一個受傳染的家庭 · 第二幕

第一景 第一景人物 伊萬·米哈伊洛維奇·普里貝舍夫 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜·杜德金娜 阿納托利·德米特里耶維奇·韋涅羅夫斯基 〔謝爾蓋·彼得羅維奇〕別克列紹夫——韋涅羅夫斯基的大學同窗。 聽差 第一場 〔舞台呈現出韋涅羅夫斯基公寓裡一間亂七八糟的單身漢居室。 韋涅羅夫斯基 (一個人捧著自己的肖像)結婚!把自己同一個不成熟、被環境教壞的女人永遠綁在一起,太可怕了,太愚蠢了!在同渺小、污穢的經常衝突中失去自己的純潔性和力量,太可怕了,不過令人愉快。有許多令人愉快的地方。生活會得到保障……再說,她本人作為一個女人……並不壞。可以辭去公差。文字工作……最主要的是,她非常討人喜歡。這一切都出色極了。出色的女人!……還有,她不無滿意地吻了我。甚至抱著極大的好感。我也體會到一陣似乎意外的感覺。我確實感到意外。為什麼會感到意外呢?奇怪,我對自己的看法十分錯誤。是啊,我太不理解自己啦。(照鏡子) 是的,五官端正漂亮,儀表堂堂。甚至非常非常漂亮。是的,就是那種所謂討人喜歡的男子。很有魅力、儀表堂堂的人。你多不了解自己呀!想起我懷著一種什麼樣的恐懼感接近她,真可笑。害怕是有道理的,嘿,嘿!以前我以為我的儀表沒有魅力,因此儘量安慰自己。哎,我私下想,我不像別人那樣吸引人。不過我聰明,因為我不知道還有什麼人比我聰明。誰能這樣精細、輕鬆和深刻地理解事物?哎,我暗自想,我不漂亮,不能同那些美男子比,就是那些在街上騎著駿馬奔馳的人。可是我暗自想,我有極聰明的頭腦,堅強的性格,純潔的自由主義性格,正直……這一切都可以補償我給人的視覺印象。這是我在安慰自己。我暗自想:我不善於在客廳里應酬;不會像別人那樣用法語聊天。有時候我真羨慕那些沙龍先生們。可是我想到,我比誰都有學問…… 我真不知道還有誰受過這樣全面、深刻的教育。無論在什麼學科里,我都覺得自己有能力發現,比如語言學、歷史;還有自然科學呢?我全熟悉。至於說才華……我暗自想:命運給人們帶來不同的東西——給一部分人,比如我,帶來的是智慧、天賦、學識、能力;給另一部分人的是庸俗的贈品:美貌、機靈、殷勤。可是突然出現什麼情況了呢?原來造化並沒有區別分配,而是綜合起來,讓一切集中在一個人身上。這都是因為當年在彼得堡我沒有機會試驗一下控制……這一流女人的力量。可是在這裡實現了。在最優秀的、也是最庸俗的貴族圈裡,他們只看外表。因為柳芭不可能理解我的品德的實質……在這個圈子裡有兩位女子愛—上—了—我。是的,愛上了。(洋洋自得)是的,看來我大概很不漂亮很不靈巧……怎麼能不了解自己啊,想起來就叫人覺得可笑!(照鏡子)是的,很好……他們雖然站的很低,可是他們卻能體察到道德的高度,而具備這種高度的人很少。也許根本就沒有。(皺眉。照鏡子)多麼深刻、安詳、聰慧的表情呀!是的,很難頂住。我理解這一點。然而這就是堅強有力的天性的意義。對自己的估價總是低於自身價值,不像那些自認為了不起的下流坯。所以,是最有天賦的人,同時又對自己的美德評價最低。是的……這一點顯而易見。 第二場 〔韋涅羅夫斯基;別克列紹夫——韋涅羅夫斯基的大學同窗、調解法院的官員——上。 別克列紹夫 喂,老兄,今天的打獵活動非常出色。哈,哈!我剛從機關里來。 韋涅羅夫斯基 你在生活的勞動中找到自我,值得讚賞。上帝給了你什麼呢? 別克列紹夫 收拾了兩個地主,一個女地主,還整肅了一個受賄的官員。一次庭審全部解決。可以說是一場很有趣的把戲! 韋涅羅夫斯基 這很好。對他們有好處,我聽起來愉快,你也感到滿足。 別克列紹夫 難以形容的滿足!那當然啦,全部生活就是這樣的。我的欲望和專業。你們理想主義者只會推理,我們實踐家呢,干實事。要知道,我為什麼介入你的婚事?根本不是因為我是你的同窗和好友,也不是因為我看到這關係到你的幸福。根本不是。我在這件事裡只看見哺乳動物普里貝舍夫,他打算騙你,應當收拾他。我肯定能收拾他。那麼情況怎麼樣?今天去普里貝舍夫家嗎?要知道,今天是正式宣布呀。我準備好了,同時全副武裝起來了。 韋涅羅夫斯基 得了,好事不多。嘿,嘿,嘿!今天行訂婚禮。太愚蠢了,要儘量敷衍。 別克列紹夫 這沒什麼關係。錢的問題怎麼樣?商談過了? 韋涅羅夫斯基 瞧,求實的性格表現出來了! 別克列紹夫 要不然怎麼辦呢?這是主要之點。 韋涅羅夫斯基 第一天我就向尊敬的父親解釋清楚了:她的財產是她的財產,叫他別向我提這件蠢事。是的,嘿,嘿,嘿!父親對我的這種觀點非常之高興,嗯,是的…… 別克列紹夫 唉,理想主義者!這可是你自己把武器交給他了。他出於他那畜生的本性品質異想天開,以為用不著給你那位小姐任何東西。可是,沒得到新的財物之前承擔養活一個女人的責任是不明智的。好像用不著論證。 韋涅羅夫斯基 是這樣。不過我還是要採取措施,免得當傻瓜。我的目的只有一個——把這個姑娘,這個好姑娘,從她所處的使人昏聵、毫無道德可言的環境中搶救出來。因此十分清楚的是,不能因為這個人選擇了我而失去任何東西,至少不應當失去那些普通生活上的方便。我要採取措施維護她的利益。 別克列紹夫 可別上當。你們理想主義者在這方面是有本事的。只做計劃,不從實際方面去討論。哎,你要採取什麼樣的措施呢? 韋涅羅夫斯基 你瞧,我們最後一次見面時,普里貝舍夫又當著她的面開口談錢的事。我說,對於這個問題,我覺得個別談比較方便,不要在公眾面前炫耀。 別克列紹夫 問題就在於你要客氣,而他們會哄騙你的。 韋涅羅夫斯基 我指定今天來進行這項談判。我打算說,我希望把這些關係說清楚。這一點我可以保證。 別克列紹夫 他會哄騙你,這是我對你說的。(沉思)你要記住一點:對他們這種人來說,禮儀最重要。要在這一點上抓住他們。記住一點:在沒有拿到確認她有一定數量的財產的正式文件之前,你不要到教堂去。 韋涅羅夫斯基 你提問題的態度說明,好像對我來說,全部事情都在於她的財產。我對此甚至覺得不快。你太講究實惠了。 別克列紹夫 哎,我說嘛,你是個理想主義者!你忘了你在同誰打交道。要知道這是一個雙料的下流坯。五百年來一直掠奪農奴,吸吮老百姓的鮮血,你卻想以理想主義對待他們。你的目的是誠實的——挽救她,是啊。你才不要錢呢!可這是孩子脾氣,是大學生味兒! 韋涅羅夫斯基 我首先需要的是事業。〈另外一個比較重要的情況是,大學生。對我來說,他一文不值,但她還不完全了解我,不珍視我身上值得珍視的品質,而只是以庸俗的觀點來看我。