幸福的擺 · 譯者序
譯書實在是一件不容易的事情!從事於文筆以來,到現在也已經有十五六年的歷史了,但總計所譯的東西,不過在這裡收集起來的十幾萬字的一冊短篇集,和在中華出版的一冊叫作《幾個偉大的作家》的評論集而已。譯的時候,自以為是很細心,很研究過的了,但到了每次改訂、對照的時候,總又有一二處不妥或不對的地方被我發現;由譯者自己看起來尚且如此,當然由原作者或高明的讀者看起來,那一定錯處是要更多了!所以一個人若不虛心,完全的譯本,是無從產生的。
在這集裡所收集的小說,差不多是我所譯的外國小說的全部。有幾篇,曾在北新出過一冊《小家之伍》,有幾篇曾經收集在《奇零集》里,當作補充物用過。但這兩書,因種種關係,我已經讓出版者不必再印,絕版了多年了;這一回當改編我的全部作品之先,先想從譯品方面來下手,於是乎就編成了這一冊短篇譯文的總集,名之曰《幸福的擺》。
我的譯書,大約有三個標準:第一,是非我所愛讀的東西不譯;第二,是務取直接譯而不取重譯,在不得已的時候,當以德譯本為最後的憑藉,因為德國人的譯本,實在比英、法、日的譯本為更高明;第三,是譯文在可能的範圍以內,當使像是我自己寫的文章,原作者的意思,當然是也顧到的,可是譯文文字必使像是我自己作的一樣。正因為常常要固執著這三個標準,所以每不能有許多譯文產生出來;而實際上,在我,覺得譯書也的確比自己寫一點無聊的東西,還更費力。
這集子裡所收的譯稿,頭上的三篇,是德國的;一篇是芬蘭作家阿河之所作;其次的一篇,是美國女作家瑪麗·衣·味爾根斯初期的作品;最後,是三篇愛爾蘭的作家的東西。關於各作家的介紹,除歷史上已有盛名者之外,多少都在篇末寫有一點短短的說明在那裡,讀者若要由這一冊譯文而更求原著者其他的作品,自然可以照了我所介紹的書目等去搜集。但因各作品譯出的時候,大抵在好幾年之前,當時的介紹,或許已經不中用了,這一點,同時也應該請讀者再加以注意。
近來中國的出版界,似乎由創作的濫制而改進到研究外國作品的階段去了,這原是很好的現象。不過外國作品,終究只是我們的參考,而不是我們的祖產。將這譯文改訂重編之後,我卻在希望國人的更進一步的努力。
郁達夫
一九三四年十二月序於杭州