唐宋傳奇集全譯 · 前言

唐宋時期的文言短篇小說,通常被稱為「傳奇」。「傳奇」一詞,最早當出現在中唐,元稹的《鶯鶯傳》,原題即為《傳奇》。晚唐時,裴鉶也將自己的小說集命名為《傳奇》。此時的「傳奇」,還沒有成為一種小說體裁,不少小說取名「傳奇」,用的是它的本義,「傳示奇遇奇事」,標識著記載奇聞異事的內容,因而同名甚多。 「傳奇」成為小說體裁的專稱,是在宋代。宋人開始用「傳奇」來指稱文辭華艷、敘述委婉、情節曲折的文體。陳師道《後山詩話》記載,尹師魯讀范仲淹的《岳陽樓記》,因為他「用對語說時景」,語辭華美,不同於當時主流的韓柳古文,就評價它說:「傳奇體爾!」尹師魯用「傳奇體」來形容《岳陽樓記》「對語說時景」的文辭特點,已經是一種有意識地將傳奇區別於詩歌、古文的獨立。 陳振孫《直齋書錄解題》著錄裴鉶《傳奇》時,把尹師魯這句話批為「一時戲笑之談」,說:「文體隨時,理勝為貴。文正豈可與《傳奇》同日而語哉!」這段話可見,傳奇不僅已經是一種獨立的文體,而且是當時甚為流行的。在尹師魯的批評和陳振孫的辯駁中,也能看到當時傳奇體的地位處境:作為娛玩之文,不登大雅之堂。 唐代傳奇,承接六朝志怪小說的餘風而起。雖然也「好設幻語」,描述多涉虛構,但相較於大多為片言隻語,篇幅短小,主要目的是「發明神道之不誣」,情節梗概粗略的志怪小說,唐傳奇的風貌已經躍然一變。它文詞華美,敘述情節曲折婉轉,結構首尾呼應,並且打破了志怪小說只注目於鬼神,「明因果」,純屬虛構的限制,將視線轉回人間,大量描摹世態,塑造了眾多性格鮮明的人物。 唐傳奇已不再是《世說新語》式記錄傳聞軼事的叢殘小語,而是文人有意識創作的傳記式故事,「好為文辭」,篇章明顯變長,作品中有深厚的現實生活感,常常集中筆墨描繪主人公的經歷,能體現出人物的個性特點和思路歷程。如果說六朝的志怪筆記,故事還梗概粗略,仿若骨架,那麼唐傳奇已經具有了足夠的細節和性格,為它們成為真正的小說,添置了血肉。 唐傳奇的出現,標誌著中國短篇小說的成熟,是文言小說發展史上最重要、輝煌的時期。宋代傳奇承唐代之餘緒,雖不如唐人的華美彩艷,但崇尚實錄,漸近自然人生、人情世態,文備眾體,也頗可觀。 然而由於傳奇文一直以遊藝娛玩的形象存在於正統文學史中,被文人視為「小道」,不受重視,在流傳過程中大量散佚。至宋代,《太平廣記》、《文苑英華》、《太平御覽》、《類說》等類書筆記始見部分收錄的傳奇,保存了唐宋傳奇的斷章面貌。 但到了明代,書賈射利,為求謀取財利,往往剽竊抄襲各傳奇,改頭換面,粗製濫刻,如《說海》、《古今逸史》、《五朝小說》、《唐人說薈》等書。以訛傳訛,往往流毒百年,直到徐松寫《登科記考》、鄭振鐸編《中國短篇小說集》,仍然受前代誤導,或引用了明人偽造的文章,或誤著了撰人。 有感於明人這種做法,不僅有害於文學評論,對於考證歷史也是飛來之災,魯迅「發意匡正」,決定輯錄唐宋傳奇,恢復其原貌,匯成一本足可憑信傳世的傳奇集。 本書即是魯迅花費十餘年心血而輯成的小說集。在輯錄從漢到隋的小說,編成《古小說鉤沉》之後,1927年,魯迅將在編纂過程中日積月累抄錄的唐宋傳奇資料,重新校勘考訂,按照時代順序,分為8卷。前5卷收唐傳奇32篇,後3卷收宋傳奇13篇。在取捨上,對唐人從寬,認為唐人「作意好奇,假小說以寄筆端」,而對宋人較嚴,認為「文采無足觀」,故兩代傳奇的篇幅懸殊。 魯迅選取明刊本《文苑英華》;清黃晟刊本《太平廣記》,校以明許自昌刻本;涵芬樓影印宋本《資治通鑑考異》;董康刻士禮居本《青瑣高議》,校以明張夢錫刊本及舊抄本;明翻宋本《百川學海》;明抄本原本《說郛》;明顧元慶刊本《文房小說》;清胡珽排印本《琳琅秘室叢書》等。以不同版本進行互校,字句有異,惟從其是,糾正了許多錯誤,剔除了妄造的材料,去偽存真,提供了完善的校本。 傳奇的輯佚,使得很多小說失而復得,恢復原貌。通過《唐宋傳奇集》,可以看到唐宋時期小說發展和演變的真正脈絡,對於研究中國古代小說發展,具有重要意義。此集的文獻價值極高,不僅治學的人可用作研究資料,愛好文辭的人也可以細細品玩詞文。 