因此她對他十分感興趣。這是一方面。另一方面,杜德金娜女郎熱望求愛,會懷著女人們常有的輕佻態度,對我結婚的消息表示失望。總之,要排除兩種有害的影響:大學生和這位女士。這裡就需要講究實惠的朋友的幫助了。〉 別克列紹夫 好的,好的。理想主義者!我說,要是我不管你,你就會像一隻雞掉進菜湯里一樣完蛋。嗯,我們就以這個觀點去收拾他們。你說一說,那位小姐長得如何? 韋涅羅夫斯基 怎麼對你說呢,小姑娘的外表十分討人喜歡,善良,溫柔,天性還沒有完全被糟蹋掉。有很好的天資。最近兩個星期,我給了她許多書讀,同她談了許多話。她開始理解事物的真相。例如,她已經感覺到環境的全部醜惡,願意擺脫出來,同時也明白了她的可敬的雙親是何等渺小。天性非常誠實、優良。一旦將她從那個卑鄙的下流窩裡奪出來,切斷她同可敬的親屬們的一切聯繫,我指望她會發展成熟的。你等著瞧。今天我們就去。 別克列紹夫 哼,哼。這很好。那位外甥女是個什麼人物呀? 韋涅羅夫斯基 那位外甥女嘛,你知道,是一個自由思想的女郎。天性不蠢,很有修養。可是相貌平平。 別克列紹夫 是啊,沒辦法呀。女人不可能既有標緻的相貌,又有高度的修養。這些蠢乎乎的漂亮臉蛋畢竟更討人歡喜。 韋涅羅夫斯基 嘿!嘿!是啊。總之,這個人物對我來說十分不方便。你知道嗎,過去在我和這位女郎之間有過那麼一些關係……她是全家唯一有思想的人,所以嘛,我就不由自主地同她接近了。哎,現在她好像在提出自己的要求。哎,真蠢。等到她知道了我的婚事,事情還可能會更糟。 別克列紹夫 這太糟糕了。 韋涅羅夫斯基 (自豪地)沒事,尊敬的謝爾蓋·彼得羅維奇,誰也不能責備我。我所採取的行動是每一個理解婦女自由的正直人都應當採取的。當時我對她說過我不承擔任何義務,我只是短時期獻身給這種關係。 別克列紹夫 哈,哈,哈!我很清楚,是什麼事情使你覺得難堪。你在想,你對待她是不是太卑鄙了?真是理想主義啊!你要想想你是在同什麼人打交道。你要記住,這些人認為什麼是壞,什麼是好。要知道,一切道德概念在他們那個圈子裡都被歪曲了。如果尊重這些人,你就永遠要當傻瓜。第一條你要知道,我們認為不誠實的,在他們看來是誠實的。反過來也一樣。你要從這一點出發去考慮問題。比如說吧,你同她在一起得到滿足,弄不到魚的時候,蝦也算魚。有什麼辦法呢? 韋涅羅夫斯基 不錯。不過這位女郎喜歡糾纏,認為自己有權,她可能破壞我的好事。一般來說,我希望排除她。 別克列紹夫 應當想想辦法。 第三場 〔前場人物;骯髒的守門人,是一個老頭,充當聽差;然後卡捷琳娜·馬特維耶夫娜和伊萬·米哈伊洛維奇上。 守門人 阿納托利·德米特里奇,那位小姐又要求見您。跟一位老爺一塊兒來的。 韋涅羅夫斯基 什麼小姐? 守門人 咳,就是那位,以前常來的,剪短頭髮的。 韋涅羅夫斯基 這是普里貝舍夫和他的外甥女。放他們進來吧。 〔守門人下。 別克列紹夫 野獸也有跑到獵人跟前的時候。我要把他們兩個都好好收拾一下。 〔伊萬·米哈伊洛維奇和卡捷琳娜·馬特維耶夫娜上。 伊萬·米哈伊洛維奇 我和卡堅卡到您的學校里去過。柳博奇卡也想去,可是她有點擔心,昨天她感冒了。我們順便來拜望您。阿納托利·德米特里耶維奇,我要告訴您,這些孩子真迷人,真是好極啦!是啊,真可愛呀,真可愛呀! 韋涅羅夫斯基 是呀,你們順便來看我,很好。我可以向您介紹:這位是別克列紹夫,我的同窗,一位聰明優秀的先生。這位是卡捷琳娜·馬特維耶夫娜。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (緊緊地握別克列紹夫的手,痛得他直皺眉頭;對別克列紹夫)有一種現象一向使我感到驚奇,那就是男人們之間的同窗關係具有穩定性,而婦女們之間這種現象……所謂不再生。其原因是不是在於婦女受到的教育水平太低?是不是這樣啊? 別克列紹夫 自然,觀點一致會加強聯繫,而不是…… 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 對不起,對不起。我以為您同阿納托利·德米特里耶維奇接近,主要的不是因為你們是同窗,而是因為你們的信念一致。 別克列紹夫 自然,我們是有同樣的信念。您到學校去過了嗎? 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 去過了。請問,您怎麼看,我忽然有一個想法,就是發展男孩的反射能力是不是有害呢?您要承認你是在同非常純潔的人打交道…… 別克列紹夫 不過,我不了解您對這個問題的看法。反射能力只不過是發育的標誌。 〔他們繼續談論並退向一旁。 伊萬·米哈伊洛維奇 (對韋涅羅夫斯基)我早就想看一看這座學校,多有趣呀!不過我想今天我們同時還應當商談一下正事,您記得嗎,就是柳博奇卡的財產問題。瞧,我帶來了。(拿皮包給他看)我們在這裡談要方便一些。我們談一談,然後我帶您到我們家去。嗯,可以告訴卡堅卡,因為今天大家都會知道的。她不會妨礙我們,相反,能給我們出主意。她雖說有些怪脾氣,不過人很聰明。卡堅卡! 韋涅羅夫斯基 現在還不太方便,您知道,這位先生…… 伊萬·米哈伊洛維奇 嗯,過後談也可以。不過今天我可不會放過您。因為您應當了解啊。(別克列紹夫和卡捷琳娜·馬特維耶夫娜走到他們跟前)阿納托利·德米特里耶維奇,您允許我參觀學校,我十分感激。這些小娃娃真迷人呀,我真被迷住了。他們多快樂,多好奇,成績多好,這……這簡直……應當為您說句公道話,安排得妙極了!好得很。這才是一樁大好事……好得很,好得很。 韋涅羅夫斯基 是的,我們大家都在做一些工作。儘管有人妨礙,不過我們會克服的。 伊萬·米哈伊洛維奇 (對別克列紹夫)我認為,沒有真正的教育,就不會有我國人民的進步。我指的是道德教育。 別克列紹夫 要看誰怎樣理解道德教育。當然,道德教育是有益的。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 對不起,對不起!請問,阿納托利·德米特里耶維奇,您為什麼不採用注音法呢?它比較通俗比較合理,要合理得多。 韋涅羅夫斯基 是啊,並非一切都合理。我比較喜歡卓洛托夫的簡化方法。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 我還想對您開誠布公地談一談自己的意見。我剛才同別克列紹夫談過。我認為,在發育低水平的人身上發展反射能力是不合理的。 伊萬·米哈伊洛維奇 對不起,我要到機關里去一下,然後我們一齊回去,商談商談。 