魏晉南北朝史論集 · 馬譯《世說新語》商兌 【163】

摘 要 宋臨川王劉義慶撰《世說新語》,文字 秀,描繪人物入神,向為學子所重。劉孝標註,引擷廣博,尤與裴注《三國志》,六臣注《文選》齊名。自1976年美國學者馬君瑞志英譯《世說》 【164】 出版,海外士林,鑑賞是書者益眾。馬君窮廿年之精力,除《世說》正文外,兼譯劉注,譯竟,特製附錄四種:曰傳略(112頁),曰釋名(51頁),曰縮寫(12頁),曰書目(12頁),便利讀者,尤見苦心。其中傳略最有用,誠以《世說》慣例,舉人名,恆用字號或官銜,如袁奉高、郄嘉賓、王大將軍、劉尹之類,非熟諳魏晉掌故者,不能遽辨甲乙也。 馬譯通體順適,然以牽涉太廣,不能無瑕疵。六朝文義,有非今日所易了悟者,馬君未能詳考,遂致錯解。本文作者,就閱讀所得,隨時過錄,得四百餘條。於魏晉間語,以及名物訓詁,探奧詮微,尤三致意。其他馬譯未盡善者,亦逐條推敲,順次迻譯,與馬文齊列並觀。有志六朝文史、或從事翻譯者,諒有所取資焉。 序 宋臨川王劉義慶(403—444)撰《世說新語》,自漢徂晉,軼事舊聞,嘉言妙語,網羅甚盡。厘為三十門,而以「德行」、「言語」、「政事」、「文學」冠,則《論語》「先進」之遺教也。其書所涉甚廣,所載人物、名宦賢媛,逆臣孝子,輒多毀譽。序事簡淨,詞竟而意未盡,品嘗有餘味。自來治文史者,靡不推奉。遂令臨川享名千載,歷久彌新。兩晉六朝文士,敘事修詞尚簡。後人病其太甚,則博採他書,補所未足。故陳壽(233—297)《三國志》而有裴注,昭明(501—531)而有六臣。劉峻(孝標,462—521)於《世說》亦然。凡引經史雜著四百餘種,詩賦雜文七十餘種,間亦參益己意,箋釋求真。所引書,後多亡佚,故有清輯佚諸家。罔不視同瓖寶。 《世說》諸本,所知者四:一為日本尊經閣影印宋高宗紹興八年(1138)董弅本。二為宋孝宗淳熙十五年(1188)陸游(1125—1209)本。明世宗嘉靖(1522—1567)間吳郡袁褧嘉趣堂據以重雕。清宣宗道光(1821—1850)中浦江周心如紛欣閣重刊,而德宗光緒(1875—1908)間長沙王先謙(1842—1918)又據紛欣閣版重刻。今《四部叢刊》及《四部備要》刊本,即據袁氏之舊也。三為清徐乾學(1631—1694)傳是樓所藏宋孝宗淳熙十六年(1189)湘刻本。四為日本舊藏唐寫《世說新書》殘卷,上虞羅振玉(1866—1940)影印本。唐時《世說》固稱《新書》,非《新語》也。諸本文字頗多異同,唯世推尊經閣本為最善。 有清治《世說》者,初有沈嚴之《校語》(上海涵芬樓,1929),繼有李慈銘(1830—1894)之《批校》,程炎震之《箋證》,李詳之《箋釋》。稍近則有劉盼遂之《校箋》,賀昌群之《札記》,楊勇之《校箋》(香港,1969),余嘉錫(1883—1955)之《箋疏》(北京,1983),徐震堮之《校箋》(北京,1984),及一良之《札記》(收入《魏晉南北朝史論集》,頁397—401,北京,1963)。余著詮解史實為多,徐震堮則側重訓詁注釋。 本書譯者馬瑞志先生,籍美國而生於吾國河北保定,就學於北京近郊通縣。幼擅華語,而好吾國史。普林斯頓大學(Princeton University)既卒業,入加州大學(University of California at Berkeley)研究院。時Peter Alexis Boodberg(1903—1972)主東亞語文系,延吾國碩儒趙元任(1892—1982)先生主講音韻學,馬氏為入室弟子。Boodberg特嗜北朝史,嘗主編《中古史譯叢》(Chinese Dynastic Histories Translations)。從游者承其衣缽,多迻譯南北朝史籍,如丁愛博(Albert E. Dien)譯《宇文護傳》(Berkeley, 1967),Michael C. Rogers譯《苻堅傳》(Berkeley, 1968),馬氏譯《呂光傳》(Berkeley, 1959)。馬書先就,其前驅也。學成離校,任教明州大學(University of Minnesota),從事《世說》,歷廿載而成書。 馬氏功力甚勤。其譯《世說》也,廣集佳本,勘校異文。除推敲臨川正文外,孝標註,亦兼收並蓄不稍棄。猶不足,則采日人及西方學者之論著,參讀唐宋諸大類書。於史事之遞傳,訓詁之得失,慎思明辨,必求心安而後已。譯文竟,附〈傳略〉(499—611頁),〈釋名〉(613—644頁),〈縮寫〉(665—677頁)〈書目〉(679—726頁),共二百二十七頁。西人治漢學,精微若君者,不多見。而君虛懷若谷,不恥下問,其雅量尤不易企及。當今美籍學者,咸推君為吾國中古史祭酒。實至名歸,非溢美也。 雖然,肇基之士,往往草創,顧此失彼,勢有宜然。《世說》所載,始於漢武而止乎晉末。上下五百年,所涉人物,幾達六百。其間國體之分合,人事之變幻,制度之興革,無論矣。魏晉人語,當時特等常耳,有非今人所易解者。苟望文而生義,必郢書而燕說。阿堵物,寧馨兒,將毋同,固人所盡知矣。如民、民家、我家、自稱、猶下官也(Ⅴ/20, ⅩⅧ/12, Ⅷ/132);大家,家主(Ⅴ/18)。君家,君也,猶言爾也(Ⅸ/6)。陵遲,坎坷也(Ⅱ/5)。善於托大,高自位置也(Ⅷ/44)。方幅齒遇,相待如常禮也(ⅪⅩ/18)。優潤,假借也,寬貸也(ⅩⅢ/17)。風塵,謠諑也,仕宦也(Ⅴ/13注引《中興書》ⅩⅤ/2注引虞預《晉書》)。修為家之治Ⅸ/47),造作(同上),善居舍(ⅩⅩⅢ/10),皆言治產也。小極,困疲也(Ⅱ/33)。小卻(Ⅸ/79),小悉(Ⅷ/132),須臾也。消息,調治也(Ⅹ/23)。人情,猶今言民意也(Ⅶ/28, ⅩⅩⅩⅢ/17)。前,謁見也(Ⅶ/30, ⅩⅩⅢ/44, ⅩⅩⅩⅥ/5)。舉,待也,視也,接也(ⅩⅢ/10)。覺,差也,距也(ⅩⅩⅥ/13)。此第舉一二言之,足征譯述之匪易。蓋譯事欲其精,非工於文字,明於義意,暢於表達,不為功。況吾國文史,實相輔濟。馬遷班固以史鳴,亦文苑之雄也。今馬氏以一人之力,從萬卷書中,譯數百年間事。雖優為之,然不免小疵。勢也,人情宜然也。余嘉錫、徐震堮書均晚出,馬氏未及見,亦滋可憾。 馬氏書出,聲譽鵲起。華盛頓大學(University of Washington, Seattle)之David R. Knechtges,聞風起效,擬譯《文選》全書六十卷(Wen xuan, or Selections of Refined Literature, Princeton University Press, 已出兩冊,分別為1982及1987)則馬氏開山之功為何如?台灣書肆,得其書,競相翻版,俄頃兩家(敦煌書局,1978;南天書局1978),其紙貴都邑,傳播士林又若是。一良、伊同,燕京哈佛同學,又同癖南北朝事。伊同自卒業哈佛,久留北美,甚少他動,一良頗異是。既離哈佛教職,返國任教,屢訪歐亞非各國,出席國際學術會議。1982年,受聘加州大學,寓柏克萊(Berkeley, CA),得馬氏書而善之。東訪哈佛,道出匹資堡(Pittsburgh, PA),晤伊同。契舊鄧嗣禹,亦自印地安那大學(University of Indiana)來會。嗣禹,出燕京哈佛,留意北朝史,嘗譯《顏氏家訓》(Family Instructions for the Yen Clan, Yen-shih chia-hsun, Leiden, 1968),以富贍典雅負盛名。談次論學,咸謂臨川書,自馬譯行,益見重於海外。吾輩宜盡愚陋,竭見聞,使原文晦澀者白於世。事未即行。1989年一良再訪美,假國會圖書館(The Library of Congress)與彼邦主司,研商吾國善本編訂國際總目事。會罷,游匹城,借伊同所藏中英《世說》。既返紐約,逐款釐訂,各就所見,函電咨商,庶幾乎無憾;歷數月而稿初定。凡與馬氏異趣者,擇其尤,若札記體,筆而出之,得四百餘事,公諸世。初非有心立異也。瑕疵所舉,鉛黃所施,錙銖毫芒耳,余則醇且粹,瑩琰自若也。所翼翼自期者,踵事增華,度長絜大,在馬氏為功臣,在讀者為益友,若是焉已耳。至《世說》原文,有未能遽解,而馬譯又未盡安者:如「可將當軸了其此處」(Ⅵ/36),如「風領毛骨」(Ⅷ/88),如「省率治除」(Ⅷ/89),如「鑒方臣如有功夫」(Ⅸ/14),如「大修計校」(Ⅸ/24),如「鈔撮清悟」(Ⅸ/82),如「揚州吏民尋義逐之」(ⅩⅩⅧ/3),凡七條。冠諸首,以憿高明。1990年2月,東至周一良,江陰王伊同。 凡 例 (1)《世說》凡三十六門,門各系若干條,多寡不定。〈賞譽〉最多,凡一百五十七條;〈自新〉最少,二條而已。今部門用羅馬字,屬條則用阿拉伯字。如ⅩⅣ/7,即〈容止〉第十四第七條。 (2)中英文文法不盡同,譯述時或需增損。原文有而譯文從略者,用圓括弧(),譯文有而原文無者,用方括弧〔〕以明之。譯文有說明處亦用圓括弧(如i. e., …之類)。 (3)劉孝標所引書,皆寫明出處,如《管輅別傳》、《晉中興書》之類。正文則免。 (4)每條大抵分為三行。首馬譯,次《世說》原文或劉注,末行則為修正稿。其中關鍵緊要字句,英文用斜體字(italics),中文則加底線。 (5)馬氏有漏譯或衍譯者,悉逐條註明。 譯文商兌 Ⅰ/1 "went directly to a spot outside the crowd who had come for the funeral." 注引謝承《後漢書》:「徑到所赴冢 隊外。」冢,非眾。 "went directly to the outside of the inner passage leading to the designated grave." Ⅰ/2 "Tai liang in his youth was condescending toward Huang Hsien." 注引《典略》:「戴良少 所服下。」少,上聲,非去聲。 "Toward few was Tai Liang condescending." Ⅰ/4 "Among the gentlemen who later progressed in office." 「後進之士。」 "Among the juniors." Ⅰ/5 (1) "were all heroic and outstanding." 注引《先賢行狀》:「皆為英 彥。」英,秀拔,非英雄。 "were all eminent and outstanding." (2) "Pure understanding." 「清識。」識,識見。 "sagacious insight." Ⅰ/6 "When Ch'en Shih accompanied his Sons, visited…." 注引檀道鸞《續晉陽秋》:「陳仲弓從諸子侄造荀父子。」 "When Ch'en Shih, accompanied by his sons, visited…." Ⅰ/8 "It's hard to regafd either Chi as the older brother or Ch'en as the younger." 「元方難為兄,季方難為弟。」為,非視若。 "Its hard for Chi to be the older brother and Chen the younger." Ⅰ/12 "understanding and capacity." 「識度。」度,度量。 "understanding and forbearance." Ⅰ/13 (1) "Right now we are already in danger, and the chances of good or evil fortune are about equal. But…, there is no telling what the chances will be…, it's not right to abandon him." 注引華嶠《譜敘》:「今在危險中,福禍患害,義 猶一也。今無故受之,不知其義,…棄之不義。」三義字,首義字為一義,餘二義字義同。 "Even though we are now in danger, not knowing whether good or evil fortune lies ahead of us, righteousness is the one〔principle we must uphold〕. I do not know if it is right or not…, it is not right to abandon him." (2) "and after that he parted from them." 注引華嶠《譜敘》:「卒共還出之而後別。」 "and after that they parted from him." Ⅰ/14 "Hsiang embraced the tree, weeping. When dawn came and his mother saw him…." 注引蕭廣濟《孝子傳》:「祥抱泣至曉 ,母見之…。至曉,連讀。」 "Hsiang embraced the tree, weeping until dawn. When his mother…." Ⅰ/16 "to escape a grievance." 注引王隱《晉書》:「避怨。」怨,讎也。 "to escape an enemy." Ⅰ/17 "Have you ever observed…?" 「卿數省 王和不?」省,調侍也。 "Have you ever looked after…?" Ⅰ/18 "slanderous remarks." 注引《名士傳》:「毀譽。」譽,漏譯。 "defamatory or flattering remarks." Ⅰ/21 "loyal friends in the nine commanderies where he had successively served." 「所歷九郡義故。」義故,義從故吏省稱。 "voluntary followers and former subordinates in the nine commamderies of the Liang Province." Ⅰ/23 (1) "After him his disciples who valued free wandering." 注引王隱《晉書》:「其後貴游 子弟。」貴游,連讀。 "Later on youngsters of aristocratic families." (2) "exposed their foul ugliness." 注引王隱《晉書》:「露醜惡。」醜惡,私處也。 "exposed their private parts." Ⅰ/24 "But we're afraid we can't survive if we feed the children too." 「恐不能兼 有所存。」 "But we are afraid that we can't afford to have all of you survived." Ⅰ/27 (1) "Before he went up to court." 「未及上。」上都也。 "Before he reached the capital." (2) "When he announced that he was returning." 注引《晉陽秋》:「及告歸 」。告歸,猶辭別也。 "When he bade farewell." Ⅰ/28 (1) "Pursued him." 注引鄧粲《晉紀》:「遣之。」 "dismissed him." (2) "to carry both boys on our backs." 注引王隱《晉書》:「儋兩兒。」儋,同擔。 "to carry both boys with a carrying-pole." Ⅰ/35 "obscene offerings." 「淫祠。」淫,雜也,非淫穢之謂。 "unauthentic worship." Ⅰ/37 (1) "baton." 「手板」 "tablet for taking notes." (2) "rebuked him, saying…." 「教曰。」教,令也。 "issued a decree, saying…". Ⅰ/38 (1) "left him a hundred bolts…." 「遺絹百匹。」遺,贈貽也。 "presented him a hundred bolts…." (2) "thatched cottage was unfinished." 注引《中興書》:「茅茨不完。」完,整也。 "thatched cottage was imperfect." Ⅰ/39 "I remember being divorced from my wife…." 「唯憶與郗家離婚。」 "I remember having divorced my wife…." Ⅰ/40 "because I have accepted office in the present province…." 「勿以我受任方州…」 "because I have assumed the office…." Ⅰ/41 "he went directly to his private residence and never returned." 「率爾去下舍,便不復還。」率爾,不經心也。 "he casually left his official residence…." Ⅰ/42 (1) "in everything he suffered a decline." 「每事有降 。」降,損抑也。 "in everything he showed moderation." (2) "a son who is tasting the mourning of his parents." 「試守孝子。」試守,權當也。 "a probatory candidate for a son mourning for his parents." Ⅰ/43 (1) "What will she do?" 注引《中興書》:「將欲何行?」 "Where will you go?" (2) "Today it's all the same if I live or die. Please don't wait any longer!" 注引《中興書》:「今日死生是同,願少見待 。」謂死生與共,忍死須臾也。少,上聲。 "Today I shall die or live together with you. Please wait for me for a while!" (3) "he'll never be able to comprehend your sincerity or integrity." 「未能取卿誠節。」取,亮。 "he'll never be able to appreciate.…" Ⅰ/46 "When the emperor was buried at Shan-ling (the imperial mausoleum near Chien-k'ang)…." 「烈宗山陵。」山陵,奉安之異稱。 "When the emperor's funeral ceremony was held…." Ⅰ/47 "were living in Tan-yang Commandery." 「居在丹陽郡後。」郡,郡治公廨也。 "were living in the rear of the Tan-yang Commandery office." Ⅱ/1 (1) "got the order of precedence backward." 「失次序 。」次序,倫次,謂舉止失措也。 "lost his composure." (2) "refused to eat improper food." 注引皇甫謐:「邪膳不食。」邪膳,食器不正。 "refused to eat from vessels improperly arranged." Ⅱ/5 (1) "is really without parallel." 注引裴松之語:「誠所未譬。」譬,喻也。 "is really incomprehensible." (2) "to transcend the calamity that had struck, …." 注引裴松之語:「能懸了禍患。」懸了,豫識也。 "to be able to foresee the calamity…." Ⅱ/7漏譯:「依據者何經?」 "What classics are you based on?" Ⅱ/8 (1) "the card had disappeared." 注引《文士傳》:「遂至漫滅。」漫滅,模糊難識也。 "the characters on the card have become blurred." (2) "though he often talked about it." 注引《文士傳》:「而數有言論。」 "yet he often expressed his〔critical〕opinions." (3) "As each drummer finished, he was to take off his old clothes and put on the new…." 注引《文士傳》:「鼓吏度者,皆當脫其故衣…。」 "As each drummer appeared, he was…." (4) "After he was finished, he was unwilling to change…." 注引《文士傳》:「既度,不肯易衣。」 "After he appeared, he was unwilling…." (5) "The other drummers taunted him, saying, Drummer, how comes…." 注引《文士傳》:「吏呵之曰:鼓吏,….」 "A peer officer taunted him, ……" Ⅱ/9 (1) "he would not make any distinction whatever between the man's high or low qualities." 注引《司馬徽別傳》:「初不辨其高下。」 "he could not even see the distinction whether the man was of high or low quality." (2) "how is anybody going to find out your opinion?" 注引《司馬徽別傳》:「豈人所以咨君之意乎?」 "That could not be the reason they asked you." (3) "Hui for his part declined and thanked him profusely." 注引《司馬徽別傳》:「徽又厚辭謝之。」厚辭,連讀。辭,名詞,不作遜謝解。 "Hui for his part thanked him profusely." (4) "observing how homely and low-class he looked." 注引《司馬徽別傳》:「見其醜陋。」 "observing how ugly he looked." (5) "What class of slave are you, …." 注引《司馬徽別傳》:「汝何等田奴。」 "What sort of…." (6)漏譯(注引《司馬徽別傳》):「世間人為妄語。」 "People in the world are talking irresponsibly." (7)漏譯(注引《莊子》):「伯成子高立為諸侯。」 "Po-cheng Tzu-kao was installed as a feudal lord." (8) "With a mat door which was unfinished." 注引《家語》:「蓬戶不完 。」完,完整也,非謂完成。 "with an imperfect door." Ⅱ/12 "Their father, who was awake at the time…." 「其時父覺。」覺,醒也。 "Their father, who was awakened all of a sudden…." Ⅱ/14 "those who used it sought each other out." 注引秦丞相《寒食散》:「服者相尋 也。」尋,接也。 "those who used it followed one aftet another." Ⅱ/15 (1) "I might do that, but nothing more." 注引嵇紹《趙至敘》:「可爾耳。」 "I might be able to do this." (2) "writing ancient-style characters for the stone-engraved classics." 注引嵇紹《趙至敘》:「寫 石經古文。」寫,錄也。 "copying ancient-style…." (3) "You are quite young; why do you ask?" 注引嵇紹《趙至敘》:「年少 何以問我?」年少,名詞。 "Why do you ask me, young man?" (4) "your manner and ability are outstanding." 注引嵇紹《趙至敘》:「觀君風器非常。」 "your manner is outstanding." (5) "with black hair streaked with white." 注引嵇紹《趙至敘》:「潔白黑髮。」潔白,膚色。 "white complexion, black hair." (6) 誤衍:"In his capacity as a judge…composure." (7)注引嵇紹《趙至敘》漏譯:「閒詳安諦。」 "casual and at ease." (8) In examining a case or passing judgement." 注引嵇紹《趙至敘》:「視瞻停諦。」 "attentive in look." (9) "He is modest and frugal as a person." 注引嚴尤《三將序》:「廉頗為人 。」廉頗,人名。為人,言其人如何也。 "As a man, Lien Po is…." (10) "If you fight with him…." 注引嚴尤《三將序》:「與之野戰,…持守足以當之。」 "If Lien P'o fights with Po Ch'i…, but if Lien P'o holds out, he will be able to withstand Po Ch'i." Ⅱ/18 (1) "recommended for office in the quota for his commamdery and went to Loyang." 「舉郡計入洛。」計,計吏也。 "recommended as a man〔of Outstanding Talent〕to proceed to Lo-yang 〔in the company of〕an officer responsible for local finances and other matters." (2) "timid, pusillanimous men." 「狷 介之士。」 "narrow-minded, bigoted men." Ⅱ/19 "the emperor was plainly dismayed." 「帝既不說。」 "the emperor was displeased." Ⅱ/31 "an inspestion of army headquarters." 注引《春秋傳》:「觀軍府 。」 "an inspection of armory." Ⅱ/32 "The wife and her father have…." 注引《衛玠別傳》:「妻父有…。」 "The father-in-law has…." Ⅱ/33 (1) "slightly disposed and sat opposite him looking tired and sleepy." 「丞相小極 ,對之疲睡。」小極,困疲也。 "Somewhat worn down sitting opposite him, fatigued and drowsy." (2) "the emperor sought him for his…." 注引鄧粲《晉紀》:「求為安東司馬。」 "He asked the emperor to appoint him…." Ⅱ/37 "With mud on his head to apologize…." 注引《中興書》:「泥首 謝罪。」 "to apologize with his forehead touching the ground." Ⅱ/39 "he admired him and declared, I am his disciple." 注引《高坐別傳》:「一見奇之,以為吾之徒也。」 "…and declared, He is my type of person." Ⅱ/44 "moreover, he wore the same fox-skin coat for several decades." 「猶 狐裘數十年。」猶,尚也。 "[Despite his thriftiness, Yen-tzu]" still wore a fox-skin coat…." Ⅱ/45 "used to roam about in company with the Shihs." 「與諸石游 。」 "used to keep the company of…." Ⅱ/47 (1) "he left no word whatever either of approval or disapproval concerning a successor." 「都無獻替 之言。」獻替,連讀。替,非瓜代之謂。 "he left no word whatsoever of positive suggestions." (2) "naturally we don't have T'ao K'an's last instruction." 「胡不貽 陶公話言。」 "naturally T'ao K'an did not have to leave instruction." (3) "sufficient to carry out the plan of Emperor Hsuan…." 注引陶侃《臨終表》:「足以奉宣王酞 。」奉宣,連讀,王酞,同。 "able to carry out Your Majesty's plan…." (4) "If you are not averse to discussing it…." 注引《呂氏春秋》:「如不諱。」不諱,物故也。 "If you happen to pass away…." (5) "To take a man from the palace apartments to serve his ruler…." 注引《呂氏春秋》:「自宮 以事君。」宮,閹也,非謂宮殿。 "To castrate himself in order to serve his ruler…." (6) he rebelled against Ch'i." 注引《呂氏春秋》:「後果亂齊。」 "eventually he plunged Ch'i into disaster." Ⅱ/50 (1) Yü asked, "And what is your courtesy name?" 「齊莊何字?」齊莊,漏譯。 "Yü then asked Ch'i-chuang what his courtesy name was." (2) "After Yü had appraised it, he asked…." 注引《孫放別傳》:「公題後問之曰…。」題,書寫也,非謂品題。 "Yü asked in writing…." Ⅱ/52 "an avaricious man doesn't give them away…." 「貪者不與。」貪者,受詞。 "I would not give it to an avaricious man…." Ⅱ/53 (1) "and the effort no more." 注引傳咸《羽扇賦序》:「而功無加。」功,工技。 "but the craftmanship was not any more." (2) "no one made a business of them." 注引傳咸《羽扇賦序》:「莫有生意 者。」生意,此處非聯綿詞。 "no one had the intention to make it." Ⅱ/54 "Why do you need me?" 「何以處我?」處,位置也。 "Where am I going to be placed?" Ⅱ/57 "Suffered considerable bodily deterioration in the world." 注引顧愷之《顧悅傳》:「陵遲 於世。」陵遲,坎坷,非謂刑罰。 "suffered serious vicissitudes〔in my life〕." (1) "The length or shortness of the heavenly mandate is basically not within human control." 「天命修短,故非所計 。」非所計,非所關懷也。 "〔I for my part〕do not care about the length and shortness of the heavenly mandate." (2) "Surely there will not be a repetition of recent events?" 「政當無復近事不?」 "Hopefully there won't be…?" (3) "from now on we are unable…." 「自是身不能。」 "It is because we are unable…." Ⅱ/65 "wrote a preface for his collected works." 「為之敘 。」敘,敘傳也。 "wrote a biography for him." Ⅱ/69 "came out of retirement to the capital." 「出 都。」出,謂入。 "came to the capital." Ⅱ/74 "like the lords of Ch'in and Han, to feel that I must surely…." 「若秦漢之君,必當…。」 "In the case of the lords of Ch'in and Han, they must feel…." Ⅱ/76 (1) "hung their hand, and looked at Chih…." 