搜神記譯註 · 卷二十

【題解】 本卷收錄的都是因果報應故事。在這些故事中,動物和人一樣有靈性,不同的人也因為對動物採取不同的態度而得到不同的結果。如「蘇易助虎產」,就講述了一個因為幫助老虎產子而得到老虎報答,「再三送野肉於門內」的故事。「義犬救主」則把人犬之間的深厚感情描述得十分動人。著名的「隋侯珠」,也來自於一條被隋侯救活的大蛇。除了龍、虎、龜、蛇、犬這一類在傳統觀念中就具有靈性的動物之外,像螞蟻、螻蛄這樣的小蟲,也因人的善念而能救人於危難。除了動物報恩的故事,報仇也是本卷的主題之一。虐殺猿子致使猿母肝腸寸斷的人全家遭瘟疫而死,殺死大蛇的陳甲也沒有逃脫大蛇的復仇。而只有未食魚肉的古巢老姥在縣城淪陷時得以獨活。這些故事,通過動物對人類恩怨分明的回報,宣揚了「善有善報,惡有惡報」的樸素因果報應觀念。 病龍求醫 晉魏郡亢陽(1),農夫禱於龍洞,得雨,將祭謝之。孫登見曰(2):「此病龍雨,安能蘇禾稼乎?如弗信,請嗅之。」水果腥穢。龍時背生大疽,聞登言,變為一翁,求治,曰:「疾痊,當有報。」不數日,果大雨。見大石中裂開一井,其水湛然。龍蓋穿此井以報也。 【注釋】 (1)魏郡:郡名。漢置,郡治鄴,其故城在今河北臨漳縣城西南。亢陽:旱災。 (2)孫登:晉代的隱士。 【譯文】 晉朝時魏郡大旱,農夫在龍洞祈禱,果然求到了雨,準備祭祀來感謝龍。孫登見了說:「這是有病的龍降下的雨,怎麼能救活莊稼呢?如果不相信,請聞聞看。」雨水果然是腥臭的。龍當時背上長了大瘡,聽了孫登的話,變成一個老人來求醫,說:「病治好了,會有報答。」不幾天,果然下起大雨。只見大石頭中間裂開一口井,井水十分清澈。龍大概是穿鑿這口井作為報答的。 蘇易助虎產 蘇易者,廬陵婦人(1),善看產。夜忽為虎所取,行六七里,至大壙(2)。厝易置地(3),蹲而守。見有牝虎當產,不得解,匍匐欲死,輒仰視。易怪之,乃為探出之,有三子。生畢,牝虎負易還。再三送野肉於門內。 【注釋】 (1)廬陵:郡名。東漢興平元年(194),孫策分豫章郡置廬陵郡,治所西昌縣(在今江西泰和縣城西北)。 (2)壙(kuàng):墓坑。 (3)厝(cuò):放置。 【譯文】 蘇易,是廬陵郡的一個婦人,善於接生孩子。一天晚上她忽然被老虎抓取,走了六七里,來到一個大墓坑。把蘇易放到地上,蹲在旁邊守候。蘇易看見有一隻母老虎要產仔,生不下來,趴在地上幾乎死去,總是向上看著。蘇易覺得奇怪,於是給它摸取出來,有三隻虎仔。生完虎仔,雌虎馱著蘇易回家。還兩三次送野獸的肉到蘇易家。 玄鶴銜珠 噲參養母至孝(1)。曾有玄鶴為弋人所射(2),窮而歸參。參收養,療治其瘡,愈而放之。後鶴夜到門外,參執燭視之,見鶴雌雄雙至,各銜明珠以報參焉。 【注釋】 (1)噲參:人名。因至孝聞名。 (2)玄鶴:黑鶴。弋人:射鳥的人。 【譯文】 噲參奉養母親非常孝順。曾經有一隻玄鶴被射鳥的人射傷,飛不動了到噲參家來。噲參收養了它,給它治傷,傷好之後放它走了。後來玄鶴晚上來到噲參家門外,噲參拿著燈燭去看它,發現雌鶴雄鶴雙雙到來,各銜一顆明珠用以報答噲參。 黃鳥報恩 漢時弘農楊寶(1),年九歲時,至華陰山北(2),見一黃雀為鴟梟所搏,墜於樹下,為螻蟻所困。寶見,愍之,取歸,置巾箱中(3),食以黃花。