韋涅羅夫斯基 (對卡捷琳娜·馬特維耶夫娜)現在我們來評論評論,嘿,嘿,嘿!(對伊萬·米哈伊洛維奇)好啊,您來吧。這位別克列紹夫也跟我們一起去。您的馬車裡有地方坐,是不是? 伊萬·米哈伊洛維奇 坐得下,坐得下。(對別克列紹夫)非常非常高興。今天是一個愉快的日子。阿納托利·德米特里耶維奇的好友就是我們的貴賓。 〔他們輕聲說話。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (對韋涅羅夫斯基)如果我留在此地的話,我願意承擔這個學校的部分教學工作。我用試驗向您證明,反射能力是有害的。 韋涅羅夫斯基 好啊,可以。 伊萬·米哈伊洛維奇 (邊下)那就再見吧,五分鐘我就能辦完事。 韋涅羅夫斯基 (對伊萬·米哈伊洛維奇)好啊,一會兒見,一會兒見。(對卡捷琳娜·馬特維耶夫娜)您到底為什麼要反對發展兒童的反射能力呀?我認為,對我們來說是好事,對每個人來說,都是好事。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (對韋涅羅夫斯基)不,對不起,對不起!參觀這所學校引起我許多想法!請問:您想把這些人培養成什麼樣的人呢?您是不是承認每一個人的發展毫無疑問是一件好事?沒有社會主動精神的個人的發展,會不會由於現存的秩序不正常,而對這些個別人有害? 韋涅羅夫斯基 我認為發展永遠是一種好事,不論它以什麼形式表現,不過…… 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 是的,您會加上一句:沿著進步的道路。 韋涅羅夫斯基 不言而喻。不過得考慮到周圍人的阻撓。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 是這樣的,管您怎麼說,我覺察到,整個這種折磨人的環境,我們呼吸的污濁空氣,您是受不了的…… 韋涅羅夫斯基 (想對朋友說句話)你…… 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 不,對不起,對不起,請讓我說完。您打定主意在這種停滯里舖出一條光明的道路,可是環境會壓碎您。您需要一個比較廣闊的活動天地。(對別克列紹夫)是不是這樣啊? 別克列紹夫 (輕聲對韋涅羅夫斯基)喂,老兄,這位女郎真夠厲害!叫人插不上嘴。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (考慮一陣)是的,這次參觀引起了我一連串的想法。我更尊敬您了。(握韋涅羅夫斯基的手,輕聲對他說)今天是我給您指定的期限,今天我要說出來。我想同您個別談談。(大聲,對別克列紹夫)別克列紹夫,我超越了社會偏見,我找韋涅羅夫斯基有一件私事,因此,請您離開這裡。您也超越了嗎?…… 別克列紹夫 當然。我在那個房間裡坐一會兒。(邊下邊對韋涅羅夫斯基)這樣更好。是的,我可以說,她是高度成熟的,但不討人喜歡。(下) 第四場 〔前場人物,缺別克列紹夫。卡捷琳娜·馬特維耶夫娜沉默不語;韋涅羅夫斯基不時笑笑,也沉默不語。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (忸怩不安)是的,今天到了那個期限……就是說……嗯,內心的工作完成了……不過您是一個誠實的人……婦女已經擺脫了窒息她的壓迫……她同男人是平等的,我呢……嗯,是來誠實地、直截了當地對您說……我深深地認識了自我……嗯,我……唉,您說話呀!…… 韋涅羅夫斯基 我先聽聽。看來這場談話一定很有趣。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 是的,不過……嗯,請等一等…… 韋涅羅夫斯基 我可以等。您答應告訴我您的感情,不過您有些為難。您是一位自由的女性,您要戰勝自我。為了明確關係,需要明確的語言,明確的表達。我非常希望明確我們的關係。我坦率地說出來,您也說出來,不要受老派的男女關係的觀點束縛。您不要為難。就像已故的神秘主義者們說的,這是老亞當使您不好意思……請吧…… 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (堅決地)是的,是這樣的,是老亞當。我超越了這一點。(伸出手來)韋涅羅夫斯基!我探查了自己的深層意識,確信我們應當結合!是的……這種結合應當採取什麼形式,由您決定。您是否認為由於存在群氓和您我的那些缺乏教養的親戚們,需要舉行結婚儀式,儘管這違反我的信念,我事先向您表示同意,我願做出這個讓步。不過我還有個願望。我已經說過,環境窒息您也壓迫我。我們應當離開這裡。我們應當搬到彼得堡去住。在那裡我們會找到對我們的信念更多的同情。我們應當在新的原則、新的基礎上開始新的生活。至於占有我的問題,在我們之間已經解決了。 韋涅羅夫斯基 瞧,這話多誠實,多明確。至少我也可以這樣坦率地談出自己的看法,我一定盡力而為。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 對不起,對不起,我還沒有說完。我們面臨的生活,不僅對我們,而且對全社會都有重要意義。我們將是新型男女關係的楷模,我們將是世紀思想的實現,我們將是…… 韋涅羅夫斯基 請允許我也說兩句! 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 韋涅羅夫斯基!我尊敬您,您是了解我的。我是一個自由的、與男子平等的女性。我感到自豪的是,我首先說:我願意同您結合,並且期待誠實的、自覺的答覆。這一切非常簡單。(把頭髮甩向腦後,激動地走來走去) 韋涅羅夫斯基 瞧,簡單、誠實的生活態度總是要方便得多,合理得多。您說您願意同我結合。這一點至少是清楚的,我知道該如何報答。您的選擇本身和這個選擇的表達方式,都證明您有著高度的修養。我知道只有您這樣的姑娘才能這樣自覺地行動。我坦率地回答您:這種結合對我來說是不方便的,因此我不能接受。至於說我們以往的關係,您強有力地掌握著富有精神含義的真實感,正是這種感覺應當保證您在這方面是謙虛的。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 對不起,對不起……您拒絕我嗎?