希波戰爭 · 原序
在希羅多德的著作中,希波戰爭史被描述為一部世界史。在波斯帝國與唯一能與其抗衡的軍事力量產生衝突之前,許多部落和民族就已不斷被納入到其遼闊的版圖中。在探尋這些部落和民族的命運軌跡的過程中,詳細、生動而豐富的敘事無處不在。這大概源於這樣一個事實:無論希臘部落還是與其鄰近的東西方部落,尚無書面歷史存在。
在本書中,那些非希臘的民族只是在其與希臘部落的歷史相關聯時才被提到,或者他們的部落特性能夠說明希臘與那些他們認為是異族或野蠻部落的姻親關係時才被提到。
隨著波斯陸軍在普拉提亞、海軍在麥凱萊的兩場戰役中潰敗,希波戰爭實際上已經結束。在講述這段東方的專制主義與西方的自由、法制之間的偉大鬥爭時,我竭力挖掘線索。這些線索儘管有時很微弱,但從未中斷,這使我們能夠檢驗故紙堆,並或多或少清晰地了解歷史真相。簡而言之,我始終努力要做的是,證明歷史在何種程度上是可以被信賴的,而不是在何等數量上是不確定或虛構的。毫無疑問,書中有些故事無法證實,有些實際上已被證偽。在我呈現給讀者的諸多事實中,讀者可以依此形成自己對諸事的判斷。不過,有必要指出,馬拉松戰役和利奧尼達斯進軍瑟莫皮萊前前後後那些事件的軌跡,本書只是依據希羅多德本人的敘述來確定的。那麼,以此呈現的歷史就對各派鬥爭的動機,以及主要由雅典人的實力和英雄主義所決定的鬥爭的起源和性質,都投下了極其充分而清晰的光芒。
這場影響深遠的希波戰爭史構成了我的《希臘史》第一卷中的一部分基礎。有些材料已被重新組織,其中很大一部分歷史內容也從不同視角呈現。我對其中最引人注目、將雅典引向帝國道路的那些歷史場景和人物儘量給予充分的描述。我感覺我無法以別的方式更清楚、更有力地描述這場戰爭。任何試圖貶低青年讀者的閱讀能力的嘗試都是完全沒有必要的,因為生動的歷史畫面和激動人心的史實,對年輕人和老年人具有同樣的震撼力。
關於希臘名稱的拼讀,特作此說明:本書無意改變希臘名稱的拼寫,因為它們已經體現英語拼寫形式的純正延續,比如,雅典、底比斯、科林斯、色雷斯等,這樣的情況多一些該多好!
書中保留了拉丁語的拼寫形式,這對英語母語的人來說再熟悉不過,要改變拼法反倒會不舒服。比如:修昔底德、居魯士等。其實,這些姓氏既非純粹的拉丁語也非純粹的希臘語,所以無論採用拉丁語拼寫還是希臘語拼寫,都沒有比較意義。也許還原成波斯語形式,將希斯塔斯佩斯Hystaspes拼寫為古斯塔什Gustashp對歷史研究者會更有益。
但這些特殊之處並不影響採用希臘語拼寫形式的基本原則,既實用又可取。上述拼寫原則貫穿於本書所有的相關事例。對廣大的英語讀者群體來說,事例中的名稱和人物可能不熟悉。因此,雖然我們依然在說亞歷山大大帝Alexander the Great,但他模糊的祖先的名字也許就拼寫為亞歷昂德羅斯Aleuandros。
從大多數近期希臘歷史著述的做法來看,普遍採用希臘語拼寫形式雖然不能說很有必要,至少可以說是公平的。無須贅述,採用希臘語拼寫形式有助於拉丁詞語在英語中的發音轉變,這是當前大部分傑出學者聲稱的可取的方法。只要以拉丁語形式提到弗里吉亞的小城鎮,青年讀者就極有可能讀成希臘語中的「月亮」一詞,從而很熟悉希臘語Kelainai的拼寫形式,知道希臘語的發音實際上與真正的拉丁語發音沒什麼區別,即C和K的發音是一樣的,雙元音ai和我們發fail中的ai一樣,oi和ei和我們發sheen中的ee是一樣的。