百餘日,毛羽成,朝去,暮還。一夕三更,寶讀書未臥,有黃衣童子,向寶再拜曰:「我西王母使者,使蓬萊,不慎為鴟梟所搏。君仁愛見拯,實感盛德。」乃以白環四枚與寶,曰:「令君子孫潔白,位登三事,當如此環。」 【注釋】 (1)弘農:郡名。治所在今河南靈寶東北。 (2)華陰山:應指華山。 (3)巾箱:古時放置頭巾的小箱子,後亦用以存放書卷、文件等物品。 【譯文】 漢代時弘農郡的楊寶,九歲時,到華陰山北,看見一隻黃雀被鴟梟搏擊,掉在樹下,受到螻蟻圍困。楊寶看見,憐憫它,把它帶回來放在小箱子裡,用菊花餵養它。過了一百多天,黃雀的羽毛長全了,每天早上飛出去,傍晚飛回來。有一天半夜三更,楊寶讀書還沒有休息,有一個穿黃衣的童子,向楊寶拜了兩拜,說:「我是西王母的使者,出使蓬萊,不小心被鴟梟搏擊。你仁愛救我,實在感謝您的大德。」於是把白環四枚送給楊寶,說:「讓您的子孫品德高潔,官至三公,會像這玉環一樣。」 隋侯珠 隋縣溠水側(1),有斷蛇丘。隋侯出行(2),見大蛇被傷,中斷。疑其靈異,使人以藥封之,蛇乃能走。因號其處斷蛇丘。歲余,蛇銜明珠以報之。珠盈徑寸,純白,而夜有光明,如月之照,可以燭室。故謂之「隋侯珠」,亦曰「靈蛇珠」,又曰「明月珠」。 【注釋】 (1)溠(zhā)水:水名。又名扶恭河。在湖北隨州西北。 (2)隋侯:西周時所封諸侯國隋國的國君。其封國在今湖北隨州。 【譯文】 隋縣溠水旁,有個斷蛇丘。隋侯出行,看見一條大蛇被砍傷,從中間斷開。隋侯疑心這條蛇靈異,派人用藥給它包紮,蛇才能爬走,於是就稱那個地方為斷蛇丘。過了一年,蛇銜著一顆明珠來報答隋侯。明珠的直徑超過一寸,純白色,晚上有光,像月亮一樣明,可以照亮屋子。因此稱它叫「隋侯珠」,又叫「靈蛇珠」,又叫「明月珠」。 龜報孔愉 孔愉字敬康,會稽山陰人(1)。元帝時以討華軼功封侯(2)。愉少時嘗經行余不亭(3),見籠龜於路者。愉買之,放於余不溪中(4)。龜中流左顧者數過。及後,以功封余不亭侯。鑄印,而龜鈕左顧,三鑄如初。印工以聞,愉乃悟其為龜之報,遂取佩焉。累遷尚書左僕射(5),贈車騎將軍(6)。 【注釋】 (1)會(kuài)稽:古郡名。秦置,因會稽山而得名,故地在今江蘇東部及浙江西部。郡治吳縣(今江蘇蘇州),東漢分置吳郡後,會稽郡治移至山陰(今江蘇紹興越城區)。山陰:古縣名。秦置,因位於會稽山北面得名,後更名紹興。 (2)華軼:字顏夏,平原郡人。晉永嘉中任江州刺史。後不服晉元帝命令,被討伐斬首。 (3)余不亭:亭名,在浙江吳興北。 (4)余不溪:即東苕溪的下游。 (5)尚書左僕射:職官名。漢成帝時,初置尚書五人,一人為僕射,位僅次尚書令,職權漸重。至漢獻帝時,置左右僕射。唐宋左右僕射為宰相之職。宋以後廢。 (6)贈:賜死者以爵位或榮譽稱號。車騎將軍:將軍的名號。西漢文帝時始置,掌管京師及皇宮兵衛。 【譯文】 孔愉字敬康,會稽郡山陰縣人,晉元帝時因為討伐華軼有功封侯。孔愉年輕時曾經行經余不亭,看到有人把龜裝在籠子裡賣。孔愉把它買下來,把它放生到余不溪中。烏龜在溪水中從左邊回頭看了好幾次。等後來,孔愉因功被封為余不亭侯。鑄官印時,龜形印鈕成往左看的樣子,改鑄了三次都還是原來的樣子。鑄印的工匠把這事告訴孔愉,他才明白這是烏龜報恩,於是拿來佩帶上。