(停住腳步,把頭髮甩向腦後) 韋涅羅夫斯基 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜,每一個現代人都會認為,您的建議是對他的勞績的獎賞,不過我做出了另一種選擇,因此嘛…… 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 是嗎!好,很好……對不起,我尊敬您。(激動地走來走去) 第五場 〔前場人物和伊萬·米哈伊洛維奇。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 哦,是伊萬·米哈伊洛維奇!我們協商過了,情況已經解釋清楚。我非常高興說得這樣明確。是的,我們都說清楚了。 伊萬·米哈伊洛維奇 難道你們之間有過什麼不明確的情況嗎? 韋涅羅夫斯基 是一些比較抽象的問題。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 對不起,不完全是抽象的……嗯,反正都一樣,我非常高興,我們回家吧…… 伊萬·米哈伊洛維奇 不,請你原諒。今天我答應同阿納托利·德米特里耶維奇協商一些事情,特地來到這裡,瞧,連各種文件也帶來了……現在嘛,卡堅卡,可以告訴你。你祝賀我和阿納托利·德米特里耶維奇吧。他向柳芭提婚,我們不勝榮幸。他八月一日結婚。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (對韋涅羅夫斯基)有三種愛情:阿斯塔耳忒[13]式的愛情、阿佛洛狄忒[14]式的愛情和平等的愛情……韋涅羅夫斯基,您還沒有超越阿斯塔耳忒式的愛情。我過去認為您站得比較高……不過我仍然尊敬您。伊萬·米哈伊洛維奇,你們要談很久嗎? 伊萬·米哈伊洛維奇 是的,大約一刻鐘左右,然後回家。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 韋涅羅夫斯基,請把最近一期《北極星》雜誌借給我讀一讀。 韋涅羅夫斯基 (把雜誌遞給她)就是這本。請留意這篇文章。作者非常出色地分析……您願不願意到那間屋裡去,免得我們妨礙您? 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 不。 韋涅羅夫斯基 那樣,對您更好一些。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 不。 韋涅羅夫斯基 (旁白)又談不成了! 〔卡捷琳娜·馬特維耶夫娜坐到桌旁,靠在一邊,用臂肘支在桌子上,開始閱讀,偶爾看一眼韋涅羅夫斯基,懷疑地搖搖頭。伊萬·米哈伊洛維奇坐到桌邊,打開公文包,整理文件。韋涅羅夫斯基在他對面坐下。 伊萬·米哈伊洛維奇 瞧,可愛的、親切的阿納托利·德米特里耶維奇…… 韋涅羅夫斯基 什麼事?請說吧。 伊萬·米哈伊洛維奇 第一天我談到柳博奇卡的財產狀況時,您表現得那樣的高尚,迴避了這方面的談話。請您相信,我非常器重這一點。不過請您同意我的看法:我作為父親很高興報告管理女兒財產的情況,向她未來的丈夫報告一下…… 韋涅羅夫斯基 好啊,我恭聽。請說吧。 伊萬·米哈伊洛維奇 我要坦率地談一談。別的人也許會感到難為情,怕被認為是追逐私利。您呢,阿納托利·德米特里耶維奇,對這個問題似乎可以心安理得。肯定不會有人說您是為了錢結婚的…… 韋涅羅夫斯基 (時而回頭看看卡捷琳娜·馬特維耶夫娜)當然,是這樣的。不過這些與我們的正事無關。 伊萬·米哈伊洛維奇 (整理文件,取出一件)您知道嗎,我的財產不多,而且要轉到兒子名下。柳博奇卡得到的是母親的財產。母親希望留下一小部分,其餘的我們決定都給你們…… 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (站起來,把頭髮甩向腦後)對不起,對不起,阿納托利·德米特里耶維奇,我對您的尊敬在我的意識深處動搖起來。兩星期前您表示過一種信念,說您不尊敬柳博奇卡。這倒是自然的。 伊萬·米哈伊洛維奇 卡堅卡,別礙事,你在胡編些什麼呀! 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 對不起,對不起!韋涅羅夫斯基!您對我表示過一種信念,說您不尊重她這樣的女人,現在卻要娶她。這是前後矛盾的。 韋涅羅夫斯基 我不明白您說這話是什麼目的。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 對不起,我說的是您的行為前後矛盾。我僅僅說了這個意思。現在您同伊萬·米哈伊洛維奇探討您未婚妻的錢財狀況,好像是這樣叫法吧?我從這個事實中看到的是以人格進行卑鄙的交易。因此在繼續這場談話時,請您不要侮辱我,不要互相侮辱,不要侮辱人格。我都說完了。 伊萬·米哈伊洛維奇 不過,卡堅卡,這樣真叫人覺得乏味和愚蠢。 韋涅羅夫斯基 太古怪了,這就是我能說的全部意思(輕聲對伊萬·米哈伊洛維奇)。這確實是一場乏味的談話。如果您有什麼需要轉交,就請轉交給別克列紹夫吧,我真的沒有時間,我會對他說的。 伊萬·米哈伊洛維奇 好吧,阿納托利·德米特里耶維奇,請到舍下去。請您叫他一聲。我們走吧! 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 我不允許這樣侮辱人。 伊萬·米哈伊洛維奇 真的,這太乏味了。我們走吧。 韋涅羅夫斯基 我隨後就來。 〔伊萬·米哈伊洛維奇和卡捷琳娜·馬特維耶夫娜下。 第六場 別克列紹夫 (從另外一間屋裡走出來)喂,老兄,我可以說,這是一位狂熱的女郎。應當把她除掉。必須把她除掉。 韋涅羅夫斯基 怎麼除呢? 別克列紹夫 我只擔心這是一場戲,這位熱心的女郎杜德金娜是受到祖博特科夫唆使。 韋涅羅夫斯基 不對,是她那顆單純得愚蠢的心趨使她這樣做。別克列紹夫 我對你說,這些先生什麼下流的事都幹得出來。不過問題是你委託我同你丈人談談財產問題,請你在路上告訴他,他逃不出我的掌心。至於這位女郎嘛,我只知道她正被愛的需求折磨著。應當唆使一個青年去追求她。到那時她才會放開你。我們去吧。我要把他們兩個都收拾一番。 韋涅羅夫斯基 講求實效的大丈夫,嘿,嘿! 〔第二幕,第一景完。 ——幕落 第二景 〔舞台呈現出普里貝舍夫莊園中的鄉間花園。 