本書所選,為當時之尤,這寥寥幾十篇傳奇文,體現了唐宋傳奇的諸大主題。首先在愛情故事上,收錄了一批成就斐然的代表作,如《李娃傳》、《鶯鶯傳》、《霍小玉傳》、《長恨傳》、《任氏傳》、《柳毅傳》、《飛煙傳》等,一批美貌多情的女子命途各異,或喜或悲,栩栩如生,躍然紙上。《枕中記》、《南柯太守傳》等篇章確立了夢幻主題,以寓言的形式,揭示人們營營汲汲所追求之物的虛幻。豪俠故事的代表是《虬髯客傳》、《謝小娥傳》、《無雙傳》、《柳氏傳》,各式豪俠或卓爾不群,或隱居世間,拔刀相助,捨生忘死,豪邁超絕。宋代傳奇還注目於中下層女子,如《譚意哥傳》、《王幼玉記》、《流紅記》等,飽含著對她們不幸生活的同情,使讀者掩卷長嗟。而歷史題材的諸篇,如《隋煬帝海山記》等三記,《隋遺錄》、《楊太真外傳》、《趙飛燕別傳》、《李師師外傳》等,是對歷史的反思,也是對現實的曲折映射。 唐宋傳奇,是我國古代文學的藝術珍寶,具有很高的思想和藝術價值,對後世各種形式的藝術創作影響巨大,不斷被小說、話本、戲曲等取材。如: 《離魂記》被元鄭光祖改編為雜劇《倩女離魂》。 成語「黃粱一夢」即來自《枕中記》,並被元馬致遠改編為雜劇《黃粱夢》,明湯顯祖改編成傳奇《邯鄲記》。 《任氏傳》在金代被改編為《鄭子遇妖狐》諸宮調(已佚),後來的《聊齋志異》中大量狐女故事,都能看出它的影響。 詞調「章台柳」即來自《柳氏傳》,並被明梅鼎祚改編為戲曲《玉合記》,清胡無悶改編為戲曲《章台柳》。 《柳毅傳》,被元尚仲賢改編為《洞庭湖柳毅傳書》,明黃說仲改編為《龍綃記》,清李漁改編為《蜃中樓》,乃至現代劇《龍女牧羊》。 《霍小玉傳》被明湯顯祖改編為戲曲《紫釵記》。 成語「南柯一夢」即來自《南柯太守傳》,被明湯顯祖改編為戲曲《南柯記》。 《謝小娥傳》,明凌濛初敷衍而成《拍案驚奇》中的《李公佐巧解夢中言 謝小娥智擒船上盜》,清王夫之改編為雜劇《龍舟會》。 《李娃傳》,元石君寶改編為雜劇《李亞仙花酒麴江池》,明薛近袞改編為傳奇戲曲《繡襦記》。 《長恨傳》,元關漢卿的雜劇《唐明皇哭香囊》、王伯成的《天寶遺事》諸宮調、明吳世美的傳奇《驚鴻記》,乃至清代洪昇長達五十折的傳奇《長生殿》,都是從此而來。即是所謂「三生影響陳鴻傳」。 《鶯鶯傳》,金董解元改編為《弦索西廂》諸宮調,元王實甫改編為雜劇《西廂記》,明李日華、陸采各改編為《南西廂記》等等。 《無雙傳》,明陸采改編為戲曲《明珠記》。 《虬髯客傳》,明張鳳翼改編為戲曲《紅拂記》,凌濛初改編為雜劇《虬髯翁》。 《隋煬帝海山記》、《迷樓記》、《開河記》,內容被清褚人獲採錄入《隋唐演義》。 可以說,在今日今時能看到的小說影視藝術作品中,處處可見這些「傳奇的宗祖們」的痕跡。如果你對這些故事足夠熟悉的話,那麼,就會時不時地在文本、劇場、螢幕中,咦然看到熟人熟事。此時,瞭然這些「名人名事」的來處,對照著新故事,這種知識儲備會帶來一種別樣的體驗。 本書原文由曹光甫據人民文學出版社1973年出版的《魯迅全集》第十卷收錄的《唐宋傳奇集》校點。個別文字有疑,如《柳氏傳》「偶於龍首岡見蒼頭以駿牛駕輜」之「駿」,於理欠通,則據汪辟疆《唐人小說》本改為「駮」,等等。譯者杜東嫣。魯迅在校勘中做的注,翻譯時按原文以括號標示。小說中的詩歌、對話,往往涉及典故,包含隱語,這些不適合反映在正文中的故事以及知識點,以腳註的形式說明,便於讀者理解。 此外,傳奇小說雖然有多半是敷衍真人,但小說本身「多涉虛幻」和「假意寄託」的特性,使得它們往往在年代、地名等細節上,與主人公的實際履歷不符。本書不作史實考證,但為避免誤導讀者,對某些重要差異也做了校注,如《隋煬帝海山記》中煬帝的生日等條目。 本次全譯,嚴格遵從原文,基本做到對譯。雖然嚴格對譯其實比意譯更難操作,並且會使行文不夠簡潔動人,但仍然選擇這種方式,出於兩種考慮:一是翻譯本應當忠實於原文;二是希望能讓有志於閱讀文言原文的讀者,省去檢索之煩、推敲之累,做到對舉原文與全譯,即可按圖索驥,一一對照。這是比較輕鬆愉悅地學習提升文言閱讀能力的取巧法門,也是本書的一點私心。