孔愉後來官職連續升遷至尚書左僕射,死後被追封為車騎將軍。 古巢老姥 古巢一日江水暴漲(1),尋復故道。港有巨魚,重萬斤,三日乃死。合郡皆食之,一老姥獨不食(2)。忽有老叟曰:「此吾子也,不幸罹此禍。汝獨不食,吾厚報汝。若東門石龜目赤,城當陷。」姥日往視。有稚子訝之,姥以實告。稚子欺之,以朱傅龜目。姥見,急出城。有青衣童子曰:「吾龍之子。」乃引姥登山,而城陷為湖。 【注釋】 (1)古巢:古縣名。故城在今安徽巢湖東北。 (2)姥(mǔ):老婦的通稱。 【譯文】 古巢縣有一天江水猛漲,不久又退回原來的河道。小河溝里留下一條大魚,重萬斤,三天才死。全郡的人都來分吃大魚,只有一個老婦人沒有吃。忽然有一個老頭說:「這是我的兒子。不幸遭遇到這樣的災禍。只有你沒有吃它,我要重重地報答你。如果縣城東門的石龜眼睛變成紅色,縣城就會淪陷為湖。」老婦人每天都去看那石龜,有個小孩子感到奇怪,老婦人把實話告訴他。小孩子欺騙老婦人,用紅色塗抹石龜的眼睛。老婦人看見石龜眼睛變紅,急忙出城。有一個穿青衣的童子說:「我是龍的兒子。」他領著老婦人登上高山,縣城陷落成為湖泊。 蟻王報恩 吳富陽縣董昭之(1),嘗乘船過錢塘江,中央,見有一蟻,著一短蘆,走一頭回,復向一頭,甚惶遽。昭之曰:「此畏死也。」欲取著船。船中人罵:「此是毒螫物,不可長。我當蹹殺之(2)。」昭意甚憐此蟻,因以繩系蘆著船。船至岸,蟻得出。其夜夢一人,烏衣,從百許人來謝云:「仆是蟻中之王。不慎墮江,慚君濟活。若有急難,當見告語。」歷十餘年,時所在劫盜,昭之被橫錄為劫主,系獄餘杭。昭之忽思蟻王夢,緩急當告,今何處告之?結念之際,同被禁者問之,昭之具以實告。其人曰:「但取兩三蟻著掌中,語之。」昭之如其言。夜果夢烏衣人云:「可急投餘杭山中。天下既亂,赦令不久也。」於是便覺,蟻齧械已盡,因得出獄。過江,投餘杭山(3)。旋遇赦,得免。 【注釋】 (1)富陽:縣名。秦置富春縣,屬會稽郡。東漢分置吳郡,富春屬吳郡。東晉更名富陽,沿用至今,屬浙江。 (2)蹹(tà):同「踏」。 (3)餘杭山:山名,又稱秦餘杭山、萬安山。相傳吳王夫差兵敗自殺後葬於此。 【譯文】 吳郡富陽縣人董昭之,曾經乘船過錢塘江,到了河中央,看見有一隻螞蟻,爬在一根短蘆葦上,走完一頭回頭,又走向另一頭,十分驚慌害怕。董昭之說:「這是害怕被淹死。」想把它取到船上來。船上的人罵道:「這是有毒螫人的東西,不能救它。我要踩死它。」董昭之心裡很可憐這隻螞蟻,於是用繩子把蘆葦系在船上。船到岸後,螞蟻得以從江中出來。那天夜裡他夢見一個人,穿著黑衣,帶著一百多人來感謝他說:「我是螞蟻之王。不小心落到江里,感謝您救活我。如果遇到急難事,就告訴我。」過了十多年,當時地方上有盜賊,董昭之被橫加罪名判為盜賊首領,關押在餘杭。董昭之忽然想起蟻王託夢,有急難就告訴他,現在到哪裡去告訴他呢?當他念叨這件事時,一同被關押的人問他怎麼回事,董昭之一一告訴他實情。那個人說:「只需拿兩三隻螞蟻在手掌中,說給它們。」董昭之按他說的做了。夜裡果然夢見烏衣人說:「可以趕快逃到餘杭山中。天下已經亂了,赦令不久會到來。」於是就醒了,螞蟻已經把枷鎖咬壞了,因此得以逃出監獄。渡過江逃進了餘杭山。不久遇到大赦,得以免罪。 