亞細亞的孤兒

吳濁流 · 文學藝術
吳濁流著。1943至1945年用日文寫成。1946年以《胡志明》為書名在台北出版,1959年6月楊召憩以《孤帆》為書名首次將作品譯成中文。1962年台北華南出版社出版了傅恩榮的中譯本《亞細亞的孤兒》。作者在《回顧日據時代的台灣文學》一文中,曾解釋主人公原定名「胡志明」時說:「原來我命此名很多寓意,日據時代的台灣人象五胡亂華一樣被胡人統治,台灣人是明朝的遺民,所以要志明,此明字是指明朝漢族的意思,而且這個胡字可通何字,所以可以解釋『怎麼不志明呢?』」可見作品的主旨在於激勵台灣人民的愛國熱情。小說塑造了胡太明的形象,通過他從亞細亞孤兒到祖國真正的兒子的曲折道路,抒發了淪於殖民統治的無根孤兒的深痛巨哀,表現了知識分子的命運與整個民族的命運、台灣人民的命運與大陸人民的命運是血肉相連、不可分割的主題思想。作者以台灣、日本和中國大陸為廣闊背景,描繪了時代的風雲和眾多的人物,具有極強的紀實性。日本帝國主義的殖民奴役,留學生的愛國運動,島內的秘密鬥爭,大陸上的抗日熱潮和反侵略鬥爭,以及台灣封建主義的頹廢腐爛,都得到了真實的寫照。全書人物眾多,其中有蠻橫的征服者、數典忘祖的敗類、無端歧視台灣人的國民黨官吏、醉生夢死的新女性、死守正統的老儒、反戰日人、正義學生、滿腔仇恨的百姓、積極投身現實鬥爭的知識分子……許多人物具有鮮明的性格,這使得小說成為「一部雄壯的敘事詩」(葉石濤《吳濁流論》)。小說表現了鮮明的民族風格。在形式上,借鑑了中國章回小說體的手法,在人物塑造上,採取白描的手法,加上台灣風土人情和自然景物的描繪,使作品具有濃郁的鄉土色彩。這部作品代表了日據時期台灣鄉土文學的成就,是台灣新文學史上重要的里程碑。

章節目錄

目錄