的罍於洗的東邊,勺子放在罍上,設篚於洗的西邊,皆南北放,以北為上。繼而改設豆、籩於戶中,正面朝南,和饋食陳設之次第相同,豆、籩之中盛以菹菜和肉醬等祭品。小祝則將盤、匜與簞、巾設在西階的東邊。 主人衣朝服,在東階的東邊就位,面朝西。司宮在室之西南隅鋪席,祝將幾設在席的東南邊。主人迎鼎於廟門之外,除去覆鼎之冪。士洗手,抬鼎,主人先入廟門。司宮從篚中取出二勺清洗,執二勺登堂;接著拿開覆於兩鼎之鼏,放在棜上;然後放二勺於兩鼎中,並覆蓋以鼏,勺柄朝南。五隻鼎依次抬入廟門,雍人之長雍正執拿一匕隨從於後,雍正之助手雍府二人各執二匕隨從於雍正之後,司士一人執拿二俎又從於雍府之後而入。司士之助手二人又各執二俎從於司士之後而入。鼎抬進來後陳設在東邊,正對著東序,位於洗的西南,皆正面朝西,以北為上,膚鼎在最下邊,匕都加於鼎上,其柄朝東。俎都設在鼎的西邊,東西陳設,以東為上。其中,肵俎設在羊俎的北邊,亦東西陳設,以東為上。宗人要求賓客到主人跟前,都於洗中洗手,賓客之長先洗,眾賓後洗。上佐食將心、舌從羊、豕之鼎中升出,載於肵俎之上。心都是切平下方,切掉上方,中間橫割之而不切斷;載於肵俎時則立著放。舌都是切去兩端,中間亦橫割之而不切斷;載於肵俎時則橫著放。凡此皆於先前烹煮之時已切好。接著上佐食將肵俎遷到東階的西邊,東西陳放,以東為上,放好後返回。佐食有上佐食和下佐食二人。上佐食將羊之右半體從鼎中升出,載於俎上,去髀,又將前脛骨和後脛骨載於俎上;將前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊和後肋骨、中肋骨、前肋骨各一塊,都二骨相併載於俎上;又將腸三截、胃三塊,其長皆及俎相鄰二足之間的橫木,載於俎上;又將整肺一塊和切成小塊的祭肺三塊載於俎上。其中,牲之前脛骨放在俎的上端,牲之後脛骨放在俎的下端,脊、肋和肺放在俎的中間,肩則放在俎的最上端。下佐食將豕之右半體從鼎中升出,載於俎上,豕俎所載和羊俎相同,只是無腸胃而已;牲體載於俎上,在進獻時皆以下端朝前。司士三人各將魚、干獸和膚從鼎中升出,載於俎上。魚用鯽魚十五條,直接載於俎上,魚頭朝右,在進獻時則以魚腹向神。於獸則左右兩半皆載於俎,在進獻時亦是下端朝前,獸肩放在俎的最上端。膚九塊橫著載於俎上,膚不去皮,列載於俎。 載俎完畢,祝在洗中洗手,從西階登堂。主人洗手,從東階登堂。 祝先入室,面朝南而立。主人從祝而入室,立於戶內,面朝西。主婦戴假髮,服綃衣,其衣之袖長和袖口較士妻之綃衣的袖長和袖口要大半倍,從東房端來韭菹和肉醬,坐下放在席的前面。主婦之助手一人亦戴假髮,服綃衣,其衣之袖長和袖口亦較士妻之綃衣的袖長和袖口要大半倍,執葵菹、蝸醬,授給主婦。主婦不起立,坐著接過來,附設於席的東面,韭菹在南邊,葵菹在北邊。主婦起立,入於房中。上佐食執拿羊俎,下佐食執拿豕俎,司士三人各執魚俎、獸俎和膚俎,依次從西階登堂、入室。然後設俎,羊俎設在豆的東邊,豕俎設在豆的北邊,魚俎設在羊俎的東邊,獸俎設在豕俎的東邊,膚俎單獨設在上述四俎的北邊,也即設在豕俎之北。主婦執一飾金、盛黍、有蓋之敦從東房出來,坐下設於羊俎的南邊。