「視之,如有懊喪意。」之,謂翅,非謂支遁。 "and looked at their wings…." (2) "how could they be willing to perform vulgar tricks of the ear and eye for humans?" 「何肯為人作耳目近玩 。」 "How could they be willing to become pets for the pleasure of human ears and eyes?" Ⅱ/82 (1) "…was exhausted and his head nodded?" 「謝疲頓。」 "…was exhausted." (2) "Kao proceeded to read him a lecture on administration and the use of power." 「高便為謝道形勢 。」形勢,非謂權勢。 "Kao proceeded to analyse the situation for him." Ⅱ/90 漏譯:「袁曰:必無此嫌。車曰:何以知爾。」 Yüan said, There is no need for such suspicion. Ch'e said, How do you know it is so?" Ⅱ/96 "confident of his talents and prowess." 「負其才氣。」才氣,氣語尾。 "proud of his talents." Ⅱ/101 "he rediculed the court." 注引《晉安帝紀》:「諷朝廷。」諷,諷示。 "he hinted the court." Ⅱ/102 "all had memorials proposing them as suitable seats for imperial or royal rule." 注引《晉陽秋》:「古者既有帝王所治之表 。」表,表率也,非謂奏表。 "In olden days it was designated as a suitable seat for imperial or royal rule." Ⅲ/2 "and had been caught by members of the richman's household." 「主者 捕之。」主者,主其事者,非家主也。 "had been caught by the officer in charge." Ⅲ/3 (1) "fortified the weak with goodness." 「弱者撫 之以仁。」 "accomodated the weak with goodness." (2) "since he was accomodating to what was most comfortable for each, …." 「恣其所安。」謂聽其所欲也。 "Let the people do whatever they saw fit." Ⅲ/4 (1) "to their various castles." 「於是至諸屯邸。」邸,所以存貨。 "to their various castles and storage rooms." (2) "The guilty thus exposed were extremely numerous." 「罪者甚眾。」 "Those to be punished were extremely numerous." Ⅲ/5 "he was doing night duty at the palace with Shih Chien." 「與石鑒共傳 宿。」傳,驛舍也。 "he was staying at a post house with Shih Chien." Ⅲ/12 (1) "several hundred guests gathered to give him a warm welcome." 「賓客數百人,並加沾接 。」沾接,推恩相待。 "several hundred guests were all greeted kindly by him." (2) "there were few who were erer put off by him." 注引《晉陽秋》:「少有牾 者。」牾,同忤,逆也,慢也。 "there were few ever neglected by him." Ⅲ/13 "…once went to see Chancellor Wang Tao to consult about some matter, …." 「詣王丞相咨事,過後輒 翻異。」 "often went to…." Ⅲ/14 "If you were to neglect your affairs…." (italics Mather's own) 「公之遺事。」 "…to neglect affairs as you did, …." Ⅲ/16 (1) "if it had been gotten from someone else. …." 注引《晉陽秋》:「若他 所得。」 "if it had been gotten otherwise, …." (2) "every family supplied enough for men's needs." 注引《晉陽秋》:「家給 人足 。」 "every family and every person was provided with adequate food." (3) "yet T'ao offered no objection whatsoever." 「都無所妨。」 "no inconvenience of any kind was felt." (4) "he was issuing bamboo punting poles…." 「嘗發 所在竹篙。」發,徵發,非發放。 "he ordered to requisition bamboos for punting poles." Ⅲ/17 (1) "I'll make some suggestions." 「作教 。」 "I'll give an instruction." (2) "he took a brush and signed the petition. Afterward he said…." 「取筆題 白事後 雲。」題,寫;後,末。 "he took a brush and wrote at the end of the report, …." Ⅲ/26 "he did nothing unworthy, …he never did anything unkind." 「不為不賢,…未為不仁。」 "he was not considered unworthy, …he was never regarded as unkind." Ⅳ/4 "he briefly assem bled the disciples and reviewed its short and long points." 「稍共諸生敘其短長 。」短長,學之所就也。 "occasionally he called up the disciples to evaluate their achievements." Ⅳ/6 "He was befriended by Fu Chia." 注引《王弼別傳》:「為傅嘏 所知 。」嘏,音古;知,賞也。 "He was esteemed by Fu Ku." Ⅳ/7 "the frontier between Heaven and Man." 「天人之際 。」際,交也。 "the relation between…." Ⅳ/12 "Later Yueh Kuang found himself at leisure with P'ei." 注引《晉諸公贊》:「後樂廣與 清閒 。」清閒,談也。 "Later Yueh Kuang had a chat with P'ei." Ⅳ/17 (1) "You'll only be forsaking the company of other people to do what you enjoy." 注引《向秀別傳》:「徒棄人作樂事耳。」棄人,棄人之所應作。 "You will be forsaking what one should do to enjoy." (2) "he merely established the punctuation for the sentences of the text." 「或定點 文句而已。」定點,竄定,非今世之所謂標點。 "he merely added or deleted some words in the sentences." Ⅳ/18 (1) "Aren't they the same?" 「將 無同。」將,疑詞,得毋也。 "Perhaps they are the same." (2) "If this is what people in the world are looking for…." 「苟是天下人望,…。」望,企慕。 "If this is the person admired by all the people in the realm, …." (3) "he would immediately remove himself and haughtily disregard them. Though his household might be without a single picul…." 注引《名士傳》:「郎捨去,傲然無營,家無擔石之儲…。」傲然無營,連下句讀。 "he would immediately remove himself. Haughty and unconcerned with earning a living, …." Ⅳ/20 (1) "heedless in the extreme." 「忽極。」 "〔his conditions〕suddenly became exasperated." (2) "he kept sighing in admiration in spite of himself." 注引《衛玠別傳》:「咨嗟不能自已 。」自已,自休也。已,非己。 "he could not help but sigh continuously in admiration." Ⅳ/22 (1) "as he was about to set out from the capital." 「下都。」下,至。 "as he arrived at the capital." (2) "personally rising and pushing aside the curtains, took his sambartail chowry from his girdle…." 「…自起解帳帶麈尾。」麈尾,系諸帳,故云。 "personally rising and unfastening the sambartail chowry from the curtain." Ⅳ/24 (1) "Juan discussed it for him in order to show what it meant." 「為論以示謝。」論,論說也,名詞。 "Juan wrote a treatise to show Hsieh." (2) "but precisely the man who probes for explanations who's equally hard to find." 「正索解人 亦不可得。」解人,能解之人。 "but it is also hard to find a man who understands." Ⅳ/28 "and belonged to the same generation." 劉孝標註:「便是時流 。」時流,當時之勝。 "yet he was regarded as a talented contemporary." Ⅳ/30 "…were also present listening to what this mond had to say. The monk frequently posed…." 「悉共聽,此道人語屢設疑難。」悉共聽,句;此道人,句主。 "…were also listening. In his talk, the monk…." Ⅳ/34 漏譯:「無可攻之勢。」 "There is little likelihood that one can launch an sttack." Ⅳ/35 "who can be appreciated?" 「誰能見賞 。」見賞,自動詞。 "who can appreciate me?" Ⅳ/44 "put an end to the defilement." 注引《釋氏經》:「斷煩惱 。」 "put an end to the bewilderment." Ⅳ/45 "he demonstrated what Chih would say, and then attacked it with objections." 「因示語攻難 數十番。」攻難,攻之難之也。難,去聲。 "he demonstrated how to attack by raising objections." Ⅳ/49 漏譯:「時人以為名通。」 "It is considered as a subtle interpretation." Ⅳ/55 "What we've said today still seems not quite to have exhausted what we feel." 「今日之言,少 不自竭。」指人,非指所言。 "None of us have not exhausted what we felt in today's talk." Ⅳ/60 "then I could converse forever!" 「談不翅爾。」翅,同啻。不翅,不止也。 "then I could converse even better." Ⅳ/64 "taking from among the present three of four monks who were willing to accompany him." 「即於座分數四有意 道人。」有意,有識。 "three or four monks who were intelligent." Ⅳ/67 "without any blots or corrections." 「無所點定。」 "without any deletions or corrections." Ⅳ/68 (1) "From now on, instead of The Two Capitals, people may talk about The Three." 「此二京可三。」 "From now on, your writings may〔rank with〕The Two Capitals as The Third." (2) "consequently his peers did not respect him." 注引《左思別傳》:「故齊 人不重也。」齊,地名。 "consequently the people of Ch'i did not respect him." Ⅳ/76 (1) "Kuo P'u had an impediment in his speech and was inferior at chanting poems, and ordinary people did think him outstanding." 注引《郭璞別傳》:「而訥於言 。造次詠語,常人無異 。」常人無異,謂不異常人也。 "Kuo P'u had an impediment in his speech, but on occasions when he chanted poems he did not show any difference from ordinary people." (2) "What I've received has been rationed." 注引《郭璞別傳》:「吾所受有分 。」分,去聲。 "My lot is what I have inherited." Ⅳ/80 "his health became impaired." 「性理 遂錯。」錯,亂也。 "his mind became confused." Ⅳ/84 "is like draping brocade." 「爛若披錦 。」 "is like a spread-out brocade." Ⅳ/92 "Now we can't help recommending Yuan because of this!" 「當今不得不以此事推 袁。」推,非薦,崇尚也。 "Now because of〔having seen〕this〔show of talent〕, we can't help but bow to Yuan!" Ⅳ/95 "letter of introduction." 「白事 。」白事,猶今言報告。 "report." Ⅳ/98 "Taken together, they are exactly in balance." 「合而論之,正平平 耳。」