揚鞭集 · 愛它?害它?成功!
一株小小的松,
一株小小的柏:
看它能力何等的薄弱!
只是幾根柔嫩的枝,
幾片稀鬆的葉。
你若是要害它,
只須是一砍,便可把它一齊都砍了;
或是你要砍哪一株,便把哪一株砍去了。
可是你扎花匠說:
你不害它,你愛它。
你愛了它三年,
把柏樹紮成了一條龍,松樹紮成了一隻鳳。
你說,你成功了;
人家也說,你成功了!
我卻要傷心:
我已看不見了那天然的松,天然的柏。
有人說:你是真心的愛它。
有人說:你是為著要賣它,所以這樣的害它。
但是,這有什麼區別?
我只須看著了那柏做的龍,松做的鳳,
我便要傷心;
我便永遠牢記著:
你是這樣的成功了,
人家也就此稱許你成功了!
我這首詩,是看了英國T.L.Peacock(1785—1866)所做的一首「The Oak and the
Beech」做的。我的第一節,幾乎完全是抄他;不過入後的用意不同,似乎有些「反其意而為之」(他的用意也很好)。所以我應當把他的原詩,附錄在下面:
For the tender beech and the sapling oak,
That
grow
by
the
shadowy
rill,
Your
may
cut
down
both
at
a
sing
lest
roke,
You
may
cut
down
which
you
will.
But
this
you
must
know
,
that
as
long
as
they
grow,
What
so
ever
change
may
be,
You
can
never
teach
either
oak
or
beech
To
be
aught
but
a
green
wood
tree.
一九二〇,八,一一,倫敦