修女安魂曲 · 前言

兩部分十一場劇 原著:迪諾·布扎蒂 [19] 迪諾·布扎蒂 迪諾·布扎蒂是義大利出色的小說家,他的《韃靼人的荒漠》已經翻譯並在法國出版。這部奇特的小說,在義大利已經為作者贏得了名望,當時也受到我國批評界的熱烈歡迎。這情況我了解,正巧維塔利拿來要演出的劇本請我改編。我看了也就知道,布扎蒂還是個既大膽又率直的劇作家。 為了合乎規則起見,我僅僅提請維塔利注意,鑒於我國戲劇界的狀況,這齣美麗的戲劇包含幾分風險。然而,他直截了當地問我是不是像他一樣,並不在乎這種風險。於是,我們相視而笑,便一道幹起來。 在這裡我就不談劇本本身了,大家能從中看到,這既是一出命運悲劇,又是一種社會諷刺。不錯,將《伊凡·伊里奇之死》 [20] 和《克諾克》 [21] 摻雜起來,就可能產生一部別出心裁的作品,就像傑出的維塔利劇團今天演出的這個劇本。不過,這樣一部作品,最好還是讓觀眾產生一種直接的反應。 反之,就改編倒可以說兩句。我們的義大利朋友在今天的全部創作中,體現出一種豁達、一種由衷的熱情、一種鮮明的樸實,這些是我們法國作品所略微缺乏的。西龍尼 [22] 、莫拉維亞 [23] 、維多里尼 [24] 這些名字,就能讓人明白我要說的意思。義大利人即使要通過卡夫卡和陀思妥耶夫斯基指給他們的窄門,他們也能帶著整個重量和肉體通過去。而他們的黑斑仍然光芒四射。我在布扎蒂的劇本中,看到兼有悲劇性和家庭性的樸實,作為改編者,就儘量表現這一點。我忠實地仿效了他的語言考究的隨意、他對外在魅力的輕視;此外,我就極少介入,只是按照演出的舞台的需要而校正劇本。自不待言,在這個階段,維塔利及其演員的合作則起了決定作用。不過,還是應當指出,我本人從不認為改編者一定是馳騁的駿馬,而作者是供燒烤的雲雀。在這裡,駿馬是迪諾·布扎蒂,而我們大家都確信,他是純種的良馬。 維塔利及其合作者,也恰恰是向迪諾·布扎蒂表示,以適當的方式歡迎他到法國來,也就是說,老老實實地為他的作品提供服務。在他首次出現在巴黎觀眾面前的時候,大家都閃避到一旁去了。 阿·加 人物與扮演者 格洛麗雅(科爾特的女秘書)……莫妮克·德拉羅什 門蒂(老職員)……路易·法拉維尼亞 斯帕納(科爾特的代理人)……莫里斯·加雷爾 戈比(科爾特的職員)……吉貝特·埃達爾 傳達……保羅·蓋伊 齊奧瓦尼·科爾特(企業家)……達尼埃爾·伊沃奈爾 科爾特的母親……雅娜·埃維亞爾 馬爾維茲大夫(科爾特的朋友)……若望·奧澤恩 盧西雅(女僕)……帕斯卡爾·安德烈 阿妮塔(科爾特的妻子)……維吉妮·維特里 比揚卡(科爾特的女兒)……羅西娜·法維 克拉雷塔教授(醫院副院長)……皮埃爾·德塔伊 醫院一職員……若望·阿馬杜 馬什里尼(住院的一名工人)……雅克·里伯羅勒 一名女患者……德尼絲·壽瓦爾 胖先生……保羅·蓋伊 面色蒼白的男子……羅傑·佩勒蒂埃 一名女護士……阿明達·蒙塞拉 一名女護士……帕斯卡爾·安德烈 施羅德教授……呂西安·于貝爾 一名男患者……若望·阿馬杜 四樓的患者……弗朗索瓦·佩羅 一名女護士……羅塞特·朱曬利 助理醫生、護士若干 導演 喬治·維塔利 服裝設計 羅傑·尚塞爾 助手 吉賽爾·塔納利亞