平平,非平衡;尋常耳。 "Taken together, he is nothing but mediocre." Ⅴ/3 "knelt for a long time." 注引華嶠《譜敘》:「長跪。」長,非謂歷時不起也。 "Knelt with his body straightened up." Ⅴ/4 (1) "the people of Fang-feng arrived late, and Yu had them slaughtered on a large scale." 注引《魏志》:「防風氏 後至,便行大戮 。」氏,非民。大戮,謂正法,非謂大屠殺也。 "the feudal lord Fang-feng arrived late, and Yü had him decapitated." (2) "a coffin and nails." 注引《魏略》:「棺釘。」 "coffin nails." (3) "Both civil and military officials in the provincial headquarters." 「州府文武 。」文武之在州府者。 "Both civil and military officials in the provincial and military headquarters." Ⅴ/6 (1) "Why don't you look at the facts?" 注引《魏氏春秋》:「卿何不見事 乎。」見事,解事也。 "Why are you so dull-witted?" (2) "This man can still deal with me through the younger members of his family." 注引《魏氏春秋》:「此人猶能以通家年少 遇我。」通家之年少,非家中之少年。 "This man may (still) treat me as a youth from a family closely related to him." (3) "took occasion to make fun of him." 「因便狎 之。」狎,近也。 "took occasion to be intimate with him." (4) "at first he uttered not a single word." 「初 無一言。」初,終也,竟也。 "he did not utter a single word at all." Ⅴ/8 (1) "Vice-president Li Chao." 注引《魏氏春秋》:「冗從僕射 李昭。」冗從僕射,官階甚低,非僕射也。 "random attendent Li Chao." (2) "a yellow-and-white order." 注引《魏氏春秋》:「黃素詔。」黃素,純黃色。 "a rescript written on yellow silk." (3) "the emperor still had the title 'Son of Heaven'." 注引《魏氏春秋》「帝猶稱 天子。」猶稱,自稱也。 "the emperor still called himself 'Son of Heaven'." (4) "Ch'ungs daughty commander…." 注引《魏氏春秋》「充率厲 將士。」率厲,激揚也,動詞。 "Ch'ung rallied and instigated his lieutenants and soldiers…." (5) "People in the world say I am more square than you, and now you are proving you're not my equal." 注引干寶《晉紀》:「世之論者,以泰方之於舅,今舅不如泰也。」方,比擬也,動詞。 "People in the world used to take us as a good match, …." (6) "I can only go this far." 注引干寶《晉紀》:「唯有進 於此。」進於此,自此更進,非謂止於此。 "I can only go beyond this." (7) "you might even yet preserve your own brightness." 注引《漢晉春秋》:「猶可以自明 也。」自明,自雪,動詞。 "you might still be able to clean yourself." (8) "My thoughts only go this far." 注引干寶《晉紀》:「意唯有進 於此耳。」 "I can only think of going beyond this." Ⅴ/9 "I'm worried that the crown prince doesn't really understand Your Majesty's family affairs." 注引干寶《晉紀》:「憂太子不了 陛下家事。」了,營也,理也,非了解之了。 "…the crown prince can't take care of Your Majesty's family affairs." Ⅴ/Ⅱ "to be banished to the frontier." 「當出藩 。」出藩,離京歸藩。 "to be dismissed to his fief." Ⅴ/14 (1) "director and president shared the same carriage in coming to, or leaving the court." 「監令由來 共車。」由來,連讀。 "director and president always shared the same carriage." (2) "At the same time, he was privately plotting to destroy the state and harm the people, like Sun Tzu or Liu Fang." 「當時私議:損國害民,孫劉之匹也。」 "At the time, there were secret discussions that he would destroy the state and harm the people just as Sun Tzu and Liu Fang〔did before〕." Ⅴ/16 漏譯:「武帝從之。」 "Emperor Wu agreed with〔Hsiang Hsiung〕." Ⅴ/18 (1) "Fan-yang (Shensi);" 「范陽。」今河北,非陝西。 "Fan-yang (Hopei)" (2) "there came an old slave woman who…. He rushed home and reported to the entire household that she was the girl's aunt." 注引孫氏《志怪》:「一老婢…還報其大家 ,即女姨也。」大家,女主婦。 "…. She rushed home to report to her mistress who was none other than the girl's aunt." Ⅴ/25 "…contract a marriage with your son." 「…與謝裒 兒婚。」 "…contract a marriage with Hsieh P'ou's son." Ⅴ/31 "there was no significance for this." 「無緣爾 。」無緣,無故也。 "there was no reason for this〔action〕." Ⅴ/32 "…had corrected his statement." 注引劉謙之《晉紀》:「嶠既正 方。」正,得當。 "…made a correct statement." Ⅴ/33 "in company with other warriors of the court." 注引《晉陽秋》:「乃與朝士 詣敦。」朝士,執笏立朝者。 "in company with other court officials." Ⅴ/36 "But if it's wrong to transmit the Way of the Former Kings, then it's not my crime, but fate." 注引《家語》:「若述先王之道,而為咎 者,非丘罪也,命也夫。」 "But if I ever commit mistakes in the process of transmitting the Way of the Former Kings, then it's not my crime, but fate." Ⅴ/37 "After the separations caused by the rebellion, …." 「亂離 之後。」亂離,猶言干戈雲擾。 "After the turmoil caused by the rebellion. …." Ⅴ/45 "I used to travel about with…." 「昔嘗與…周旋 。」周旋,往還也。 "I used to keep company with…." Ⅴ/47 "it turns out you are not even my equal." 「定 不如我。」定,斷然。 "After all, you are not my equal." Ⅴ/50 "It happens to be one you can't use." 「會不能 用。」 "Perhaps you would not use it." Ⅴ/53 "he also was aware that the fashionable crowd would surely pursue him." 「既已知時流 必當逐己。」時流,一時之勝。 "he also was aware that the contemporary notables would surely pursue him." Ⅵ/8 "raised his wine cup…." 「便舉樏 。」 "raised his food plate…." Ⅵ/9 "wanted to drink a toast with him." 「行酒。」 "served him with wine." Ⅵ/13 "the wind and dust were dissipated of themselves." 注引《中興書》:「於是風塵 自消。」 "the rumors were set to rest by themselves." Ⅵ/14 (1) "I'd make the rounds with you." 「欲與主簿周旋 。」 "I'd like to keep you company." (2) "to make sure you don't try to find out about other people's legal cases." 「無為知人几案間事 。」几案間事,公事也。 "but don't meddle with other people's official files." Ⅵ/15 (1) "Both were continually tired out by their labors." 「同是一累 。」累,累贅也。 "They were burdened just the same." (2) "His guest on this occasion sighed and said…." 「因嘆 曰….」 "whereupon he sighed and said…." Ⅵ/16 "At that time they had already met, …." 「爾時已被遇 。」遇,知遇。 "At that time they had already won〔Wang's〕favor…." Ⅵ/18 (1) "rice cakes." 「 。」 "flour cakes." (2)漏譯:「姓何等?」 "What is your surname?" Ⅵ/19 "lying sprawled out on the eastern bed." 「在東床上坦腹臥 。」坦腹臥,漏譯。 "lying sprawled out on the eastern bed with his belly exposed." Ⅵ/20 "with no questions asked about high or low rank." 「不問 貴賤。」 "regardless of (being high or low in) rank." Ⅵ/28 "his tolerance was adequate for a governing post, either at court or in the province." 「於是審其量,足以鎮安朝野 。」朝野,言朝廷及黎庶。 "…adequate for a governing post, capable of giving assurances to both the court and the people at large." Ⅵ/29 "As they went to visit the imperial mausoleum…." 注引《安帝紀》:「入赴山陵。」 "As〔Huan Wen〕went to…." Ⅵ/30 "they had not yet gotten an opportunity to go in." 「未得前 。」未得前,謂欲謁未得。 "they had not yet been admitted〔to see Ch'ih〕." Ⅵ/31 "I had no designs on your face." 「我本不為卿面作計 。」作計,為慮也。 "I had no concern for your face in the first place." Ⅶ/2 "Liu Pei isn't the calibre to become a hegemon…." 注引《魏志》:「劉牧 非霸王之才。」漏譯牧字。 "Governor Lin Pei isn't…." Ⅶ/14 "Kneeling for a long time." 「長跪。」長,非謂久暫。 "Kneeling with his body straightened up." Ⅶ/15 (1) "What crime is there in weeping for him?" 注引《王彬別傳》:「有何罪?」in weeping for him,衍。 (2) "Even if I'd come for an audience with the son of heaven, I still wouldn't want to do obeisance." 「比來 見天子,尚不能拜。」want. 衍。 "Lately, even when I came for an audience with the son of heaven, I still did not do obeisance." Ⅶ/21 (1) "he kept a female entertainer…." 「畜妓。」妓,複數。 "he kept a troupe of female entertainers…." (2) "hand in hand, they would wander about freely enjoying themselves." 注引宋明帝《文章志》:「攜持游肆也。」 "he would bring along the troupe and enjoy their performance." Ⅶ/28 (1) "had not yet granted his capability as a pillar of state." 「人情未以方岳 相許。」許,期也。方岳,州郡之繁劇者。 "the public (sentiment) did not hold him as a promising head of an important province or commandery." (2) "Hsün thereupon made successive inquiries among the nobles and courtiers, and they all said this was not so." 「王歷問公卿,咸雲非 。」歷問公卿,謂舉公卿以詢,殷咸曰非是。 "…inquiries about whether it was this or that noble and courtier, and they were all denied by Yin." Ⅷ/9 (1) "As Yang reached his territory, Kuo dispatched a man to invite him to stay in the area…." 「羊至界,遣人要 之。」 "As Yang reached Kuo's territory, he dispatched a man to invite Kuo for an interview." (2) "and returned after getting to know him slightly." 