主婦助手執一盛稷之敦呈給主婦。主婦起立,接過來,坐下設於魚俎的南邊;又起立接過其助手呈上的盛黍之敦,坐下設於盛稷之敦的南邊;又起立接過其助手呈上的盛稷之敦,坐下設於盛黍之敦的南邊。諸敦皆正面朝南。主婦起立,返於房中。祝斟酒,放在席前,接著命佐食啟開敦蓋。佐食遵命啟開敦蓋,並將二蓋相疊,設在敦的南邊。 主人面朝西,祝在主人的左邊,主人向祝行拜兩次並叩首。祝致祝辭說:「孝孫某今用羊、豕、菹菜、肉醬和黍稷以少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。請享祭。」主人又行拜兩次並叩首。 祝出室,到廟門之外迎接「屍」。主人下堂,立於東階的東邊,面朝西。祝先從右邊進廟門。屍接著從左邊入廟門。宗人捧拿盥盤立於中庭的南邊,面朝東。另一位宗人捧拿舀水的匜立於端盤之宗人的東邊,面朝西。又一位宗人捧拿著簞和巾立於端盤之宗人的北邊,面朝南。進而一宗人在盥盤上用槃澆水使「屍」洗手。洗手完畢,另一宗人跪坐著將簞放在地上,從中取出巾,起立,將巾抖三下,然後呈於「屍」;又坐下取簞,起立,用簞接過「屍」拭手後的巾。祝於「屍」後請「屍」登堂。「屍」從西階登堂,入室,祝從「屍」而入。主人從東階登堂,祝先於主人入室,主人從祝而入。屍於席間就位,祝和主人立於戶內,面向西,祝在主人的左側。祝和主人皆向「屍」行拜,請「屍」安坐,「屍」不說話;「屍」答拜,然後坐下。祝返回室中原位,面朝南。 「屍」取韭菹,在三隻豆中一一蘸過,並於豆間行祭。上佐食從四隻敦中取下黍稷,下佐食從羊、豕二俎上各取切肺一塊,獻給上佐食。 上佐食接過來,將其與黍稷一起獻於「屍」。「屍」接過來,一併於剛祭過的豆間行祭。上佐食又獻羊、豕之整肺和前脊骨給「屍」。「屍」都接過來,並以肺行祭。上佐食將設在上方的盛黍之敦移至席上右側。 主人從東階登堂,呈上肵俎並置於膚俎的北邊。上佐食呈獻兩隻鉶,先親自從房中取一隻羊鉶,坐下設於韭菹的南邊。下佐食於其後又從房中取來一隻豕鉶。上佐食接過來,坐下設於羊鉶的南邊。二鉶都放菜,羊羹放苦菜,豕羹放薇菜,並都有羹勺放在鉶中。「屍」拿勺先以羊羹行祭,繼以豕羹行祭;然後又嘗羊羹。上佐食呈上羊、豕之整肺和前脊骨請「屍」食之。屍取黍飯三次。上佐食又獻上羊、豕二牲之中肋骨給「屍」;「屍」接過來振祭,嘗過後還給上佐食。上佐食接過來,加於肵俎之上。上佐食又呈上盛於兩瓦豆中的切肉和另兩瓦豆中的肉醬,將其設在韭菹等四豆的北邊。「屍」又吃,即吃切肉。上佐食又獻上魚一條;「屍」接過來振祭,嘗過後還給上佐食。上佐食接過來,加於肵俎上面,橫著放。「屍」又吃。上佐食獻上獸(麋鹿)肩給「屍」;「屍」接過來振祭,嘗過後還給上佐食;上佐食接過來,加於肵俎上面。「屍」又吃。 上佐食獻上羊、豕之後脛骨給「屍」,禮儀如前。「屍」又接著吃。繼而告主人已吃飽。祝立於主人的南邊,面朝西,單獨勸屍繼續吃,但不拜。祝的勸辭為:「尊「屍」未飽,請再吃。」「屍」又吃,上佐食又獻上羊、豕的肩給「屍」;「屍」接過來振祭,嘗過後還給上佐食;上佐食接過來,加於肵俎上面。「屍」不再吃,告主人已飽。祝立於主人的南邊,面朝西又勸食。