蘇珊夫人 · 25.蘇珊夫人致約翰遜太太

簡·奧斯汀 《蘇珊夫人》
於丘吉爾村 親愛的艾麗莎,我請求你的祝賀:我又做回了我自己,正快樂而得意著!幾天前我給你寫信時,我確實是怒不可遏,並且有十足的理由。嗨,我還不知道現在是否能夠完全平靜,因為我為了要維持和平相處的局面,付出了遠超過我原本打算做出的努力——他的那副氣派,來自一種高人一等的正義感,這尤其顯得傲慢!我向你保證,我不會輕易地原諒他。他竟然差點要離開丘吉爾!我幾乎還沒有寫完上一封信,威爾遜就給我帶來這個消息。所以,我發現必須採取一定措施;因為我不能接受一個脾氣暴躁又愛記恨的男人對我為所欲為。任由他懷著對我的惡感離開,無異於對我名聲的辱沒;從這一點來看,我屈尊紆貴是必要的。 我派威爾遜去傳告,說我希望在他離開前跟他說幾句話,他立刻來了。我們上次分手時那怒火中燒的神情現在已有所緩和。他似乎對我的召喚感到驚訝,他覺得我可能要說一些話軟化他,對此有一半期待又有一半害怕。我的神色,如果表露出我希望的樣子,是鎮定而高貴的;然而,我還有一定的沉默,讓他相信我的心情並不佳。「請原諒,先生,我冒昧把你叫過來,」我說,「但既然我剛才已經得知你今天要離開此地的打算,我就有責任請求你,不要因為我的緣故縮短在這裡哪怕一小時的居留。我完全明白我們之間發生的事,叫你我任何一方都覺得繼續待在同一個屋檐下是讓人不適的:親密的友誼經受了如此劇烈、如此完全的轉變,將使得任何未來的交流變成最嚴厲的懲罰;你離開丘吉爾村的決定無疑跟我們倆的相處情況有關,還因為你那我已熟悉的衝動性格。但是,我想說,請你不要因為我做出這般犧牲,迫不得已離開你如此喜愛和親近的親人們。我繼續留在這裡不能給弗農先生和太太帶來與和你相聚同樣的愉快,再說我本來就已經叨擾夠久了。所以,我的告別,不管怎樣,都很快要發生,或許再提前一點也毫無不便之處;所以我必須要提出請求,無論如何我不願讓彼此之間如此親近的一家人因為我被拆散。至於我去哪裡,對誰都不重要,對我自己而言都是無所謂的,但你的一切社會關係都非兒戲。」 我說到這裡就結束了,希望你對我的一通演說感到滿意。這番話對雷金納德產生的影響證實了他確有虛榮心,因為他幾乎是立刻就感到受用了。我一邊說,一邊看到他表情發生變化,這是多麼令人愉快啊!我看見他經歷了一番搏鬥,一邊在恢復溫柔,一邊還殘存著不滿。如此容易被打動的情感,是叫人愉快的東西;我並非嫉妒他擁有這種情感,也絕不願意自己擁有這種情感,只是當一個人想影響另一個人時,這種情感提供了相當的便利。這個雷金納德,在我幾句話之下就立刻軟化,變得俯首帖耳,而且比以前更溫馴、更充滿依戀、更忠誠;可他卻因為那顆傲慢的心中最初燃起的一點怒火就幾乎離我而去,甚至不願聽我一點解釋。 儘管他現在低三下四了,我卻不能原諒他這一次的傲慢,我沒想好應該在這次和解之後立刻趕走他以懲罰他,還是嫁給他,好以後永遠戲弄他。但這兩種伎倆都過於激烈,須三思而後行,現在我只能在不同的主意之間搖擺。我有很多事情要考慮:我必須懲罰弗萊德莉卡,並且要非常嚴厲,因為她居然向雷金納德求助;我也必須懲罰他,因為他居然欣然接受了求助,還膽敢做出後來的舉動。我必須折磨我的妯娌,因為自從詹姆斯爵士被打發走之後,她那麼無禮地得意揚揚;只是為了讓雷金納德跟我和解,我才不得不犧牲了那個倒霉的年輕人。我必須為這些天來卑躬屈膝受到的恥辱而得到補償。為了達到這些目的,我制訂了諸多計劃。我還打算很快就進城一趟,不管我還有其他什麼打算,都要先把這個計劃付諸行動;因為無論我打什麼主意,倫敦都是最佳的實施之地:至少,我可以有幸在那裡得到你的陪伴,並且可以補償在丘吉爾村這十個星期的苦修。 我認為依照我的性格,在打算了這麼久之後,應該把我女兒跟詹姆斯爵士的婚事撮合成。請讓我知道你對此事的看法。你知道,耳根子軟,容易被別人的一己之見左右,是一種我絕不稀罕的品質;弗萊德莉卡也沒有任何理由來違背自己母親的意願,滿足她那任性的要求。還有她對雷金納德那徒勞的愛!挫敗這種荒謬的浪漫恰是我的責任。所以,從各方面考慮來看,把她帶到城裡立刻嫁給詹姆斯爵士,都正是我必須履行的責任。 當我自己那違背雷金納德的意志奏效後,我就能對與他和好感到得意了,這一點現在我並沒做到。因為儘管他還在我掌控之中,但我之前放棄了我們那次爭吵的重點,所以這讓我覺得勝之不武。 告訴我對所有這些事你的看法,我親愛的艾麗莎,讓我知道你能否在離你家不遠的地方給我找一個合適的住所。 最依戀你的, 蘇·弗農