雪蟲 · 第八章

井上靖 《雪蟲》
回到湯島之後,洪作感到在沼津神木家度過的一日如同做夢一般。他覺得蘭子、玲子、姨媽,還有姨父、阿兼,他們都不是現實中存在的人,而只是夢中人物。每晚鑽進被窩,洪作一定會回憶一次在沼津發生的事情,他想,那對心眼不好卻美麗無疑的女孩現在正在幹什麼呢? 對於洪作來說,這次沼津之行是一個對他的心靈產生了某種影響的大事件。在去沼津的神木家之前,洪作從未想過這個世界上還生活著那樣的女孩們。那種壞心眼,那種任性,那種使錢的氣派,那種目中無人,還有那種奢侈,都是洪作先前所不知道。還有兩個女孩的父母,也是洪作從未見過的類型。洪作心想,世界上真是有各種各樣的爸媽啊。 從沼津回來過了十天左右,洪作在一天夜裡醒來,他發現房間裡點著煤油燈,阿縫婆婆好像要外出去哪兒似的,正在重新系衣服上的腰帶。洪作心想大概已經是早上了吧,但感覺似乎又沒到早上。 「婆婆。」 洪作叫道。阿縫婆婆把臉轉向洪作,說道: 「還是半夜呢,你繼續做美夢睡大覺吧。」 「你去哪兒?」 「我哪兒也不去。」 阿縫婆婆先是這麼說,馬上又改口道: 「我去送個人,馬上就回來。你睡吧,睡吧。」 「送誰啊?」 「不關你的事。」 「是誰?」 洪作執拗地問道。深夜去送人這事兒原本就說不通。 「婆婆,是誰啊?」 於是阿縫婆婆稍稍壓低了聲音說道: 「是你咲子姐姐。」 她接著說: 「說是今天晚上出發。」 「她去哪兒啊?」 「去嬰兒那裡。」 洪作不知道自己什麼時候從被窩裡坐了起來。咲子就要離開湯島了。怎麼能發生這種事情? 「阿洪也要去。」 他站了起來。 「聽我說,哎呀,本來想著不告訴你的,真是什麼事兒都瞞不住你阿洪。」 阿縫婆婆說完,接著又說道: 「你要去送也行,但完了別給其他人說。——因為就是不想讓周圍人知道,才讓咲子悄悄走的。」 洪作一脫下睡衣換好衣服,便搶在阿縫婆婆前下了樓梯,因為樓下沒點燈,在打開大門前,房子裡還是漆黑一片。 洪作拉開沉重的拉門,月光灑在腳旁,周圍一下子變亮了起來。洪作站在土倉前面的柿子樹旁,等著阿縫婆婆出來。他對自己要不要一個人跑去上家終歸還是感到有些猶豫。 他們一到上家,便看見那裡已經擺著兩台人力車,從房中透出的燈光,不由得讓人感到裡面人聲嘈雜。洪作登上石階的時候,一個不認識的男人從門口出來。阿縫婆婆問他道: 「要出發了嗎?」 那男的嗯了一聲後,自言自語般說道: 「瘦得太可憐了。」 這明顯是在說咲子。接著又有不認識的男人出來。這些男人是車夫。 跟著兩個男人出來的是外婆阿種。她穿著外出的衣服,拿著兩個包袱。外婆恭敬地對阿縫婆婆道謝: 「這個點兒了還麻煩你來送,真是對不住。」 「哪有。」 阿縫婆婆說道。接著,她的語氣變得悲傷起來,說: 「咲子得再好起來才行啊。」 然後她又說: 「我先瞞著阿洪的,但出門的時候被他看見了。阿洪這麼聰明,什麼事兒也別想瞞著他。」 於是,外婆阿種稍稍摸了下洪作的頭,說道: 「阿洪,你也來啦?」 這時,洪作看到咲子從門口出來了。雖然很瘦,但還是比想像中好點兒。 咲子從洪作面前經過,向停在路上的人力車走去,也許是中途注意到了洪作,她叫了聲洪作的名字: 「阿洪。」 「是。」 洪作緊張地回答。 「你會好好學習吧?阿洪和其他孩子不一樣,長大了必須要上大學。」 