主人不說話,以拜「屍」代勸食。「屍」又取飯三次。「屍」取下置放於菹豆上的羊、豕之整肺和前脊骨授給上佐食,上佐食接過來,加於肵俎上面。 主人下堂,清洗酒爵;登堂,面朝北斟酒,然後獻給「屍」。「屍」行拜後接過酒爵,主人拜送爵。「屍」祭酒,嘗酒。賓客之長用俎獻羊、豕之肝給「屍」,進獻時俎的下端朝前,肝亦相同;鹽在俎上肝的右側。「屍」左手執酒爵,右手兼取羊、豕之肝,於俎上蘸鹽後振祭,然後先嘗羊肝,繼嘗豕肝,嘗過後加於菹豆上面,飲盡酒爵中酒。主人向「屍」行拜。祝接過「屍」的空爵。「屍」向主人答拜。 祝斟酒獻給「屍」,「屍」接過來回敬主人。主人行拜後接過酒爵,「屍」向主人答拜。主人面朝西放下酒爵,向屍行拜。上佐食從四隻敦中取黍稷少許;下佐食從「屍」俎上取羊、豕切肺各一塊呈給上佐食。 上佐食將黍稷及切肺授給主人以行祭。主人左手執酒爵,右手接過上佐食呈上的黍稷和切肺,坐下行祭;又祭酒,不起立,嘗酒。祝和上佐食、下佐食都出外邊於洗中洗手,繼而入室。上佐食從上敦中取來黍飯,下佐食從下敦中取來黍飯,摶成團狀獻給「屍」;屍接過來拿著命祝致辭。命畢,祝站在戶西,面朝東北,接過黍飯糰,向主人祝福,祝辭是:「尊『屍』命官祝轉告於你這位孝孫,賜你多福無疆,願你得到上天之福佑,五穀豐收,長壽永年,無廢無止。」主人坐下,放下酒爵,起來;行拜禮兩次並叩首,又起立;接過黍飯,坐下振祭,嘗黍飯;接著將黍飯承納入懷中,再倒入左袖之中,並將袖口掛在左手小指上,然後右手拿起酒爵,起立;旋即坐下,飲盡酒爵中酒,執空爵起立;繼坐下放下空爵,向「屍」行拜。「屍」答拜。主人揀起空爵起立,出室。掌管飲食之事者宰夫拿著籩接過主人左袖中的黍飯。主人再嘗一下,然後將黍飯倒入籩中。 主人向祝進獻,要先設席,席的正面朝南。祝於席上向主人行拜,坐下接過主人之所獻。主人面朝西答拜。接著有司進獻一豆葵菹、一豆蝸醬。佐食設俎,俎上所載:羊、豕之髀,後脊骨一塊,後肋骨一塊,腸一截,胃一塊,膚三塊,魚一條橫著放,麋鹿連著臀的大腿肉兩塊。 祝取菹菜蘸過肉醬後,在豆之間行祭。祝又取俎上之膚行祭,又以酒行祭並嘗酒。隨後獻上羊、豕的肝。祝取肝蘸過鹽後振祭,嘗肝;不起立,直接加於俎上;然後飲盡酒爵中酒,起立。 主人斟酒獻於上佐食。上佐食於戶內窗子東邊面朝北向主人行拜,坐下接過酒爵。主人面朝西答拜。上佐食祭酒,飲盡酒爵中酒,向主人行拜,坐下將空爵交給主人,然後起立。上佐食之俎設於兩階之間,俎上所載:羊、豕正體之餘骨,膚一塊。主人又斟酒獻於下佐食,其禮儀和獻上佐食相同。下佐食之俎也設於東西兩階之間,以西為上,其俎所載:亦羊、豕正體之餘骨,膚一塊。 有司助手從篚中取出酒爵登堂,於房門口授給主婦助手。主婦助手接過來,交給主婦。主婦於房中清洗酒爵,出去到堂上斟酒,返回室戶,面朝西向「屍」行拜,將酒爵獻給「屍」。「屍」行拜後接過來。主婦站在主人的北邊,面朝西行拜送爵。屍接過酒爵後祭酒,飲盡酒爵中酒。主婦又向「屍」行拜。祝接過「屍」的空爵,「屍」向主婦答拜。 祝更換酒爵,洗淨,斟酒,獻給「屍」。主婦向「屍」行拜後,接過酒爵,「屍」答拜。上佐食請主婦行祭。