閒人雜記 · 華人與翻譯工作
在《林文慶翻譯離騷》那篇雜文里,我曾提到林文慶、伍連德、辜鴻銘、李登輝四位的大名。我說他們都是第一代僑生的代表人物,在文化工作上都有相當成就。
關於林文慶的翻譯工作,前文已經有所敘述,茲不贅。
伍連德研究的是西醫,可是他回國後,對於中醫大感興趣。他不但精研中醫和中藥,而且把他研究的結果用英文寫成專著。目前中國各省研究中醫和中藥的風氣很盛,連歷代著名的醫生的畫像都用彩色版翻印出來,以廣流傳。甚至巴黎也成立了一個大規模的針灸學會,專門研究中醫和中藥。飲水思源,伍連德在中醫和中藥的研究和傳播上,的確是很有功勞。
辜鴻銘自幼精通英文,及長又兼通法文、德文、日文、拉丁文。中文雖半路出家,但他對於文學很有天才,對於中國的哲學和詩學更有深刻的認識。他任張之洞的幕府多年,所結交的多是博雅的文人學士,所以他用英文著述的《春秋大義》(The Spirit of China),不但文字優美,而且常有獨到的見解。至於他所譯的《大學》,更是妙語橫生,興味盎然。
李登輝是印尼的僑生。他雖然對於中國文化沒有深入的研究,但他對於英文的文法和修辭卻下過苦工夫,所以他編的英文課本,曾流行一時。
一般說來,僑生最適合做翻譯工作。他們一面接受祖國的文化遺產,一面又有機會吸收當地的文化,假如教導有方,在中文和外文的學習上,兼收並蓄,雙管齊下,將來對於中外文化交流的工作上一定有很大的貢獻。
僑生子弟多數都很聰明,他們學習外國語的機會也較多,這是他們占便宜的地方。但是,他們有個通病,即浮躁淺薄,強不知以為知。假如他們能夠靜靜地作個旁聽生,這倒不壞,可惜他們都不甘寂寞,愛發議論,道三不著兩,難免識者一笑。
他們應該知道,同樣是僑生,林文慶、伍連德、辜鴻銘、李登輝之所以成為博雅君子,為的是他們不是單純受殖民地的教育,而是跑到英、美等國去受正牌的科學教育後,又跑到祖國去接受道地的中國文化遺產。根底既雄厚,機會又湊巧,結果,他們在中外文化的交流的工作上,左右逢源,沒有一條路走不通。
久居加拿大的人,他們多數精通英文和法文。久居瑞士的人,至少也懂得駕馭兩三種文字。這種地理上的便利,給文化的交流以良好的影響。僑生子弟應該充分利用環境的便利,先把華文的基礎打得十分鞏固,然後從頭學習外文。等到中外語文很有把握後,再精研一兩門科學,將來的成績一定很可觀,尤其在翻譯這方面。
1955年7月22日