「是。」 「那我走了。」 咲子朝著阿縫婆婆那邊也稍稍點頭致意,之後便坐上了人力車。阿光、大五、大三、外公,他們都來到門外,目送兩台人力車遠去。前面一台坐著外婆阿種,後面一台坐著咲子。 洪作注視著兩台人力車跑了起來,眼睛都沒眨一下。他知道了咲子深夜出發的原因:她不想讓任何人看到自己生病的樣子,所以才要悄悄地離開,只許家人相送。 然後洪作好像也理解了咲子為什麼要前往西海岸她丈夫的任職地,在那裡和她丈夫一起生活。他幼小的心中也覺得,咲子這樣做更好。之所以覺得這樣更好,是因為洪作心中還有著這樣的期待,他期待咲子的病也許會因為換個地方居住而有所好轉;此外他還有這樣的一種想法,假如咲子的病沒有好轉——就像其他人說的那樣,這是不治之症——她也應該在自己的丈夫和寶寶身邊度過自己殘存的生命。 洪作堅強地注視著人力車跑了起來,逐漸遠離目送她們的人們,他之前從未發現自己能如此堅強。他沒主動叫咲子,也沒有追著咲子的人力車跑,就是因為這種堅強。人力車不久便跑出了人們的視野,只留下月光灑落的街道。阿縫婆婆先是和上家的外公站著低聲交談著什麼,不久他們結束了交談,阿縫婆婆說道: 「阿洪,咱們回土倉吧。」 洪作聽話地邁步走了起來。這時,一種難以描述的悲傷突然像是一股大水,不知從哪裡涌了過來。想要放聲大哭的衝動貫穿了洪作的身體。但是即便這樣,洪作還是忍住了。他靠著自己心中的堅強,克服了這種衝動。他想,雖然今晚自己忍住了沒哭,但實際上,今晚正是自己從出生到現在的整段生命中最為悲傷的時候。 回到土倉二樓,洪作問道: 「咲子姐姐會好嗎?」 「不好可不行啊,她還有小孩。」 阿縫婆婆說道,接著她又說: 「為什麼世上總是這些好人屢遭不幸呢?同樣是姐妹,和你阿洪的媽媽比起來,咲子的心地要善良得多。」 「婆婆,你以前不是討厭咲子姐姐嗎?」 洪作問道。 「那丫頭以前也有些惹人討厭的地方。在路上遇見也要和我鬥嘴。但自打你姐姐生病以後,真的變得善良起來。婆婆去看她的時候,她說阿洪就拜託你了。她還對我說,婆婆你在吃東西上要注意,要儘可能長壽。」 阿縫婆婆說道。因為窗戶打開著,深夜從窗口照進來的月光清楚地勾勒出阿縫婆婆在窗邊銜著菸斗的身影。 「所以婆婆現在喜歡咲子姐姐了嗎?」 「嗯。」 「阿洪也喜歡姐姐。」 「肯定喜歡啊。能當老師,肯定能好好地待小孩子。」 阿縫婆婆說道。 「哎,上家那邊說到底好像也就數那孩子心地最好。他家偶爾出個心好的人,卻每次都變成現在這樣。」 她又說道。 「阿洪喜歡姐姐。」 洪作重複說著同樣的話,然後覺得還不夠,又加上一句: 「阿洪最喜歡咲子姐姐。」 「是這樣的。上家除了咲子,沒一個我們阿洪能喜歡的懂事兒人。」 阿縫婆婆說道。 「阿洪喜歡姐姐。」 「知道了,知道了。」 「阿洪比婆婆還喜歡。」 「喜歡誰?」 「姐姐。」 「傻瓜。」 阿縫婆婆一臉認真地噘起了嘴表示不滿。 「那種姐姐東京多了去了。——但是,你姐姐還是心好,她讓我要長壽。」 阿縫婆婆好像對咲子讓自己要長壽這一點感到非常欣慰。洪作睡不著了。阿縫婆婆好像也察覺到了洪作睡不著,她便說: 「這樣可不行啊。我給你貼個醃梅子吧。」 「不要。」 洪作明確地拒絕道。雖然平時睡不著時,阿縫婆婆常常把去核的醃梅子貼在自己額頭上,但今晚洪作並不想阿縫婆婆這樣。 