「小悉 還。」小悉,已而也。 "and returned after a short while." Ⅷ/17 (1) "…for thirty or forty days." 注引鄧粲《晉紀》:「十數日。」十數,非數十。 "more than ten days." (2) "then tried it out with Chan." 注引鄧粲《晉紀》:「與 湛試之。」與,予也。 "then gave it to Chan for a trial ride." (3) "and at last Chan fell to the ground." 注引鄧粲《晉紀》:「果倒踣。」 "Chi in the end fell to the ground." (4) "and even when he was young he had a fine understanding of the difference between the cultivated and the vulger, the true and the false." 注引《晉陽秋》:「其雅俗是非,少所優潤 。」優潤,假借也,寬待也。 "and he relentlessly distinguished the cutivated from the vulgar, and the true from the false." Ⅷ/18 "To match him in discussion was difficult." 注引《惠帝起居注》:「贍 於論難 。」贍,長也。難,去聲。 "He is proficient in debating and arguing." Ⅷ/21 "This man at first was unwilling to occupy himself with conversation." 「此人初 不肯以談自居 。」自居,自擬也。 "This man had never been willing to regard himself as a conversationalist." Ⅷ/44 "skillful in great undertakings." 「善於托大 。」托大,高自位置。 "skillful in keeping himself aloof." Ⅷ/48 "Yü Liang, Chou I, Huan I, and their whole generation of famous gentlemen…." 注引《高坐傳》:「庾亮、周 、桓彝、一代名士 。」一代,當代。 "Yü Liang, Chou I, and Huan I were famous gentlemen of their time." Ⅷ/58 "even you are good enough to occupy the same place with him." 「卿亦足與之處 。」處,周旋也。 "even you are good enough to keep his company." Ⅷ/62 "why should every single thing he says be so." 「何得事事皆是 。」是,非之反。 "why should…be correct." Ⅷ/65 "Finally several years later…." 「乃經 年。」經年,猶言逾年。 "Finally after the elapse of one year…." Ⅷ/115 "he is worthy to take part in the conversation of the time." 「足副 時談。」副,饜也。 "he is up to the expectations among the conversationalists of his time." Ⅷ/132 "and my family…also considers him pellucidly transparent." 「我家 亦徹朗。」我家,自稱,猶「予」也;單數。 "I myself also…." Ⅷ/134 (1) "whenever he went to visit Wang Hsiu…." 「迎 敬仁。」 "whenever he sent for Wang Hsiu…." (2) "went to meet Hsiu on horseback…." 「後以馬迎 敬仁。」迎,取也。 "sent a horse for (i. e, to invite, to fetch) Hsiu…." Ⅷ/135 "yet able to speak." 「而能不 言。」 "yet able not to speak." Ⅷ/152 "nevertheless he was a chieftain of the border peoples." 「亦邊人之桀 也。」桀,非謂豪酋。 "nevertheless he was a distinguished man…." Ⅸ/1 "possessed the restraint proper to a minister in felation to his sovereign." 注引姚信《士緯》:「有王臣之節 。」節,節操,非節制。 "upheld noble principles proper to…." Ⅸ/3 "I would seem to be a day or so older than you." 「吾似有一日之長 。」長,平聲,非上聲。 "I would seem to be somehow superior to you." Ⅸ/4 "But he withdrew from the interview without betraying any private feelings in his face." 注引《吳書》:「反無私面 。」私面,私與一晤也。 "After he had withdrawn from the interview he had no private audience with Liang." Ⅸ/11 (1) "Yü Ai walled slightly behind and to the side with Wang Ch'eng." 「庾中郎與王平子雁行。」雁行 ,齊駕也。 "Yü Ai matched Wang Ch'eng in reputation." (2) "Yü Ai's reputation in the world returned to where it had been in the beginning." 注引《晉陽秋》:「敳世譽如初 。」如初,如前。 "Yü Ai's reputation in the world remained unchanged (i. e. , same as before)." Ⅸ/18 "to Ho Ch'iao (和嶠)." 「敞比溫忠武。」 "to Wen Ch'iao (溫嶠)." Ⅸ/21 "Wang Tun is to you as a peasant is to a nobleman." 「王比使君,田舍 貴人耳。」田舍,非謂老農。 "Compared to you, Wang Tun is merely a nobleman from the countryside." Ⅸ/23 "he'd be no match for you." 「故當不如爾 。」 "he should not have been so (i. e., unlike his forefathers)." Ⅸ/29 "had ideas in every subject." 「事事有意。」有意 ,有識。 "intelligent in every subject." Ⅸ/32 "the humblest clerk." 劉孝標註:「輿隸。」 "the humblest slaves." Ⅸ/37 "like me." 「我輩。」複數。 "like us." Ⅸ/38 "but after I gave it up, he immediately seized upon it. Of course he's turned out to be less skillful at it than I was." 「我棄去。己 輒取之,故當出我下。」己,彼也。 "Whenever I abandoned my bamboo horse he himself would pick it up. Of course he's turned out to be inferior to me." Ⅸ/47 (1) "Since Wang Hsi-chih was s personal friend of the Prince of K'uei-chi, he was transferred to become…." 注引《晉中興書》:「羲之自會稽王友改授…。」會稽王友 ,友,官名。 "Wang Hsi-chi was transferred from the post of Friend to the Prince of K'uei-chi to…." (2) "he had for the most part to make his household furniture, and at the beginning there were rumors of his living in drudgery and want." 注引《晉中興書》:「多修為家之具 ,初有勞苦之聲。」修為家之具,為己治產也。 "he spent a good deal of time in making profit for his household and from the start he had been known for extortion practices." (3) "For the son of a famous father to demean himself in a tiny prefecture is extremely improper." 注引《晉中興書》:「名父之子,屈臨小縣,甚不宜爾。」指王述。 "Son of a famous father, you are demeaning yourself in a tiny prefecture. It is extremely improper for you to act this way." (4) "but never took up the posts." 注引《晉中興書》:「無所造作 。」造作,治生產。 "but never〔again〕attempted to amass fortune." Ⅸ/53 "but the places where it matches your reputation are more numerous." 「然會名處 多。」處,猶言機遇也。 "but the occasions on which you can earn reputation are more numerous." Ⅸ/57 "in company with the grand master of charriots." 注引石崇《金谷詩敘》:「從 太僕卿出為…。」從,自。 "from the post of the grand master of charriots." Ⅸ/60 "fond of conversations and esplications." 注引《王胡之別傳》:「好談諧。」諧,謔。 "fond of conversation and jesting." Ⅸ/69 "How does your family characterize Wei Yung?" 「君家 道衛君長云何?」君家,謂爾也。 "How do you…?" Ⅸ/79 "He'll surely understand that one who beats and flogs his way is, naturally, hardly a human being. Let's hope that if he retreats a little, he'll improve." 「故知捶撻自難為人,冀小卻 當復差耳。」小卻,須臾也。 "He'll surely come to know that it's hard as a human being to be beaten and flogged. I hope after a while he'll get the better of it." Ⅸ/80 (1) "Never yet with letter of card has he called anyone." 注引嵇康《高士傳》:「未嘗書刺 謁一人。」書刺,刺之有字者。 "Never yet with a written card…." (2) "because of his ability, inspired the court with awe." 注引嵇康《高士傳》:「貴震朝廷。」 "because of his nobility, swept…." (3) "Tan went immediately to offer his condolences." 注引嵇康《高士傳》:「丹一往吊之。」一往,往一次也。 "Tan went for once to offer…." Ⅸ/81 "However, in the matter of peace and quiet of their households, even though naturally he possessed the cultivated air of a famous gentleman, Yin was not the equal of Han." 「然門庭蕭寂,居然有名士風流,殷不及韓。」 "However, in so far as he obviously possessed the cultivated air of a famous gentleman within a peaceful and quiet household, Yin…." Ⅸ/83 "People surely have no right to do so simply because he didn't have as many years to live." 「人固不可以無年 。」無年,猶言不壽。 "Certainly one can't afford not to have longevity."Ⅹ/1 "make the Lord of men agree with her." 注引《史記滑稽傳》:「然令人主和說 。」和說,同和悅。 "make the Lord of men feel pleasant." Ⅹ/6 (1) "was therefore frequently consulted." 注引《管輅別傳》:「得人輒問。」 "he would inquire of experts whenever he happened to meet with." (2) "Sage-king Yao." 注引《管輅別傳》:「重華。」 "Sage-king Shun." Ⅹ/7 (1) "the feebleness of the crown prince." 「太子之愚 。」愚非弱。 "the stupidity…." (2) "At which he had the attendants request the president of the Board of Civil Office to perform some business as a demonstration for the benefit of the crown prince, to have him make a judgment." 注引《晉陽秋》:「令左右齋尚書處事 以示太子,令處決。」處事,今言公文。 "At which he had the attendants bring some documents from the Imperial Secretariate to show the crown prince and ask hime for his judgment." (3) "The prince should simply see a case and judge accordingly." 注引《晉陽秋》:「宜以見 事斷。」見,現。形容詞,非動詞。 "The prince should simply judge in accordance with the case in question." Ⅹ/12 (1) "keeping an empty seat by his side, waiting for a chance to see Your Excellency." 注引《晉陽秋》:「主上側席 ,遲得 見公。」 "was not sitting squarely in the hope of seeing…." (2) "If I just killed a few hundred fellows like you…." 注引《晉陽秋》:「正復殺君等數百….」 "If a few hundred fellows like you were killed." Ⅹ/14 (1) "Even when, as was frequently the case, the topic was a subject on which he was not well informed…." 「既雅 非所經,而甚矜之…。」 "Even though he was not well versed on it at all…." (2) "feeling that Chancellor Wang Tao's behavior was mostly contemptible." 「以王丞相末年 多可恨。」 "feeling that Chancellor Wang Tao's behavior in his waning years was mostly deplorable." (3) "Since we've not made any appointment to meet again…." 「後面未期。」 "Since I don't know when we shall meet again…." Ⅹ/19 "I didn't investigate. Tell me, what kind of man would you say Hsieh Shang is?" 「不審 公謂謝尚何似人?」不審,不詳也。 "I don't know what kind of man you would say Hsieh Shang is." Ⅹ/20 "It won't be accepted by the people." 「民 所不取。」民,己也。 "It won't be accepted by me." Ⅹ/21 "had never said anything whatever to Wan either of blame or praise." 「前後初無損益 之言。」 "had never said any word〔in the nature of〕advices or suggestions." Ⅹ/23 "enjoined Chi to get over his ailment." 「屬以消息 所患。」 "enjoined Chi to carefully nurse his ailment." Ⅹ/25 "bright red wool rope." 「絳綿繩。」綿,非毛。 "bright red cotton rope." Ⅹ/26 "When Kung arrived he beheaded Hsü…." 注引《晉安帝紀》:「及恭表 至,乃斬緒。」 "When Kung's memorial arrived, Tao-tzu beheaded Hsü…." Ⅺ/1 "he was supervising the construction…." 「時作相國門。」 "the gate of chancellery was being constructed." Ⅻ/4 (1) "at the time were listening to the conversation so intently that their spirits and senses seemed not to belong to them." 「於時聞語,神情如不相屬。」神情如不相屬,謂神情異處也。 "at the time they did not seem to pay any attention when they were listening to the conversation." (2) "putting his mouth close to their ears." 「而提 其耳曰。」 "snatching their ears." Ⅻ/5 "an important instrument of state." 「國器 。」 "an important timber for the state." ⅩⅢ/7 "Three times he rose up and repeated this statement." 「遂三起 三疊 。」疊,中的。 "Three times he shot the arrows and three times he hit the target." ⅩⅢ/9 "Who could be so petty and perverse as to live by himself?" 「誰能作此溪刻自處 ?」 "Being so petty and perverse, who could conduct himself like this?" ⅩⅢ/10 "before he had been recommended." 「未被舉 。」舉,禮遇。 "before he had been accepted as a member of the family." ⅩⅣ/9 "sworn brothers." 注引《八王故事》:「著契。」 "on intimate terms with each other." ⅩⅣ/13 "homely and dissipated." 「丑 。」 "homely and sickly." ⅩⅣ/23 "Yu's manner and bearing had the aspect of a god." 「風姿神 貌。」神,非祭禱之神。 "Yü's manner and bearing had an imposing air." ⅩⅣ/32 "I start thinking of a realized man from the edge of heaven." 「故自有天際真人想。」 "surely he would imagine as if he were a Realized Man from the edge of heaven." ⅩⅣ/38 "withdrew at once." 「一時 退匿。」一時,同時。 "all withdrew at the same time." ⅩⅤ/2 (1) "his words were extraordinarily poignant." 「辭 厲非常。」 "his speech carried extraordinary sincerity." (2) "crossroads of official life." 注引虞預《晉書》:「康衢 。」 "thoroughfare of official life." ⅩⅦ/7 "When he was buried." 「及喪 。」 "After he died." ⅩⅦ/12 "my little boy." 注引《晉陽秋》:「小子。」 "this little rascal." ⅩⅦ/14 "This was a man who may be mourned by the whole family of the state." 「是國家 可惜人。」 "This was a man to be mourned by the whole empire." ⅩⅦ/15 (1) "hearing Hsün's voice." 「聞其言 。」 "hearing what Hsün had said." (2) "It's just what I might have expected from you." 「所望 於法護。」 "It's just what I have expected from you." ⅩⅧ/4 "Wang Tao is just using a title to borrow a man." 「茂弘乃復以一爵假 人。」假,加也。 "Wang Tao is just conferring a title on a man." ⅩⅧ/12 "I can't endure the misery of poverty." 「下官不堪其憂 。」 "I can't but worry for the state." ⅩⅨ/3 "Chieh-yu was granted full rights of burial in the imperial mausoleum." 注引《漢書外戚傳》:「婕妤充奉園陵。」 "Chieh-yu was appointed to serve in the imperial mausoleum." ⅩⅨ/4 "When she went to (his burial in) the imperial mausoleum, she did not even perform the ritual mourning." 「至山陵,亦竟不臨 。」臨,臨吊。 "When the burial ceremony was held, she did not even go to mourn either." ⅩⅨ/8 "Don't concern yourselves with the sons' affairs." 「無豫 諸兒事。」無豫,猶無關。 "It has nothing to do with the sons." ⅩⅨ/18 "from this time onward, as long as Lady Li lived, her family recieved openly equal treatment with members of the Chou family." 「由是李氏在世得方幅齒遇 。」方幅齒遇,正當禮遇之。 "For this reason the Li family received openly equal treatment in the society." ⅩⅨ/19 "I have an ambition to become grand warden of a commandery." 注引《晉陽秋》:「有仕郡 意。」仕郡,謂仕於郡,非謂志在郡守。 "I intend to serve on the staff of the commandery." ⅩⅨ/20 "…and as a consequence, my two parents suffered want." 注引《陶侃別傳》:「二親見約 。」約,規約。 "my two parents set a limit〔to my drinking〕." ⅩⅩ/1 "granaries." 注引《晉後略》:「倉庫 。」 "storehouses." ⅩⅩ/3 "Yang Hu was a skillful horseman and charioteer." 注引《幽明錄》:「羊祜工騎乘。」乘,非車乘。騎乘兩字義同。 "Yang Hu was a skillful horseman." ⅩⅩ/4 "In front of him was a stream which the horse steadfastly refused to cross." 「前有水,終日 不肯渡。」終日,漏譯。 "…refused to cross for a whole day." ⅩⅩ/7 "The black-haired Chinese are about to share a common fate with other peoples." 注引《郭璞別傳》:「黔黎 將同異類矣。」 "The masses will turn to be barbarians." ⅩⅩ/l0 "he went to consult him. After he had come, Fu-k'ai took his pulses and said…." 「往迎 之,既至便脈。」 "he sent for〔Fa-k'ai〕. After he had come, Fu-k'ai…." ⅩⅪ/11 "But Your Excellency, it's precisely on account of your eve that I want to do it." 「明府正為眼爾。但明點童子…。」兩句應分讀。 "Your Excellency, it is simply because of your eye. But I'll clearly dot the pupil and then…." ⅩⅩⅢ/2 (1) "during an important period of mourning." 「以重 喪。」 "during the period of severe mourning." (2) "How do you imagine the likes of you can survive?" 注引干寶《晉紀》:「若卿之徒,何可長 也。」長,上聲,增盛也,非生存。 "How can〔the tainting influence of〕people like you be permitted to prevail (literally, to spread)?" ⅩⅩⅢ/8 "…after careful investigation he ceased after a while to think anything amiss." 「伺察,終無他意 。」無他意,謂別無他圖也。 "…after careful investigation it was found that Juan had no other intention." ⅩⅩⅢ/10 "accustomed to occupying posts." 注引《竹林七賢論》:「善居室 。」居室,謂治生產也。 "skillful at making money." ⅩⅩⅢ/15 "but after the end of Wei they were hushed up and relegated to back alleys. By the middle of the Hsien-ning era (275-279), however, they began again to mount the king's highway." 注引《竹林七賢論》:「自魏末沉淪閭巷,逮晉咸寧中始登王途 。」 "After the end of Wei he was relegated to back alleys. By the middle of the Hsien-ning era (275-279), however, he began to launch〔a career〕of imperial service." ⅩⅩⅢ/17 "There is no further need to repay me." 「無可復用相報。」 "I have nothing more to repay you." ⅩⅩⅢ/20 "Do you think it's all right to do as you please without making a name for yourself…?" 「卿乃可縱適 一時…。」 "Would you rather do as you please for the present moment than make a name for yourself…?" ⅩⅩⅢ/21 (1) "Pi Cho became president of the Board of Civil Office, …. The man in the neighboring house…." 注引《晉中興書》:「為吏部郎 …比舍郎 …。」 "Pi Cho became a clerk in the Board of Civil Office, …the clerk in the neighboring house…." (2) "realizing it was the president of the Board of…." 注引《晉中興書》:「知為吏部也。」 "realizing he was from the Board of…." ⅩⅩⅢ/23 (1) "with no love of fine clothing or the other amenities." 「無好 服玩。」好,上聲,非去聲。 "without fine clothing or trinkets." (2) "tolerated it and asked no questions." 「亦容而不問 。」 "tolerated it and made no inquiries." (3) "Contemporary discussions for this reason minimized (his activites), and therefore for a long time he was not subjected to criticism." 注引《晉陽秋》:「談者以此少 之,故久不得調 。」少,輕視;調,遷也。 "Contemporary discussions for this reason looked down upon him, and therefore for a long time he was not promoted." ⅩⅩⅢ/25 "wanted to communicate with…, thus exposing his depravity, …." 注引鄧粲《晉紀》:「欲通其妾,…露其丑穢 。」 "wanted to have intercourse with…, thus exposing his private part, …." ⅩⅩⅢ/28 "his wife's funeral." 注引《語林》:「姊 喪。」 "his elder sister's funeral." ⅩⅩⅢ/34 "now, of course, you're… not playing at being Yuan Tan, are you?" 「汝故當不辦作袁彥道耶?」 "now, you can't possibly play [the game] like Yuan Tan, can you?" ⅩⅩⅢ/41 "went back home to resolve the problem." 注引《晉陽秋》:「回還 以解。」 "I tried to explain〔by going over the story〕back and forth." ⅩⅩⅢ/43 "Every time he was exhilarated with wine he would sing it, following his own adaption." 注引《續晉陽秋》:「每因酒酣,從 而歌之。」 "Every time he was exhilarated with wine he would sing it as a consequence." ⅩⅩⅢ/44 "I made bold to seek a front seat." 「故冒求前 耳。」求前,求謁見。 "Therefore I made bold to ask for an audience." ⅩⅩⅢ/50 (1) "had a record of disloyalty." 注引《桓玄別傳》:「有不臣之跡 。」 "bore marks of disloyalty." (2) "Huan unthinkingly said to his attendants." 「頻 語左右。」頻,數數也。 "Wang said to his attendants repeatedly." (3) "After doing so, he burst…. What has my violation of my father's taboo name…got to do with you?" 「桓乃流涕嗚咽。……犯我家諱 ,何預卿事?」 "Huan burst…. what has the violation of my family taboo got to do with you?" ⅩⅩⅣ/3 "Chung wanted to go to visit K'ang in company with other worthy and outstanding gentleman of the time." 「鍾要 於時賢俊之士,俱往 尋康。」 "Chung invited the worthy and outstanding gentleman of the time to go together to visit K'ang." ⅩⅩⅣ/4 "Hsi still took it for a compliment, but An had done it on purpose." 「猶以為欣故作。」 "He still took it for a compliment specially presented to him." ⅩⅩⅣ/5 "Liu Pao was the first on the list." 「劉道真是其一 。」 "Liu Pao was one among them." ⅩⅩⅣ/6 "Both Ch'eng and Tun visited the grand marshal to decline the post." 注引《晉陽秋》:「澄敦俱詣太尉辭 。」辭,告別。 "Both…the grand marshal to bid farewell." ⅩⅩⅣ/10 "It's just a case of delayed appointment to office, that's all. 「但晚令耳 。」令,佳譽。耳,謂晚年始顯。 "It's〔because〕I gained fame only in my later life." ⅩⅩⅣ/16 "had watered and swept and put everything in order…." 「乃灑掃施設 。」施設,具飲食。 "had watered and swept and prepared food and drink." ⅩⅩⅣ/17 "isn't even fit to be classified as a northern boor…." 「不足齒人傖耳。」 "is merely an unworthy northern boor." ⅩⅩⅤ/2 "On another occasion the "Emperor" asked Hui…." 「帝復 問會。」 "Again…." ⅩⅩⅤ/20 (1) "…new clothes from the table." 「枕上新衣。」 "…new clothes from the cloth-horse." (2) "walking clothes." 「行來衣 。」 "clothes for going out (i. e., travel outfit)." ⅩⅩⅤ/55 "getting into his clogs." 「躡履 。」 "getting into his shoes." ⅩⅩⅤ/60 "…you may more or less use your discretion. But on the other hand, someone who likes to meddle in other people's affairs is definitely not what I want." 「且小如意 ,亦好豫人家事,酷非所須。」如意,得志也。 "Morerover, whenever they fare better, they would like to meddle in the affairs of other family. This is definitely not what I want." ⅩⅩⅤ/61 "Huan Hsuan was once playing 'sequences' …with Yin Chung-k'an and everyone was playing sequences on the word lieu, 'ended' …. Next they did sequence on the word, jwie 'danger'." 「桓南郡與殷荊州語次,因共作了語 。」「次復作危語 。」了,瞭然,非竟。 "Huan Hsuan was chatting with Yin Chung-k'an. They competed to describe something which is obvious. Next they depicted something which it dangerous." ⅩⅩⅤ/64 "…seems to be coming from the middle of the darkest corner of the room." 「如從屋漏 中來。」 "…seems to be coming from a room with a leaking roof." ⅩⅩⅥ中文應題輕詆,不應題簡傲。ⅩⅩⅣ簡傲作輕詆,亦誤。 ⅩⅩⅥ/6 (1) "the Terrace of Blue Green Distance." 注引:《妒記》:「青疏 台。」青疏,門戶之有畫飾者,疏或作瑣,非疏密之疏。 "the Terrace with Windows Painted in Blue Designs." (2) "The girl did not carry out her order." 注引:《妒記》:「給使不達旨 。」 The girl failed to comprehend〔Wang Tao's〕instruction." (3) "she herself seized a kitchen knife." 注引:《妒記》:「人 持食刀。」 "each with a kitchen knife." ⅩⅩⅥ/9 "In his whole life Liu Tan never had any relation with you." 「真長平生何嘗相比數。」相比數 ,見重也。 "Liu Tan never thought much of you." ⅩⅩⅥ/10 "He's constantly talking about…." 「嘗謂使君降階為甚。」 "I am constantly thinking about…." ⅩⅩⅥ/11 "When Huan Wen invaded Lo-yang." 「桓公入 洛。」 "When Huan Wen marched toward Lo-yang." ⅩⅩⅥ/13 "who in her twentieth year had the perceptiveness of someone twice her age." 注引孫統《高柔集敘》:「年二十,既有倍年之覺 。」覺,差別也。 "She was in her twentieth year. In addition to〔her youthfulness〕, -there was a twofold age difference between them-…." ⅩⅩⅥ/14 "rapacious clerk." 「酷吏。」 "harsh clerk." ⅩⅩⅥ/23 (1) "It is only Hsieh Wan who alone in our family will have a thousand-year reputation." 「中郎始是獨有千載 。」獨有千載,謂千載獨有也。 "It is Hsieh Wan who came into being once in a thousand years." (2) "how does he alone get to have such a reputation…?" 「復那得獨有?」 "how could he be a unique being…?" ⅩⅩⅥ/24 (1) "the style was flowing and smooth." 注引《續晉陽秋》:「文遂流行 。」 "thereupon the text had a〔widespread〕circulation." (2) "An thereupon picked one from among them and carried it in his hand." 「安乃取其中 者捉之。」中,去聲。 "An thereupon picked a suitable one and carried…." (3) "vied with each other in emulating him, wearing the fans on their persons." 「競慕而服 焉。」服,用也。 "vied with each other in emulating and using the fans." ⅩⅩⅥ/27 (1) "but Yü was never appreciated." 「庾每不推 。」 "but Yü was constantly unappreciative of him." (2) "is that enough to make him a great man?" 「足作健 不?」健,善也。 "is that enough to be proud of?" ⅩⅩⅦ/6 "Whereupon he ordered some horsemen to pursue him." "After a while the pursuing officers began to sense they had been traveling a little too far…." 「命騎追之,已覺多許里 。」 "Whereupon he ordered some horsemen to pursue him, but they were already outdistanced by many li." ⅩⅩⅦ/8 "Yü Liang's niece." (據注引《晉陽秋》,知成帝母乃庾亮之妹) "Yü Liang's younger sister." ⅩⅩⅦ/9 (1) "great-aunt." 「從姑。」 "aunt." (2) "This old battered relic is only looking…." 「喪敗之餘 ,乞粗存活。」 "As our family has undergone〔military〕devastation, I am only looking…." (3) "the son-in-law himself is a famous official, in no way inferior to myself." 「婿身名宦 ,盡不減嶠。」名,宦為二事。 "As far as his fame and official position are concerned, the son-in-law is no inferior to me." (4) "It turned out just way the diviner said it would." 「果 如所卜 。」卜,料也。 "It turned out just as I have anticipated all along." ⅩⅩⅦ/10 (1) "I myself am a man of the world. What have my nightmares to do with you that I should be called?" 「我自是天下男子厭 。何須卿事而見喚邪?」厭,連上讀。 "I am just a man of the world who may at times have nightmares. What has it to do…?" (2) "But since we have this mutual relation…." 「既爾相關 。」關,關注。 "Now that you are so concerned about me…." ⅩⅩⅦ/11 "the Theory of Nonexistance is completely unfounded." 「無義那可 立?」 "how can the Theory of Nonexistance be established?" ⅩⅧ/1 "his friends, all followeres of Wang Yen, went to visit him in prison to bid him farewell." 「友人王夷甫之徒,詣檻車 與別。」徒,輩也。 "his friends, such as Wang Yen and others, all went to the prisoner's van to bid him farewell." ⅩⅩⅧ/8 (1) "His mood appeared somehow to be no longer what it was in days gone by." 「意似二三 ,非復往日。」二三,不一也,變易其志也。 "His mood, being different, appeared……." (2) "were all persons he had despised in the past." 注引《晉安帝紀》:「皆疇昔之所附 也。」附,從。 "were all persons subordinate to him in the past." ⅩⅩⅨ/2 "proceeded to send him a bill for it." 「後更責 之。」責,求也。 "proceeded to ask for its return." ⅩⅩⅨ/3 (1) "Wang Jung was worth a great deal in property and money." 注引《晉陽秋》:「戎多殖 財賄。」殖,治產。 "Wang Jung accumulated a great deal…." (2) "Since he was intelligent and wise. he survived." 「既明且哲,於是在 矣。」在,非謂存在,謂在此等處也。 "Here lies〔the truth〕known as, both intelligent and wise." ⅩⅩⅨ/6 (1) "but he provided no entertainment for him whatever." 「都不料理 。」料理,關照也。 "but he did not take care of him at all." (2) "My materal uncle is so penny-pinching that he's even hard pressed over having to part with plants and trees." 「家舅刻薄,乃復驅使 草木。」驅使,處置也。 "……so penny-pinching that he even goes〔so far as〕to dispose of plants and trees." ⅩⅩⅨ/9 (1) "so that when he had gotten all the way around, the treasure was almost completely exhausted." 