第二幕第二景的人物 伊萬·米哈伊洛維奇·普里貝舍夫 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 柳博芙·伊萬諾夫娜 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 彼得·伊萬諾維奇 特韋爾登斯基 韋涅羅夫斯基 別克列紹夫 保姆 男客甲 男客乙 女客 第一場 〔瑪麗亞·瓦西里耶夫娜和保姆。 保姆 瞧,跟我說的完全一樣,瑪麗亞·瓦西里耶夫娜夫人。未婚夫嘛就是未婚夫。我用撲克算命的時候,總是出方塊老K和婚禮牌。牌面上就是這樣。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 是啊,保姆,跟女兒分手真不輕鬆呀。今天伊萬·米哈伊洛維奇剛對我說過,我這兒就像挨了一下。(指著後腦勺)頭痛極了。雖說我活動了活動,一點也沒減輕。要知道,辦嫁妝,辦婚禮,全是些麻煩事啊! 保姆 您有什麼可麻煩的?全準備好了,全有。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 有一件事怎麼辦?未婚夫不喜歡客人。可是不能不請親戚呀。今天我總算派人去請謝苗·彼得羅維奇、瑪麗亞·彼得羅夫娜,請大家來吃午飯…… 保姆 不行,太太。您好像是偷偷摸摸地嫁女兒。要知道,不是我們起的頭,也不由我們收尾。婚禮不是鬧著玩的事。您的親戚不會比他的差吧?他也太自高自大了。怎麼,他是公爵嗎?天知道他是什麼人。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 保姆,你老是罵他,這可不好。你想一想,他要做柳博奇卡的丈夫啊。瞧,只剩下一個星期了。再說柳博奇卡多愛他呀!我甚至覺得奇怪。柳博奇卡,柳博奇卡,一年以後她自己也要有一個柳博奇卡了。這是怎麼發生的啊?不,保姆,你別說他的壞話。他的確是一個很有威望的人物。大家都這樣說。他是百事通,見過大世面,作家。挨罵的人多得很呀! 保姆 太太,我當著柳博奇卡,當著柳博芙·伊萬諾夫娜的面不會說的。可是除了我,還有誰能對您說呢?這樣傲慢真要不得。您家又不是什麼獨院小地主,他有什麼權利在你們面前耍威風呀?說他出過國,太太,眼下不中用的女地主個個都出過國。出過國,瞧我多了不起!人人都出國。跟古時候不一樣。還有,我是作家!嘿,沒見過,什麼稀罕貨,連卡捷琳娜·馬特維耶夫娜也會寫!我們從小見她怎麼胡塗來著,一點不機靈,一點不討人喜歡,可是前些天有人說,她也常發表什麼東西。再說助祭家那個沒出息的小兒子,從神學院給趕出來了,他也發表東西。眼下這不稀奇。再說他既沒有財產,也沒有像樣的親戚。聽說他父親是個醉鬼,兒子不讓他進門。又沒地位……所以不是什麼了不起的東西。沒有高貴的風度。瞧,伊萬·米哈伊洛維奇只要穿戴整齊,再年輕幾歲,一進門,那個帥勁喲。那一位總想按新辦法,要特別。可是什麼也沒有;開個玩笑也不恰當。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 唉,保姆,你最好別說了。看來是命該如此。 保姆 您這話對。說空話沒有用。不過得讓我好好吻吻您的小手小腳,請您聽可恨的壞保姆瑪麗亞說一句話,聽一聽我的勸告。我以上帝的名義求您!您先別給他錢,別給他家產。因為那全是您的,誰也不能問您要。您就把嫁妝、衣裳、鋪蓋、鑽石都給他,給他最好的;錢呢,您等一等再給。這人怎麼樣,還不知根不知底。等一等,看他會幹出什麼事來。您再給也來得及。我可知道,您不會給自己留下什麼東西。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 保姆,你盡說蠢話。唉,怎麼能這樣呢? 保姆 您還是聽一聽,記住傻瓜的話吧。我以上帝的名義求您。沒有壞處。您同他過上兩個月、半年的,要是他尊重丈母娘,對她好,到那時候再給他。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 唉,你真蠢! 保姆 等他把錢拿到手,對您不恭敬,叫她也遭罪,那就好了嗎?現在他就說您的壞話!把您看得跟這隻襪子一樣。您一輩子就聽我傻瑪什卡一次吧。您要是不聽,哭都來不及了。胳膊肘離得近咬不著呀。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 保姆,你真蠢呀。我跟伊萬·米哈伊洛維奇談談,一定談談。瞧,柳博奇卡來了。 第二場 〔前場人物;柳博奇卡和大學生上。 大學生 這是我和您完成了一次不無享受的遊覽活動。 柳博奇卡 親愛的媽媽!他們幹嗎還沒來呀!我去接他們了。一直不見來。阿列克謝·帕夫洛維奇一直陪著我,不停地胡說。 大學生 為慶祝農民的聚會,進行了一些令人發笑的創作。談話進行得不無愉快。 柳博奇卡 您何必裝腔作勢?真叫人討厭,還是說簡單點吧。 大學生 如果我的闡述方法叫您不愉快,我們去盪鞦韆吧,柳博芙·伊萬諾夫娜。我來發動鞦韆。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 阿列克謝·帕夫洛維奇,您不想吃早飯嗎? 大學生 可以進一點食,沒關係。柳博芙·伊萬諾夫娜,我們去吧,真的,太無聊了。 柳博奇卡 那您就一個人去無聊吧。我有事要辦。 大學生 原來這樣。是一些很重要的練習嗎? 柳博奇卡 我要讀一篇文章,是阿納托利·德米特里耶維奇給我的。 大學生 竟有這樣的事! 柳博奇卡 您幹嗎老纏著我不放?真叫我討厭。 保姆 事事都不順當。 大學生 您也叫我討厭。不過我尊重您的性別。 柳博奇卡 什麼態度! 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 阿列克謝·帕夫雷奇,現在要用另一種態度對待柳芭。 大學生 我學習態度用的是一本充滿智慧的書,一八六三年出版,作者別洛夫,謝爾金印刷所印製,書名是《對女性的態度,或者得到女性垂青的藝術》。 柳博奇卡 親愛的媽媽,把他趕走吧。他為什麼要纏住我不放!您該給彼得魯沙上課了。彼得魯沙! 彼得魯沙 (對著窗口)什麼事? 柳博奇卡 叫阿列克謝·帕夫雷奇給你上課。您去吧,真的,太沒意思。從早起我就擺脫不掉您。 大學生 (委屈地)您突然改變了對我的態度。我不知道有什麼根據。 柳博奇卡 沒有任何根據,您滾吧,就這些。 大學生 從前您和藹多了。 保姆 先生,我要是母親的話,您就別想當著我的面這樣跟我女兒說話。我會叫您嘗嘗滋味的! 