主婦立於主人之北,面朝西,接過上佐食呈上的祭品行祭;主婦行祭之禮儀和主人行祭之禮儀相同,「屍」不致祝辭,主婦飲盡酒爵中酒,向「屍」行拜,「屍」答拜。 主婦執空爵出室。有司助手接過空爵,從篚中再換一隻酒爵,交給主婦助手,主婦助手入房而授給主婦。主婦洗爵,斟酒,獻給祝。祝向主婦行拜,坐下,接過酒爵。主婦立於主人之北答拜。祝飲盡酒爵中酒,不起立,坐著將空爵交給主婦。 主婦接過空爵,斟酒,在室戶內獻給上佐食。上佐食麵朝北向主婦行拜,坐下接過酒爵,主婦面朝西答拜。上佐食祭酒,飲盡酒爵中酒,坐著將空爵交給主婦。主婦又斟酒獻給下佐食,其禮儀和獻上佐食相同。主婦接過下佐食之空爵,入於房中。 賓客之長清洗酒爵,斟酒後獻給「屍」。「屍」向賓客之長行拜後接過酒爵,賓客之長立於戶西面朝北行拜送爵。「屍」祭酒,飲盡酒爵中酒。賓客之長向「屍」行拜。祝接過「屍」之空爵。「屍」向賓客之長答拜。 祝斟酒授於「屍」。賓客之長向「屍」行拜後接過酒爵。「屍」行拜送爵。賓客之長坐下,放下酒爵,向屍行拜,接著拿起酒爵起立;又坐下行祭,飲盡酒爵中酒,執爵起立;再坐下,放下空爵,向「屍」行拜,「屍」答拜。 賓客之長又斟酒獻於祝。祝向賓客之長行拜後,坐下接過酒爵。賓客之長面朝北答拜。祝祭酒,嘗酒,然後將酒爵放在席的南邊。 主人出室,於東階上站立,面朝西。祝出室,站在西階上,面朝東。 祝告主人說:「孝子之養禮畢。」祝入於室。「屍」起立。主人下堂立於東階的東邊,面朝西。祝於前引導,「屍」於祝後面跟著,一同從廟門裡出來。 祝返回室中原位,面朝南。主人也返回室中原位,面朝西。祝命上佐食撤下肵俎,改設於堂下東階的南邊。司宮於「屍」席對面設一席,此席為上下二佐食和賓長二人餕食而設。上佐食洗手登堂入席,下佐食亦洗手登堂,並坐在上佐食的對面,賓長二人也都洗手登堂入席,一坐於上佐食之北,一坐於下佐食之南,兩佐食兩賓長,四人之席完備。司士先進獻一盛黍之敦給上佐食,再進獻一盛黍之敦給下佐食,都設於席上二佐食的右邊。接著分減二佐食敦中之黍置於羊俎的兩端,給二賓長餕食。司士遍授二佐食、二賓長四人膚各一塊,四人皆以黍和膚行祭。 主人面朝西向四人行拜三次。四人各將膚放在俎上,離席答拜,繼而入席,從俎上取膚。司士進獻一隻鉶給上佐食,又進獻一隻鉶給下佐食,又進獻盛肉汁的豆兩隻給兩位賓長。接著二佐食、二賓長食黍、食膚。 食畢,主人清洗一隻酒爵,登堂斟酒,授給上佐食。有司助手再清洗三隻酒爵,上堂斟酒。主人於戶內接過酒爵,先授給下佐食,接著授給二賓長,二佐食、二賓長接過酒爵時都不向主人行拜。主人面朝西向餕食者行拜三次。餕食者放下酒爵,都向主人答拜,都祭酒,飲盡酒爵中酒,然後放下空爵,向主人行拜,主人向四人總答一拜。下佐食和二賓長起立,出室;上佐食留下不走。主人接過上佐食的空爵,於戶內斟酒自酬,然後面朝西坐下,放下酒爵,向上佐食行拜;上佐食答拜。主人又坐下祭酒,嘗酒。上佐食向主人親致祝辭,祝辭說:「主人定將得到祭祀之福,長壽並致家業興旺。」主人起立,又坐下放下酒爵,向上佐食行拜,然後執爵起立;又坐下飲盡酒爵中酒,向上佐食行拜;上佐食答拜。上佐食出廟門,主人送其出門後返回。