「乞與親友周旋,略盡。」 "so that the treasure was almost…." (2) "When Yin heard of it he was alarmed and dismayed, but could do absolutely nothing about it." 「驚怪不能已已 。」 "When Yin heard of it, he could not help being alarmed and dismayed." ⅩⅩⅩ/1 (1) "If he wants to go ahead and kill somebody from another family…." 「自殺伊 家人。」 "He kills people of his own family." (2) "We are bound to have this kind of incident." 注引《王丞相德音記》:「當有如此事。」 "He is bound to…." ⅩⅩⅩ/6 "never missing in a hundred thousand cases." 注引《相牛經》:「千百不失。」 "never missing in a hundred of thousand cases." ⅩⅩⅩ/7 "later, after an intermediary offered to die in his stead, he finally got to come out." 「後因緣相為 ,垂死 乃得出。」因緣相為,謂因緣人助也。垂死,幾死。 "Later, thanks to a friend's help, he finally came out at the point of death." ⅩⅩⅩ/8 "many more than there ever were in K'ai's place." 「如愷許比 其眾。」許,量詞,不解作「處」。比,可相較者。 "those like K'ai's were found in great abundance." ⅩⅩⅪ/1 "or again he wanted to dismiss her, but could not bear the thought." 「欲置 則不堪。」置,留。 "or again he wanted to keep her, but could not tolerate〔her bad temper〕." ⅩⅩⅪ/2 "he lay on the ground and seized it in his mouth." 「復於地取內 口中。」取,拾取。 "he picked it up from the ground and…." ⅩⅩⅪ/6 "but people have boasted about him so much, it's been just enought to make him lose his spontaneity." 「但人為爾,多矜咳 ,殊足損其自然。」矜咳,整峻。 "but, being a person as punctilious as this, it's been just enough to…." ⅩⅩⅫ/1 "it would be hard for anyone to accomplish your death." 注引鄧粲《晉紀》:「難得其死 。」難得其死,謂不得享天年也。 "you can hardly die a natural death." ⅩⅩⅫ/2 (1)漏譯:「此皆是病痛事,當何所益邪?天下要物,正有《戰國策》。」 "These all caused me headache. What is the use of them? The most essential thing (i. e., writing) in the world is none but The Intrigues of the Warring States." (2) "who made Yüeh responsible for the other's offenss…." 注引《袁氏譜》:「乃托以它罪 。」它罪,非它人之罪。 "who made Yüeh responsible for another offense…." ⅩⅩⅩⅢ/3 (1) "schemed with Chih, biding his time until a convenient day should arrive." 注引《陸機別傳》:「與志讒構日至 。」日至,無虛夕也。 "schemed with Chih to slander him day after day." (2) "Those who knew this blamed K'ang for it." 注引干寶《晉紀》:「有識 尤之。」 "Those who were comprehensive blamed…." ⅩⅩⅩⅢ/8 "and then when I offered him the Three Ducal Offices, how could I have been plotting any mischief? I was coerced by the royal laws." 注引鄧粲《晉紀》:「一面披矜 ,便許 之三司,何圖不幸 ,王法所裁。」 "…opened our hearts to each other and I predicted that he would someday occupy the Three Ducal Offices. Unexpectedly and by a stroke of misfortune, he was punished according to the imperial laws." ⅩⅩⅩⅢ/9 "estimates of his character in his home village in the north never exceeded what he had been before." 「鄉品猶不過 也。」過,入格也,非謂超越。 "evaluation of his character in his home village never passed him." ⅩⅩⅩⅢ/10 "The inhabitants of the one commandery of Hsi-yang fall short of the truth." 注引《尋陽記》:「西陽一郡,戶口差實 。」實,充實,非謂信實。 "The commandery of Hsi-yang is fairly populous." ⅩⅩⅩⅢ/11 "If a man makes a request by prayer, expecting it to be efficacious, he is denying experience and nullifying his own doctrine. Surely he is only a vulgar disciple and nothing more." 劉註:「若請禱而望其靈,匪驗而忽其道,固陋之徒耳。」 "If a man makes a request by prayer and expects it to be efficacious, but nullifies his own doctrine when his petition stands unanswered, then he is only a vulgar fellow and nothing more." ⅩⅩⅩⅢ/12 "setting forth the pros and cons of deposing or establishing the emperor." 「陳廢立之意。」 "setting forth the reason for deposing the emperor." ⅩⅩⅩⅢ/16 "when unexpectedly he heard news…." 注引《續晉陽秋》:「俄 聞大勛克舉。」 "soon afterwards he heard news…." ⅩⅩⅩⅢ/17 "Yin Chung-k'an was drawn to Hüan Hsüan because of human sentiment." 注引周祗《隆安紀》:「仲堪以人情 注於玄。」 "As the popular sentiment was inclined〔to favor Hü an〕Hsüan, Yin Chung-k'an suspected that…." ⅩⅩⅩⅣ/4 (1) "he seemed to lose his ambition." 「便失志。」 "he seemed to lose his sense of discretion." (2) "they were drinking toasts." 「下飲。」 "they were drinking tea." (3) "Once he followed a funeral procession as it passed beneath his lodgings…." 「嘗行從棺邸下度。」 "Once while walking he passed by a storehouse of coffins…." ⅩⅩⅩⅤ/1 "Ts'ao really thought this was what the Book of Documents and the traditions recorded." 注引《魏氏春秋》:「真所謂書傳 所記。」 "Ts'ao really thought this was what was recorded in books and traditional documents." ⅩⅩⅩⅤ/2 (1) "and claimed that he himself considered their beauty the most important thing." 注引《荀粲別傳》:「自 宜以色為主。」自,自然,非己也。 "Naturally their beauty should be considered the most important." (2) "It's indeed difficult to lose her." 注引《荀粲別傳》:「婦人才色並茂為難。」 "it's indeed difficult to find." (3) "it shouldn't be such a difficult experience." 注引《荀粲別傳》:「非難遇也。」 "it shouldn't be difficult to come across." ⅩⅩⅩⅤ/3 "fondled him in the wet nurse's arms." 「充就乳母手中嗚 之。」 "kissed him in…." ⅩⅩⅩⅤ/5 "the blue-green chain-decorated doorway." 「青瑣。」 "windows painted in blue designs." ⅩⅩⅩⅥ/5 (1) "Hsi-chin departed without coming forward." 「不前 而去。」 "Hsi-chih departed without meeting the host." (2) "Shu's order was, in his own eyes, doing the appropriate thing." 「令自為 其宜。」 "Shu meant to let himself take an appropriate action." (3) "the two were unequal in ability." 注引《中興書》:「而兩不相能 。」不相能,謂不相得也。 "the two did not get along well." (4) "searching out its assests and liabilities, and found that the one in charge (Hsi-chin) had been remiss in forwarding taxes." 注引《中興書》:「求其得失,主者疲於課對 。」課,非徵稅。 "searching out merits and faults of〔Hsi-chih,〕administration. The officer in charge〔of investigation〕was exhausted in preparing answers." 補遺(一) Ⅵ/14 "Chancellor Wang Tao's superintendent of records was about to make an investigation of all the personnel under Wang's jurisdiction." 「王丞相主簿欲檢校帳下 。」帳下,廚下。 "…was about to take an inventory of foodstuffs." ⅩⅩⅨ/7 "Chancellor Wang Tao was economical and frugal by nature. His headquarters were full to overflowing with delicious fruits…. When the inspector-general reported it, …." 「王丞相儉節,帳下 甘果。盈溢不散。……都督 白之。」帳下,食物儲蓄之所。都督,司其事者。 "…His food storehouse is full to overflowing…. When the head-manager reported it, …." ⅩⅩⅩ/5 "Finally he secretly bribed the steward of Ch'ung's household…." 「乃密貨崇帳下都督 。」帳下都督,典領膳食者。 "Finally he…the steward of Ch'ung's kitchen." (以上據日本川合安氏說) 補遺(二) 稿就,寄馬君商榷。馬君細閱後以為未安者四十四條,今擇從十五事,銜曰補遺(二)。刊諸篇末,以酬馬君雅懷。 Ⅰ/2 「Toward few….」改為「Tai Liang seldom yielded superiority to anyone.」 Ⅱ/57 (2) "Hopefully there…?"改為"I trust there…?" Ⅱ/90 全句改讀為"Yuan said, There is no need for such anxiety." "Ch'e said, How do you know there isn't?" Ⅱ/101 "he hinted the court."改為"he hinted to the court." Ⅲ/14 全句改讀「In the case of your Excellency's neglect of your own affairs, the whole realm also has not found it entirely satisfactory either…." Ⅲ/16 (2) "every family…."改為"every family was provided for, and every person had enough." Ⅳ/44 "put and end to the bewilderment."改為"put an end to the afflictions." Ⅵ/20 "regardless of…."全句刪。 Ⅸ/3 "I would seem to be somehow…."改為"I would seem to be somewhat…." Ⅸ/11 (1) "Yu Ai's reputation…."全句刪。 ⅩⅩⅢ/23 (2)全句刪。 ⅩⅩⅥ/6 (2) "The girl failed to comprehend〔Wang Tao's〕instruction."改為"The girl failed to understand the situation." (The girl was unaware of the implications似更佳)。 ⅩⅩⅦ/9 (2) "As our family…."改為"As our family has barely survived loss and devastation, …." ⅩⅩⅩ/7 "…, he finally came out at the point of death."改為"…, he finally came out on the verge of death." ⅩⅩⅩⅣ/4 (1) "he seemed to lose his sense of discretion."全句刪。 補遺(一)ⅩⅩⅨ/7 "…His food storehouse…."改為"His larder…." 一九九○年十一月二十三日四校畢。時距老友楊蓮生教授之喪才一周。人琴並杳,把卷潸然。 (原載台北清華大學《清華學報》新20卷第2期)