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 唉,保姆,行啦,你發瘋啦。(對大學生)真的,阿列克謝·帕夫雷奇,您幹嗎纏住她不放啊?您到彼得魯沙那兒去吧,我派人給您送早飯去。我要同柳芭談談。 大學生 (旁白)這個哺乳動物滿腔怒火。(對瑪麗亞·瓦西里耶夫娜)行啊,這沒有什麼害處,吃早飯吧,請您叫人送來。(下) 〔彼得魯沙的聲音:母親,叫人送點鹹魚乾和葡萄酒來。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 好吧。 第三場 〔保姆、瑪麗亞·瓦西里耶夫娜和柳博奇卡。 柳博奇卡 親愛的媽媽,我怎麼辦呢?無論我上哪兒,他總是跟著我,像根苦蘿蔔一樣纏著我……真的,你叫他不要這樣……我現在變了一個人啦。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 哎,等今天未婚夫來了,就會向大家宣布的。 保姆 您呀,小姐,一開頭別跟他鬧著玩就好了。這種人啊,你給他這麼一點,(指指小手指)他就會把一隻手拉去。您別向他賣俏呀。您是好壞不分。你瞧,賣俏賣出事來了。 柳博奇卡 保姆,我根本沒賣俏,就是以前跟彼得魯沙一起玩的……他真討厭!現在我根本不跟他說話,一直在學習,看阿納托利·德米特里耶維奇給我帶來的書,可他老是打擾我。 保姆 應當更嚴格地管住自己。是啊,您是出於好心腸!要是按我的意思,我不會放這個混賬東西進家門。別著急,看我收拾他。在全家人中間他就怕我一個人。叫他…… 柳博奇卡 親愛的媽媽,卡堅卡還不知道我是未婚妻嗎? 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 不知道。寶貝,只有父親和保姆知道,別人都不知道。是你們希望這樣的。今天要向大家宣布。 柳博奇卡 他們怎麼還不來呀?真的,怪可怕的。親愛的媽媽,他長得是不錯吧?真的嗎,保姆? 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 是的,是一個有威望的人物。 柳博奇卡 多聰明的一個人!要是你們能聽到他是怎樣給我解釋各種事情,那該多好呀。卡堅卡一定會非常生氣!唉,她活該。她總說我沒有發展成熟。現在我就要發展發展。他說,兩周內我有了很大發展。保姆,你知道嗎,卡堅卡愛他,不說,可是我知道。瞧,他們來了,他們來了!親愛的媽媽,你不會哭吧?保姆,你可別哭呀。他不喜歡這樣,再說也很蠢。這全是老一套,我們要按新辦法處理一切。保姆,你甚至不知道是怎麼一回事。我太高興了!他多聰明呀。是不是? 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 好啊,上帝保佑,上帝保佑! 保姆 唉,沒什麼不好的。 柳博奇卡 沒什麼不好的?他是個優秀的人。是不是? 第四場 〔前場人物。伊萬·米哈伊洛維奇、韋涅羅夫斯基、別克列紹夫、卡捷琳娜·馬特維耶夫娜、〔特韋爾登斯基〕上。 伊萬·米哈伊洛維奇 (介紹別克列紹夫)阿納托利·德米特里耶維奇的朋友,別克列紹夫,彼得·謝爾蓋耶維奇。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 歡迎歡迎。我非常高興。(對韋涅羅夫斯基)您身體好嗎?Comment va votre santé? 〔瑪麗亞·瓦西里耶夫娜和伊萬·米哈伊洛維奇走進屋。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 阿列克謝·帕夫雷奇在哪兒?我有些事情要告訴你們。 大學生 (從房子裡走出來)我和彼得·伊萬內奇在吃飯呢。 別克列紹夫 (對卡捷琳娜·馬特維耶夫娜)請把我介紹給您的大學生。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 我明白,只有他一個人是活人。 別克列紹夫 非常、非常愉快。(握手)我們是不是隨便走一走?(他們下) 柳博奇卡 (對韋涅羅夫斯基)您幹嗎這樣長時間不來呀?剛才我覺得真寂寞。您的兩篇文章我都讀過了。我已經掌握了。 韋涅羅夫斯基 這很好。關於您,我也作了一些考慮。 柳博奇卡 您是怎麼考慮的呢?我知道嗎? 韋涅羅夫斯基 我想您未必知道,柳博芙·伊萬諾夫娜。今天我想的是這些,我甚至在紙上寫了個提綱。(遞給她一篇文章) 柳博奇卡 不,還是請您同我談一談。我太喜歡談了。 韋涅羅夫斯基 您看,我想到了我們最後一次談話。關於婦女,我的考慮是,我們這個世紀主要的職責之一是把婦女從壓迫她的野蠻的奴隸地位中解放出來。 柳博奇卡 是啊,為什麼不能第二次出嫁呢?我常常考慮這件事。比如說,萬一一個丈夫使我感到厭煩了,我根本不再愛他了…… 韋涅羅夫斯基 是啊,婦女解放的偉大學說就是這樣在群氓的口中被敗壞了!這個學說完全不是這樣的,完全不是。婦女的自由在於與男子平等,不要永遠受父親,然後受丈夫的管束。婦女應當在社會裡牢牢地自立,有能力正視這個社會。 柳博奇卡 卡佳為什麼老是說我沒有發展成熟?我非常理解一切新思潮,一切都非常理解! 韋涅羅夫斯基 是啊,您很難弄清我的想法。不過我儘量表達得具體一些。 柳博奇卡 您說什麼?具體一些?我還知道認識論的方法。我還知道倫理學……好,您說說您想說的話吧。 韋涅羅夫斯基 我想用一個例子向您說明婦女的真正自由是什麼。如果我是我們社會中占統治地位的那些落後先生中的一個,或者是那些膚淺的自由派人士中的一個,那麼我就會在娶您以後,認為自己獲得了占有您這個人的權利。您得受我的支配,我也受您的支配。不互相侮辱我們就不能行動。比方說吧,有病了,您討厭看見病人的樣子,可是您有責任待在家裡。您的或者我的膽囊,不向胃排送膽汁,我們應當在一起吃苦,吵架。或者說,我想花自己的錢買書,而您呢,比方說,想買…… 柳博奇卡 是呀,買縫紉機或者其他工具。我就買這樣的東西。我不買黑天鵝絨連衣裙。雖說我非常想買一件。我穿厚重的衣料比較合適。好,您說什麼了?我多喜歡聽您說呀。 韋涅羅夫斯基 嗯,您可以看見,夫婦生活中最主要的就是自由和雙方的獨立性。 柳博奇卡 是啊,這我明白。比如說,忽然知道您要指揮我,我該多難受呀!那些家庭女教師已經把我煩透了。我們家請過一位薩拉·卡爾洛夫娜,您沒趕上見她。喲,真是個枯燥無味的人!要是我知道您將來會指揮我,我決不肯嫁給您。