「即使不要,不睡的話也不成啊。」 阿縫婆婆說著。但洪作心中已是非常不樂意,他根本沒有聽進阿縫婆婆說的話。 一到暑假,洪作心中便期待著自己能去趟咲子那裡。他覺得咲子會告訴自己,讓他去那邊玩。他還不由得想,上家的人去咲子那裡時,有可能會捎上自己。但是洪作的期待落空了。據說咲子的病情變得比在湯島時還嚴重,上家的人接連不斷地往咲子那邊去,但沒有一個人要帶洪作一起去。洪作感到自己完全被忽視了。 從豐橋的母親那裡寄來了一封給阿縫婆婆的信,信上說讓她和洪作一起來豐橋。洪作想儘量不要去豐橋:因為去年夏天已經去過了,知道豐橋那地方長什麼樣;再者,在父母身旁生活到底還是不自在,在湯島過暑假更好。關於這件事,阿縫婆婆的意見與他完全一致,她像是和洪作商量似的這般說道: 「要不婆婆就說身體不舒服,咱們不去成不?」 就在此間,上家突然接到了咲子的訃告。來告訴洪作這件事的是阿光。阿光來的時候,洪作用盆子打了熱水,正在河邊洗澡洗得歡。 「咲子姐姐她,說是死了。」 阿光像是說著別家的事情般說道。 「死了是什麼意思?」 「斷了氣了。」 「誰?」 「咲子姐姐。」 「這樣啊。」 洪作一時沒能清楚理解咲子死了是什麼意思。雖然他聽說了咲子的病情正在惡化,也知道大家都在為她的病情擔心,但他從未把這些和咲子的死聯想在一起。 洪作心中強烈地感到自己必須反駁阿光。憑什麼自己必須相信阿光說的咲子已經不在這個世界了,沒有任何相信的理由。 「咲子姐姐怎麼會死?混蛋!」 洪作直挺挺地站在盆子裡斥責道。 「但是,她就是死了啊。」 阿光說道。這時外婆阿種也來了,她告訴正在廚房裡幹活的阿縫婆婆: 「咲子走了。」 外婆好像正忙著給村中來往密切的各家報喪,一副氣喘吁吁的樣子。 「我說啊,哎呀。」 阿縫婆婆伸直腰,和外婆對面站著,用不同以往的悲傷語調說道: 「人死不能復生。婆婆,你要挺住。」 阿縫婆婆這句簡短的安慰,仿佛是一個信號,外婆聽了後用衣袖掩著臉放聲哭了起來。於是,阿縫婆婆也哭了起來,接著呆站在盆子旁邊的阿光也哭了起來。當所有人都哭了起來時,洪作終於明白了咲子已身遭變故,心中如五雷轟頂。咲子姐姐真的死了。 從那天夜裡直到次日,洪作獨自一人待在土倉里閉門不出。上家的人全部都去西海岸的村子奔喪了,阿縫婆婆去幫上家看家了,所以洪作只能一個人守著阿縫婆婆不在家的土倉。幸夫他們來土倉玩,洪作也沒有心情像往常一樣和這些夥伴們玩耍。 得知咲子死訊的第二天,洪作一早便坐在土倉窗邊的書桌前開始了學習。他想起咲子離開湯島時曾要他好好學習,他為自己根本沒有學習而內疚,雖然有一種為時已晚的感覺,他還是決定坐在書桌前用功。幸夫他們時不時地爬上土倉二樓,從背後注視著洪作對桌而坐的奇妙身影,然後豎起手指放在嘴唇上發出噓的聲音,輕手輕腳地退回去。幸夫他們來看了好幾次,每次都以同樣的方式退了回去。 洪作只在飯點才去上家,和阿縫婆婆一起吃飯,之後便回到土倉學習。阿縫婆婆知道洪作突然開始學習後,告訴他: 「別學得太猛了,身體才是本錢。阿洪不學成績也好。學得太猛,成績太好,就該老師們發愁了。」 在洪作眼中,村子似乎也完全變了模樣。他感到整個村子仿佛都在哀悼咲子的死,顯得靜悄悄的。的確,村裡有不少人趕去了西海岸的村子參加咲子的葬禮。