天演論
近代嚴復所譯英國科學家赫胥黎《進化論與倫理學》一書的前半部。分兩卷,三十三篇。1897年譯成,在天津《國聞報》增刊《國聞匯編》連載,次年正式出版。1931年收入商務印書館《嚴譯名著叢刊》。十幾年間,先後出現了三十多個版本。譯書採取「達旨」方針,既介紹原著基本精神,又「不斤斤於字比句次」(《天演論》譯例言),附有譯者自序及大量按語,「取便發揮」,表達己見,力求服務於當時鬥爭需要。嚴復受庸俗進化論者斯賓塞影響,認為生物進化的規律同樣適用於人類社會。但他不同意斯賓塞的弱肉強食、「任天為治」的主張。故翻譯《天演論》,以赫胥黎「與天爭勝」的觀點,「救斯賓塞任天為治之末流,……且於自強保種之事,反覆之致意焉」(譯《天演論》自序)。嚴復強調,面對生存競爭,弱者不應消極悲觀,坐以待亡,而應奮起抗爭,求得生存發展。時值甲午戰後,《天演論》的發表具有震聾發聵的作用,在社會引起巨大反響。它不僅為當時的變法維新運動提供了最新式的理論武器,而且教育和鼓舞幾代人走上革命道路。嚴復亦因此成為我國近代最傑出的啟蒙思想家。康有為稱讚:「天演論為中國西學第一者也」(《與張之洞書》)。書中以「內籀」和「外籀」即近代科學的歸納法和演繹法為「即物窮理之最要塗術」;提出了「大宇之內,質力相推。非質無以見力,非力無以呈質」的機械唯物主義宇宙觀。