我現在覺得很快活,正因為我們將來不能說完全像外人,而是平等的人,我們將來……阿涅托奇卡·扎伊佐娃,您在我們家見過她,我和她是朋友,不過她才真是沒有發展成熟,老是看小說。就是她說,愛上了就該出嫁。難道說想愛就能愛嗎?可是裝腔作勢更壞。可是平等的人,那就很好處。他們總在幻想。怎麼可以像訂貨一樣去愛啊! 韋涅羅夫斯基 是的,柳博芙·伊萬諾夫娜,愛情對於您的女朋友那樣的女郎來說,僅僅是一句空話。我們將來這樣安排自己的生活:我們不會互相感到拘束,我不會限制您的自由,您也不會限制我的自由。如果我們願意,我們可以結合;要是覺得厭煩了,我們可以分手,誰也不約束誰。還有,我們的生活不要被任何偏見弄得不愉快。如果萬一您發現或者我發現我們共同生活是難以忍受的,我們應當有權分手,不責怪對方,也不動肝火。這既新鮮,又簡單。 柳博奇卡 太好啦!太妙啦!這些我全明白。是呀,您原來以為我蠢吧?卡堅卡一直這樣對我說。我自己也這樣想來著。可是現在我看清了,我聰明。我對一切很快就理解了。您剛開口,我就知道您要說什麼。真的! 韋涅羅夫斯基 真理是樸素的,它正是以此區別於謊言。您的天性很好,掌握得快。 柳博奇卡 現在我覺得我們的舊生活太可笑了。我和您將來一切都會是特別的,充滿新的思想。我正是為這個才愛您的。 韋涅羅夫斯基 柳博芙·伊萬諾夫娜,您剛才說的話,是對我最好的獎賞。您已經覺得周圍的人是非常可笑的。很快您就會覺得可惡,到那時就好了。您知道,一般來說,家庭是個性發展的主要障礙,特別是對於您。您身上的天資很好,於是您周圍的人低於最低水平。唯一具有個性的人就是卡捷琳娜·馬特維耶夫娜,就連她也出於您所知道的原因,對一切都懷有惡意。您身邊其餘的人都是玷污您的污泥濁水…… 柳博奇卡 哎,怎麼會呢。爸爸是個聰明人,有同情心。嗯,媽媽有點……不過,她的心腸很好,她非常喜歡我。爸爸很喜歡您…… 韋涅羅夫斯基 您正是應當遠離他們。他們喜歡您,這是可以理解的。任何一個醜惡的人,不管他怎麼醜惡,總想接近好人。而我們為什麼要喜歡陳腐的和醜惡的東西呢?您應當遠遠地走開。 柳博奇卡 (撒嬌地)您別這樣說。我不喜歡,不喜歡,不喜歡。 韋涅羅夫斯基 如果您像看外人一樣不經意地看一眼,您決不會認為他們討人喜歡。 柳博奇卡 我不喜歡您這樣說,不喜歡!假如您還這樣說的話,我就會完全不喜歡新思想。等我嫁給您以後,我就要照我的方式,而不是照您的方式生活。您等著瞧吧。 韋涅羅夫斯基 照您的方式又怎麼樣呢? 柳博奇卡 是這樣的:我們到莫斯科去,租一處最好的房子。我給自己做一件黑天鵝絨連衣裙,一件白綢的。上午我們去划船,然後到姨媽家去吃午飯,然後我穿上黑天鵝絨連衣裙,我們去看戲,坐到樓下的包廂里。然後我再換上另外一件連衣裙,我們去教父家參加舞會,然後回家,我要對您說這說那,可一本書也不念。我要愛您,非常愛,決不給您任何自由。因為要是我愛上的話,那我就要愛得忘記一切,除您以外。我媽媽就是這樣的。我非常像她。您瞧,這多好呀!您等著瞧好了。 韋涅羅夫斯基 可是,要等我說了,您才這樣做! 柳博奇卡 不,我就得這樣做。我已經生氣了。 韋涅羅夫斯基 您會像這樣愛我嗎? 柳博奇卡 要是您討人喜歡的話,我就愛您。我還沒愛過什麼人,只稍稍愛過一個人。不過那不算。 韋涅羅夫斯基 (微笑著,拉住她的手,猶豫不決,〔是否〕要吻一下)是啊,就這樣生活……不過……為了這個第一需要錢,第二需要忘記原則…… 柳博奇卡 別說蠢話!(把手抬向他的嘴唇,捂住他的臉)這全是小事! 韋涅羅夫斯基 小親親……(想擁抱) 柳博奇卡 別說「小親親」,這太不好了,叫人討厭……多蠢的叫法。 韋涅羅夫斯基 您為什麼不愛聽呢?那就叫小迷人精…… 柳博奇卡 我解釋不清楚……不好,不得體。小親親!……有點叫人噁心。您不會親熱。(微笑)嗯,將來我教給您。有點不好意思,我不會說。 韋涅羅夫斯基 喝!多迷人呀!這才是審美享受呢!……我何必說瞎話呢……真蠢……是啊……那麼說您喜歡我,柳賓卡? 柳博奇卡 是的。不過您走路的樣子好像兩條腿有毛病。怎麼回事? 韋涅羅夫斯基 我幹嗎老是說蠢話!(站起來)不,柳博芙·伊萬諾夫娜,對待生活要嚴肅一些。 我們到花園裡去走走吧…… 柳博奇卡 走吧…… 〔他們下,同別克列紹夫相遇。 別克列紹夫 (輕聲地對韋涅羅夫斯基)喂,老兄,辦好了。我唆使杜德金娜女郎去攻占大學生,已經如膠似漆了。 第五場 〔瑪麗亞·瓦西里耶夫娜和伊萬·米哈伊洛維奇上。 伊萬·米哈伊洛維奇 (對別克列紹夫)我很高興,阿納托利·德米特里耶維奇委託您談款子的事。我交給您,您再轉交給他。我非常理解阿納托利·德米特里耶維奇。他的品質非常高尚,又非常客氣,所以…… 別克列紹夫 毫無疑問。我對您說吧,我是一個講求實惠的人,但我理解韋涅羅夫斯基迴避這個談話的原因。因為總會有一些好心腸的人把什麼都加以曲解…… 伊萬·米哈伊洛維奇 是啊,是啊,現在我們就辦這件事。否則客人們就要來了。您看……柳芭的財產是母親的財產…… 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 Jean,我想不經我的同意你還沒有作出任何決定吧。J』espère,Jean,que vous ne déciderez rien sans moi.我是母親,財產是我的。 伊萬·米哈伊洛維奇 (驚異地)你怎麼啦?瑪麗亞·瓦西里耶夫娜,你怎麼啦?(輕聲地)你是不是不舒服?我們好像已經商量過了。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 (忽然生氣地)我是母親,對吧?在同外人決定事情之前,要讓他們先同我談談。他們現在說來說去,根本沒把我放在眼裡。認為我不如一隻襪子。財產是我的,如果我不想給,我可以一文不給。我想給了,就會給的。好像應當先問問我。禮節上也要求這樣做。你問問他們好了。Rien que les convenances l』exigent,-demandez à monsieur. 伊萬·米哈伊洛維奇 真沒料到!你怎麼了?你清醒清醒,平靜下來。你考慮考慮你在外人面前說的話。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 也許你不知道你在說些什麼,我是很清楚的。大家都說未婚夫是個來歷不明的人。 伊萬·米哈伊洛維奇 來歷不明的人!請你別說蠢話! 別克列紹夫 這至少是非常古怪的! 