村里沒有一個人向洪作說一句話。自己被視作一個和咲子的死完全無關的人,洪作為此多少感到有些悲涼。但是,他並不想參加咲子的葬禮。 為咲子舉行葬禮的那天,洪作到底還是厭倦了坐在書桌前,於是決定和幸夫他們一道出門,到天城嶺去看那裡的隧道。提議的是幸夫,但贊成並推動這個方案實際執行的卻是洪作。要去天城嶺玩的消息一下子傳到了村里所有孩子的耳中,令人意外的是不少孩子加入了進來。差不多二十個孩子組成一隊,在快到中午的時候離開了村子,沿著天城街道往南走去。 洪作和幸夫一起走在隊伍前方,芳衛、龜男、阿茂和平一也在。洪作莫名地產生了一種想讓自己的筋骨勞累起來的想法,於是他不停地走著,完全不停下休息。幸夫好幾次提出要休息一下,但每次洪作都警告他說: 「一休息,大家就都不想去了。」 說完他繼續不停不休地邁步前行。到達天城嶺之前一次也不能休息,當這個指令傳達到這一行差不多二十個孩子的耳中時,大家紛紛擺出一副心意已決的樣子,脫去衣服,赤身裸體。他們把脫下的衣服用腰帶捆成卷,各顯神通地拿著。有頂在頭上的,有掛在腰間的,有提在手裡的,也有像背行李一樣捆在背上的,大家按照各自的想法,呈現出各式造型。這差不多二十人中只有三人空手走著,並沒有拿著捆好的衣服。這是因為他們把衣服捲兒藏在了路邊,或是綁到了樹的上面。 這群孩子有時會遇見大人。大人們無一例外地問他們道: 「你們弄成這個樣子是去哪兒啊?」 「去『隧洞』。」 一個孩子答道。 「裸著身子可過不了『隧洞』。那裡夏天也冷得很。」 大人說完,然後不忘加上一句: 「真是一群沒救的小鬼。」 洪作一邊望著覆蓋在前方天城山的稜線上的夏日白雲,一邊邁步前進。汗水從全身各處湧出,沾上塵土,變成黑色的汗珠沿著赤裸的身體滾落。途中,洪作向幸夫提起了一次咲子: 「咲子姐姐,她死了。」 「我知道。」 幸夫回答道,然後他突然提高了聲音,開始模仿起念經的樣子: 「南無阿彌陀,南無阿彌陀。」 幸夫起了個頭,一時間,這群打扮怪異的孩子都和著幸夫念了起來: 「南無阿彌陀,南無阿彌陀。」 洪作並沒有對孩子們的這種做法感到憤怒。他並不覺得孩子們在拿咲子的死作消遣,大家看起來似乎是在哀悼她的死。實際上,孩子們也確實是在哀悼自己曾經的老師——咲子——的死。當他們念經念得厭倦時,也不知是從誰的口中唱出,他們一首首地唱起了咲子曾經教給他們的幾首歌。當一個人開始唱,其他人也跟著唱了起來。 洪作一直走在隊伍的前面。他覺得這似乎是上天賦予自己的使命,於是他從一條山嶺邁步走向另一條山嶺,並不休息。 有時他的腦中還是會突然閃過咲子的死。每當這時,洪作就像要甩掉這種陰暗冰冷的情緒似的,將頂著的衣服捲兒再次緊緊地系在頭上,然後向著身後大吼一聲: 「加油啊!」 這天,初秋的風兒第一次吹拂過天城山的山坡。雜木的樹葉時而被風吹翻過來,樹葉背面泛起銀色的光芒,由此人們便知道了風兒經過的道路。 * * * [1]「大正」為日本大正天皇在位時期年號,從1912年至1926年。文中「大正四五年間」即約1915、1916年間。 [2]「白婆子」即日本部分地區對晚秋初冬時節成群飛舞的棉蚜的俗稱。該蟲身長5毫米左右,因其渾身覆蓋著白色棉狀物質,並且於初雪前的時節出現,也被稱作「雪蟲」。 [3]原文為「ぬい」,譯者在此譯作「縫」。 [4]原文為「土蔵」,指獨棟的倉房,瓦頂,牆壁厚塗泥土及石灰,堅固防火,內部可分樓層。 [5]「帝室」指皇室;「出張所」指辦事處;「天城」為天城山,伊豆半島中部的火山群。 [6]「御料」指皇室資產。 [7]原文為「屋號」,指在日本農村或漁村用來代指某某家的稱呼,即家名。在說到某某家時,可用該家名代替姓名。 [8]原文為「おみつ」,譯者將其譯作「光」。 [9]原文為「たね」,譯者將其譯作「種」。 [10]原文為「さとや」,譯者將其譯作「佐渡屋」。 [11]原文為「しな」,譯者在此譯作「品」。 [12]「醫院長」即醫院負責人。 [13]「醫局長」即醫療機構內「醫局」(部門)的負責人。 [14]伊豆地區位於日本本州島中部,名古屋和東京之間,主要部分包括伊豆半島,該半島從本州島向南深入太平洋,半島面積1500平方公里,半島內多山,地形複雜。 [15]「家老」為家臣之長。 [16]原文為「薙刀」,薙(tì)刀為一種類似關刀的武器,是江戶時代女子習武時常用的武器。 [17]日本舊時教育體制中開展女子中等教育的學校。 [18]原文為「さき子」,譯者在此譯作「咲(xiào)子」。 [19]原文為「八畳」,1畳(同漢字「疊」)為1張榻榻米大小(約1.62平方米),8張約13平方米。 [20]原文為「すず江」,譯者在此譯作「鈴江」。 [21]這種做法在日語中叫「呼び捨て」,即不客氣地直呼其名,而不在名字後面加上平時表示敬意或親昵的稱呼。 [22]原文為「駄菓子」,指由紅糖、雜谷等便宜材料製作的大眾點心或糖果。 [23]未精製的黑砂糖,即紅糖。 [24]一種炒豆子和糖製作的糖果。 [25]原文為「著物」。譯文所稱「衣服」大部分情況下並非指西方風格的新式服裝,而是指大正年間普通人穿著的傳統舊式服裝,其性質類似於中國舊時的長衫馬褂。 [26]日本舊時1尺約30厘米,「三尺」約1米。 [27]靜岡和歌山等地所產,用大豆、米、麥、蔬菜等製成的味噌。 [28]原文為「コウチャ、ガッコエコウ」,相對「洪ちゃん、學校へ行こう」減少了一些音素。 [29]日本舊時1里約3.9公里。 [30]日本舊時教育體制中,完成六年「尋常小學」教育後繼續接受的兩年中等教育,類似於初中的一、二年級,但又不是初中。 [31]原文為「梅干」,是一種日本傳統食品,將梅子醃漬數日後曬乾,加入紫蘇葉等再醃製而成。 [32]男性及男孩拴在腰間的寬幅腰帶。 [33]日本舊時距離單位。1町約109米。 [34]日語原文為「字」,指町村制下,鎮、村下面再細分的行政區域,包含「大字」「小字」。「小字」一般地域較窄,居民戶數不多,但其所屬居民常在婚喪嫁娶等社會生活層面互相扶助,類似於閭(里巷、鄰里)或小型自然村(可參考國內的小屯子、村民聚居點、村民小組),數個「小字」形成「大字」。 [35]「瀧」在漢語中讀「lóng」,日文中指瀑布。 [36]此處的「上狩野村」為町村制下行政意義上的村,為村級行政區劃,並非自然村。 [37]原文為「代用教員」,指日本戰前因為教員人手不足而聘用的在小學等學校任教卻沒有教師資格的教師。 [38]原文為「袴」,為日本傳統服裝中類似褲子的筒狀衣物,穿在下身,寬大而有褶,狀似裙子。 [39]本小說中所有關於學期的表述,均為三學期制。該制度至今仍廣泛被日本的小學、初中、高中採用。一般情況下,4月至7月(或8月)為第一學期,之後放暑假;8月(或9月)至12月為第二學期,之後放寒假;1月至3月為第三學期,之後放春假。春假之後如未畢業,又開始次年度的第一學期。 [40]「間」為日本舊時長度單位,1間等於6尺,約1.8米。 [41]原文為「上り框」,為傳統日式房屋的組件之一。傳統日式房屋中,沒鋪地板的裸露地面和鋪著地板的地面間有高差,在人登上地板的地方安裝一塊條形地板框將地板邊緣保護起來。 [42]原文為「へい淵」,「平」字為譯者所加。 [43]日本傳說中的水中生物,尖嘴有鱗,背上有殼,頭頂有盞存水的碟子。 [44]比正常鐵道規格更簡易,軌距、機車、車廂等都比正常鐵路要小,建造成本較低的鐵道系統。 [45]原文為「すのこ橋」,「簀(zé)子」為譯者所加,意思應為木板鋪的橋。 [46]原文為「さがさわ橋」。 [47]此處「中狩野村」非自然村,而是與「上狩野村」同樣的行政意義上的村。 [48]日本傳統的能樂中的女鬼面具。面目猙獰,額頭上長著兩隻尖角,呈現出憤怒、嫉妒與苦惱的表情。 [49]日本傳統風俗,將牙齒用含鐵離子的溶液配合五倍子粉染黑,為江戶時代日本已婚婦女標誌,明治時代起受政府干預,該風俗在民間逐漸消失(明治之後,反而在農村短暫普及)。 [50]此處「牡丹餅」為日本傳統點心,由糯米和粳米混合蒸熟,搗好後分成合適大小,外面裹上豆沙、豆粉等做成。 [51]「拔手泳」為日本傳統的游泳姿勢,上半身動作類似自由式,下半身動作類似蛙泳。 [52]日本陸軍編制單位,即「團」。 [53]日本陸軍編制單位,即「師」。 [54]「縣」為日本地方行政單位,類似於「省」。小說中整個伊豆地區及靜岡市屬於靜岡縣,豐橋屬於愛知縣。 [55]火山石的一種,雖為石質但內外多孔,可浮在水上,常用於擦污垢。 [56]原文為「肩揚」,指縫製於小孩和服肩部的褶子,可通過拆開它擴展衣服的袖長。 [57]原文為「もんめ」,為日本舊時計重單位「匁」,此處譯為「文目」。1匁約等於現在3.75克。200匁約750克。 [58]大正時代有以「錢」為單位的硬幣,1錢為1日元(円)的百分之一。 [59]原文為「のぼり」,該旗幟將長條形旗面的一側長邊套在旗杆上,朝上的短邊套在旗杆頂部垂直的短橫杆上,多用於軍陣、寺社等場合。 [60]原文為「経木」,為木頭削制的薄片,可用於包裝食物。 [61]「菸草盆」為吸菸絲的吸菸套裝,多為一個小提籃,里有取火的容器、菸灰筒、菸絲容器、菸斗等。 [62]一種布制的大型手提袋,底部有長圓形厚紙撐著,上部有繩可以繫緊袋口。 [63]原文為「鼻緒」,為日式木屐或拖鞋的組成部分,用大腳趾和旁邊的腳趾夾住,帶動鞋子和腳一同運動。 [64]原文為「かみき」,譯者在此譯作「神木」。 [65]一種絹織品,經特別的工藝製作,表面有皺。 [66]原文的車站名均為片假名,漢字為譯者根據伊豆實際地名添加。 [67]原文為「靜岡」的片假名。 [68]原文為「安倍川餅」的片假名。「餅」在日語中為年糕之意,此處意為「安倍川年糕」。 [69]原文為「安倍」的片假名「アベ」加上漢字「川」。 [70]原文為「煎餅」,但與中國的煎餅不同,日文中指由麵粉或添加其他食材製作的脆餅乾。 [71]一種塑料,常用於製造文具、玩具、膠片、眼鏡架。 [72]一種蠶豆形狀的糖果,糖衣內為果凍狀軟心。 [73]一種以留白為圖案的染布技法。 [74]一種長約1.1米的棉布腰帶,多用於日本傳統兒童服裝。 [75]原文為「茶の間」,一般為家人一起吃飯或休閒的房間。 [76]原文為「浴衣」,為一種日本傳統衣服,單層,多為棉質,常作為洗澡後或夏季休閒的衣物。 [77]原文為「墮ちた」,意指上身的狐狸被趕走,被迷住的人恢復正常。 [78]原文為「コンチャン」,「コン(漢語音『孔』)」為日語中狐狸叫聲的擬聲詞,此處表達類似於把貓叫做「阿喵」,狗叫做「阿汪」。 [79]日語原文為「とき」,漢字「時」為譯者所加。 [80]原文為「半襟」,為疊加在日式傳統內衣衣領上使用的假領,起裝飾或防污的作用。 [81]原文為「ビー玉」與「おはじき」,前者為玩打彈子遊戲的圓形玻璃珠;後者為扁平的貝殼或玻璃圓幣,用手指彈著互相比賽,玩法類似打彈子,是女孩的傳統遊戲。 [82]車站內幫乘客搬運行李的工作人員,頭戴紅色帽子作為標誌。 [83]鐵路運行中的列車運行方向,從地方到中心城市,從支線到幹線為上行。 [84]位於日本愛知縣豐橋市豐川町的曹洞宗寺院,正式名稱為「妙嚴寺」,因寺內有擔著稻穗的佛像而得此名。 [85]原文為「食膳」,為吃飯時擺放食物的低矮小桌。多為一個人使用一台。 [86]「榎」字音「jiǎ」。 [87]即縣政府。 [88]原文為「検定」,即設定一定標準,考核對象是否達到有關標準,以確定等級或授予資格。 [89]根據日本舊時師範規程,師範學院開設預備科、本科第一部及第二部。第二部是對高中畢業學生實施「短期師範教育」。 [90]原文為「土蜂」,但從小說中後來的描述看,小說中的「土蜂」並非詞典中普遍定義的不築巢獨居的土蜂,而是一種小型的馬蜂。 [91]原文為「かんざぶと」,漢字「勘三頭」為譯者所加。 [92]原文為「普通酒屋」,「普通酒」指除了符合特定規格的「特定名稱酒」外的其他日本酒。 [93]原文為「神楽」,民間的神樂是指在舉行神社祭禮的時候表演的歌舞。 [94]原文為「萬歳」,指新年時挨家挨戶去說吉利賀詞,表演舞蹈的傳統活動。 [95]日本傳統滑稽面具。醜男面孔,一隻眼大一隻眼小,尖著嘴呈往吹火筒內吹氣狀。 [96]日本傳統滑稽面具。醜女面孔,臉圓胖而額頭、臉頰等突出,鼻樑低矮。 [97]原文為「中ノ」,漢字「野」為譯者所加。 [98]學生分組互相搶對方帽子的集體體育競技,被搶走的輸掉比賽。 [99]原文為「お裏」,為阿縫婆婆與洪作家的家名,阿縫婆婆稱自家為「背家」的原因,據譯者推斷或為與「上家」相對,抑或源於土倉位於正屋背後。 [100]舊日本海軍進行曲,至今仍在海上自衛隊的各種儀式中演奏。 [101]原文為「カミール」,為小說虛構的藥品品牌,原型為1899年起在日本銷售的口腔清涼藥物「カオール(音:卡歐爾)」,作用及外觀類似仁丹。 [102]日語中一種比喻的說法:人做了稀奇的事情,天就會下雨。 [103]原文為「赤飯」,用糯米摻雜紅豆蒸熟的米飯,用於慶祝時吃。 [104]和前面「下雨」的比喻類似。 [105]日本傳統習俗中,於正月間立在家門口的正月飾物。多用松、竹,有迎接神靈之意。 [106]原文為「雑煮」,為慶賀新年的飲食,在有各種食材的湯汁中煮入年糕。 [107]原文為「馬飛ばし」,為當地的民間賽馬活動。 [108]原文為「お盆」,舊曆七月十五祭祀先祖的節日,人們多在此期間歸省團聚。 [109]一兩尺約30至60厘米。 [110]原文為「たすき(襷)」,是一種為了穿著傳統衣服做事方便,而把寬大的袖子挽起來系住的帶子。 [111]原文為「神かくし(神隠し)」,指小孩突然失蹤找不到,或被找到時處於恍惚狀態。人們認為小孩是被天狗、神怪等超自然力量給藏了起來,故名「神隱」。 [112]原文為「おかねさん」,漢字「金」為譯者所加。 [113]原文為「庚申さん」,為基於庚申信仰所造石碑。 [114]原文為「羽織」,為一種傳統衣物,穿在長衣外面的短外褂。 [115]原文如此。(此處與小說前篇第二章描寫的石守森之進挺直腰板的走路方式不同。) [116]「擄走」是指在「神隱」事件中,孩子們是被天狗、神怪等超自然力量所隱藏起來。 [117]「天狗」為日本傳說中居住在深山中的怪物,臉色通紅,鼻子長伸,具有神力,可以持很大的羽扇在空中飛翔,被認為會擄走小孩。 [118]原文為「打ちものの菓子」,是指將糯米粉、糖稀、砂糖等進行混合,再用木製模具壓製成各種形狀的傳統點心。 [119]舊制小學科目,相當於體育課。 [120]原文為「洗い場」,指浴室或澡堂內沖洗身體的地方,和泡澡的地方分開。 [121]「唱歌課」為日本舊制學校的科目名稱。該課程相當於現在的音樂課。 [122]「肺病」指結核病。 [123]原文為「千本浜」,為沼津附近的海灘,夏季作為海水浴場聞名,名字源自附近茂密的松林。 [124]沼津市內狩野川上的大橋,因為皇族前往沼津的御用宅邸要經過此橋(日語中貴人出行為「御成」),故得名「御成橋」。 [125]由東京向西日本延伸的鐵路幹線。 [126]原文為「長火鉢」,為一種長方形的箱式火盆,外形像柜子,下方和旁邊有抽屜,在有火的一側配有燒水壺,多放置於起居室使用。 [127]「落雁」是一種傳統的干點心,由糯米粉、炒麥粉、黃豆粉等加入砂糖和好,用木製模具壓製成各種形狀。 [128]原文為「オナメ」,為金山寺味噌的異稱,意思是「舔」,源自因過於好吃而把筷子都舔乾淨之意。 [129]原文為「さしみ」,將新鮮的魚、貝或其他肉類切薄片,蘸醬油、芥末等食用。 [130]原文為「れいちゃ」,在此譯作「阿玲」。 [131]原文為「おかっぱ」,為一種女性髮型。劉海剪齊至眉上方,其餘頭髮剪齊至脖子,因像傳說中的河童的頭型而得名。 [132]原文為「活動寫真」,即電影的舊稱,一般指那時的無聲黑白電影。 [133]原文為「ラムネ」,碳酸清涼飲料的一種,瓶子多用玻璃珠代替瓶蓋,由檸檬水(lemonade)發音而來。 [134]原文為「トコロテン」,由石花菜等含有瓊脂的海草經煮製、冷卻、凝固而成,呈果凍狀,用專用工具壓成麵條狀,加醬油、醋、芥末等食用。 [135]原文為「お汁粉」,為一種傳統甜食。做法是將小紅豆做的豆沙溶於湯水,裡面再煮入年糕等食材。