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 不行,我忍夠了。大家都說我是家裡最無用的人。我要毀了這門親事! 伊萬·米哈伊洛維奇 你怎麼啦?為什麼?你要幹什麼? 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 因為我不了解他。我沒說什麼不好聽的話。Je n』ai pas de dent contre lui[15],只不過我不想在婚禮之前給他財產。沃洛科拉姆斯科耶村是我的。結婚以後,如果他是一個懂禮貌的女婿,我看一看再給。要不然,什麼樣的作家都要…… 伊萬·米哈伊洛維奇 (嚴厲地扯她的手)別說了。我們走,到那邊去商量商量。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 (膽怯起來)我沒什麼,Jean,我沒地方可去。laissez moi en repos,au nom du ciel.看在上帝面上,別碰我。我再不說什麼了。 伊萬·米哈伊洛維奇 (對別克列紹夫)唉,您看,耍怪脾氣。不過您知道,這沒任何意義。我想請您在阿納托利·德米特里耶維奇面前不要提這件事。 別克列紹夫 (意味深長地)我非常清楚,甚至擔心太清楚了。 第六場 〔一位男客和一位女客上;柳博奇卡和韋涅羅夫斯基在他們之後上。 男客 我們剛剛聽說。真是出乎意料呀。衷心地祝賀你們。 女客 這真是您的大喜事,瑪麗亞·瓦西里耶夫娜。 伊萬·米哈伊洛維奇 非常非常感謝。 瑪麗亞·瓦西里耶夫娜 是啊,太出乎意料了。我來介紹,這就是未婚夫和未婚妻。 韋涅羅夫斯基 (陰沉地看著客人們,停下腳步)是啊,柳博芙·伊萬諾夫娜,為了向這一切可惡的、令人氣憤的庸俗東西低頭,需要非常熱愛我決定辦的事,需要具有把您從這個泥潭裡拯救出來的強烈願望。您看,這是什麼?還要跟這種人建立關係! 柳博奇卡 哎,您別在乎! 伊萬·米哈伊洛維奇 瞧他來了。(對韋涅羅夫斯基)這是內人的舅舅;這是我的表兄,請認識一下。 男客 請允許我向未來的親戚自我介紹一下。衷心祝賀您。(伸出手來) 女客 非常非常高興認識您,久仰大名!柳芭,祝賀你! 〔韋涅羅夫斯基鞠躬,把手放在背後,轉過身,走到別克列紹夫面前。 男客 真是個粗野的人! 女客 對親戚們的態度多古怪! 韋涅羅夫斯基 (對別克列紹夫)都想伸出手來握呢!要阻止他們……他們很明白這一點。(他們輕聲談話) 伊萬·米哈伊洛維奇 請到客廳里去,該用午餐了。讓我們祝福新郎新娘吧。 男客 怎麼樣,伊萬·米哈伊洛維奇,您物色到一個管事了嗎? 伊萬·米哈伊洛維奇 別說了,我受夠了罪…… 〔柳博奇卡、瑪麗亞·瓦西里耶夫娜、伊萬·米哈伊洛維奇和客人們走進屋去。 第七場 〔別克列紹夫和韋涅羅夫斯基。 別克列紹夫 杜德金娜女郎的事安排得出色極啦,我對她和大學生奉承了幾句,替他表白了愛情,並且把他們緊緊地聯在一起,如今已拆不開了。這個女郎已經讓我收拾了。至於說錢的事,情況非常糟。她母親要牢牢地控制你,要看女婿是否恭敬。這是盡人皆知的做法!哎,她父親也夠好的,我可以說的是…… 韋涅羅夫斯基 父親卑躬屈膝。為了這一點可以大大原諒他。 別克列紹夫 要是他絕對卑躬屈膝,那倒也好了。可是以我講求實惠的觀點來看,這場戲又是配合演出的。母親只是從外表來看是個傻瓜。這是誰也看不見的、殘酷的對手,他處處妨礙善良的對方。哼,我們收拾過遠不止這樣的人。 韋涅羅夫斯基 不過令人不愉快的是現在得完成叫人啼笑皆非的儀式,而事情還沒有一個定準。 別克列紹夫 沒關係,難道說這些儀式會叫你承擔什麼責任嗎?我說你真是一個理想主義者!你總在考慮千萬別表現不好。老兄,別這樣想了。對他們來說,既無誠實,也無奸詐可言。否則你跟這些人相處總是要受愚弄的。看事物要簡單一些。假如你要從強盜窩裡救朋友,難道你會擔心欺騙強盜嗎?嗯,對他們也要用這種態度。事情在於締結婚姻這件事本身,假如以前沒做到,那麼在今天這個值得紀念的日子,你忠實的奴僕會把老傢伙收拾服帖的。你一點都用不著操心。一切都會辦得漂漂亮亮。這就是我要對你說的話。我們走吧。 〔他們走進屋裡。 第八場 〔前場人物和柳博奇卡。 柳博奇卡 (從屋裡出來)走呀,阿納托利·德米特里耶維奇,要祝福我們了。( 快活地)您幹嗎站在這兒呀?我也認為這是小事,可是不能不做呀。 韋涅羅夫斯基 我會覺得自己可笑、噁心,嘿,嘿!柳博芙·伊萬諾夫娜,我真討厭這齣喜劇。您是了解我的信念的。 柳博奇卡 得了,得了,得了,別品頭評足的! 〔別克列紹夫、韋涅羅夫斯基和柳博芙·伊萬諾夫娜走進屋去。 現在是我的好時光(對著大學生和彼得魯沙所在的房間)彼佳,來,快點,媽媽叫你。要緊事。 第九場 〔前場人物,大學生和彼得魯沙邊嚼邊走出來。卡捷琳娜·馬特維耶夫娜跟在他們後面。 彼得魯沙 什麼事? 柳博奇卡 你去吧,會知道的。(對韋涅羅夫斯基)得了,得了,阿納托利·德米特里耶維奇,別品頭評足的。走吧。 〔全體走進屋去。大學生和卡捷琳娜·馬特維耶夫娜上。家僕們跑向窗口。 第十場 〔大學生和卡捷琳娜·馬特維耶夫娜。 大學生 這裡〔在〕忙些什麼?是不是在表演一場小小的醜劇? 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 婦女自由的鼓吹者要娶一個小姑娘,是的,娶一個渺小的、沒有發展成熟的小姑娘。您瞧,這就是人性弱點的暴露。 大學生 這可真是一個小小的意外禮物呀。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (望著窗口)您看,您看,在祝福呢。還跪在地上。我看著這事真噁心。太侮辱人格了。 大學生 (看)下賤的先生,我多次對您說過這個意見,而您不同意。 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 不,聽我說,這事叫人討厭,對不對? 大學生 是啊。這就是沒有得到徹底發展的結果!稅吏式的小自由派人士! 卡捷琳娜·馬特維耶夫娜 (看)在接吻呢,真是禽獸的關係!是啊,看著這種侮辱人格的事,很容易失去對進步的信心。阿列克謝·帕夫洛維奇,這就是給您的教訓。不過我超越了這一點!是的,阿列克謝·帕夫洛維奇,您是這群敗類中又一個誠實而純潔的人物。我尊敬您。 大學生 是啊,需要更多的像您這樣的女性!不過他們還是舉行了這次令人起敬的盛典! ——幕落 〔第二幕第二景結束。