義犬救主 孫權時李信純,襄陽紀南人也(1)。家養一狗,字曰黑龍,愛之尤甚,行坐相隨,飲饌之間,皆分與食。忽一日,於城外飲酒大醉,歸家不及,臥於草中。遇太守鄭瑕出獵,見田草深,遣人縱火爇之(2)。信純臥處,恰當順風。犬見火來,乃以口拽純衣,純亦不動。臥處比有一溪,相去三五十步。犬即奔往,入水濕身,走來臥處。周回以身灑之,獲免主人大難。犬運水睏乏,致斃於側。俄爾信純醒來,見犬已死,遍身毛濕,甚訝其事。睹火蹤跡,因爾慟哭。聞於太守。太守憫之曰:「犬之報恩,甚於人。人不知恩,豈如犬乎?」即命具棺槨衣衾葬之。今紀南有義犬冢,高十餘丈。 【注釋】 (1)紀南:即郢都,春秋戰國時楚國的國都。因地處紀山之南,故又名紀南。在今湖北荊州江陵區北。 (2)爇(ruò):燒,焚燒。 【譯文】 孫權時有個李信純,是襄陽紀南人。他家養了一條狗,名叫黑龍,他非常喜歡它,這條狗走路停歇都跟著他,吃喝的時候,都要分食物給它。忽然有一天,李信純在城外喝酒大醉,沒來得及回家,睡倒在草叢裡。碰上太守鄭瑕出城打獵,看見田野里荒草很深,派人放火燒草。李信純睡著的地方,正好是順風的方向。狗看見大火燒來,就用嘴扯李信純的衣服,李信純還是不動。他睡的地方旁邊有一條小溪,相距三五十步。狗立刻跑過去,到水裡弄濕身子,又回到李信純睡著的地方。來回用身上的水灑在周圍,使主人得免大難。狗來回運水睏乏,以致累死在主人身邊。一會兒李信純醒來,看見狗已經死了,全身的毛都是濕的,對此很驚詫。他看到火燒的蹤跡,於是明白了,失聲痛哭。這件事傳到太守那裡。太守很憐憫這條狗,說:「狗的報恩,超過人。人不知道報恩,怎麼比得上狗呢?」立即下令準備棺材衣服把狗埋葬了。如今紀南有一座義犬冢,高十多丈。 快犬救主 太興中(1),吳民華隆養一快犬,號的尾,常將自隨。隆後至江邊伐荻(2),為大蛇盤繞,犬奮咋蛇。蛇死,隆僵仆無知。犬彷徨涕泣,走還舟,復反草中。徒伴怪之,隨往,見隆悶絕,將歸家。犬為不食,比隆復甦,始食。隆愈愛惜,同於親戚。 【注釋】 (1)太興:晉元帝司馬睿的第二個年號,318—321年。 (2)荻:多年生草本植物,與蘆同類。生長在水邊。根莖都有節似竹,葉抱莖生,秋天生紫色或白色、草黃色花穗,莖可以編席箔。 【譯文】 晉元帝太興年間,吳地百姓華隆家養了一條跑得很快的狗,名叫的尾,常帶著它跟隨自己。華隆後來到江邊割荻,被大蛇纏住,狗奮力咬蛇。蛇死了,華隆僵倒在地上失去知覺。狗繞著他哭,跑回船上,又返回草叢中。華隆的同伴覺得奇怪,跟著它去,看見華隆悶氣昏死,把他抬回家。狗不吃東西,等到華隆甦醒,才開始吃。華隆更加愛惜它,把它當成親戚一樣。 螻蛄神 廬陵太守太原龐企(1),字子及。自言其遠祖不知幾何世也,坐事系獄,而非其罪,不堪拷掠,自誣服之。及獄將上,有螻蛄蟲行其左右(2),乃謂之曰:「使爾有神,能活我死,不當善乎。」因投飯與之。螻蛄食飯盡,去,頃復來,形體稍大。意每異之,乃復與食。如此去來,至數十日間,其大如豚。及竟報,當行刑,螻蛄夜掘壁根為大孔,乃破械,從之出。去久,時遇赦,得活。於是龐氏世世常以四節祠祀之於都衢處(3)。後世稍怠,不能復特為饌,乃投祭祀之餘以祀之,至今猶然。 【注釋】 (1)廬陵:郡名。東漢興平元年(194),孫策分豫章郡置廬陵郡,治所西昌縣(在今江西泰和縣城西北)。 (2)螻蛄:昆蟲名。生活在泥土中,晝伏夜出,吃農作物嫩莖。通稱「蝲蝲蛄」,有的地區叫「土狗子」。 (3)都:建有宗宙的城邑。衢(qú):大路。 【譯文】 廬陵太守太原人龐企,字子及。自己說他的遠祖不知是哪一世,因為犯事被拘押在牢,卻並沒有犯所定的罪,受不了嚴刑拷打,被迫招供。等他的罪案報送上去時,有一隻螻蛄蟲在他的左右爬行,就對它說:「假使你有神靈,能救我免死,不是很好嗎?」於是把飯扔給它吃。螻蛄吃完飯走了。不久它又來了,形體漸漸長大。遠祖總覺得奇怪,於是又給它食物。就這樣來來去去,幾十多天之間,它有小豬那麼大了。等到最終判決下來,要行刑時,螻蛄晚上在牆角挖了個大洞,就打破枷鎖,跟著它逃了出去。逃出後過了很久,遇上大赦,得免死罪。於是龐家世世代代常於春夏秋冬四季在宗廟外的大路上祭祀螻蛄神。到後世逐漸懈怠,不再特意準備食物,就拿祭祀祖廟剩下的食物去祭祀螻蛄神,至今還是這樣。 猿母哀子 臨川東興有人入山(1),得猿子,便將歸,猿母自後逐至家。此人縛猿子於庭中樹上以示之。其母便搏頰向人,若乞哀狀,直是口不能言耳。此人既不能放,竟擊殺之。猿母悲喚,自擲而死。此人破腸視之,寸寸斷裂。未半年,其家疫死,滅門。 【注釋】 (1)臨川:古郡名。三國時吳置,郡治臨汝(今江西臨川)。東興:古縣名。屬臨川郡,故城在今江西黎川。 【譯文】 臨川郡東興縣有人到山裡,抓到一隻猿仔,就帶回家,猿母從後面追到他家。這個人把猿仔綁在院子的樹上給猿母看。猿母就對著人自打臉頰,好像是哀求的樣子,只是口不能說出來罷了。這個人不僅沒有放了猿仔,竟然打死了它。猿母悲哀地叫喚,自己跳起來後死了。這個人剖開猿母的肚子,看到它的腸子一寸一寸地斷了。不到半年,他家遭瘟疫,人都死光了。 虞盪獵麈 馮乘虞盪夜獵(1),見一大麈(2),射之。麈便云:「虞盪,汝射殺我耶。」明晨,得一麈而入,實時盪死。 【注釋】 (1)馮乘:古縣名。西漢置,故城在今湖南江華瑤族自治縣濤圩鎮。 (2)麈(zhǔ):鹿類。亦名駝鹿。俗稱四不像。 【譯文】 馮乘縣人虞盪晚上去打獵,看見一隻大麈,用箭射它。麈就說:「虞盪,你射死我了。」第二天早晨,獵得一隻麈回到家,當時虞盪就死了。 華亭大蛇 吳郡海鹽縣北鄉亭里有士人陳甲(1),本下邳人(2)。晉元帝時,寓居華亭(3),獵於東野大藪。欻見大蛇(4),長六七丈,形如百斛船,玄黃五色,臥岡下。陳即射殺之,不敢說。三年,與鄉人共獵,至故見蛇處,語同行曰:「昔在此殺大蛇。」其夜夢見一人,烏衣,黑幘,來至其家,問曰:「我昔昏醉,汝無狀殺我。我昔醉,不識汝面,故三年不相知。今日來就死。」其人即驚覺。明日,腹痛而卒。 【注釋】 (1)吳郡:古郡名,郡治吳縣(今江蘇蘇州)。海鹽:古縣名,故地在今浙江平湖東南。 (2)下邳:地名。秦時置縣,東漢時置國,南朝改國為郡。故城在今江蘇睢寧西北古邳鎮。 (3)華亭:地名。唐時置縣,民國時改稱松江縣,即今上海松江區。 (4)欻(xū):忽然。 【譯文】 吳郡海鹽縣北鄉亭里有個士人叫陳甲,他本來是下邳人。晉元帝時,他客居華亭,在東邊野外的大沼澤中打獵。忽然看見一條蛇,長六七丈,形狀像一條能裝百斛的大船,身上有黑黃五色的花紋,睡在土岡下。陳甲立刻射死了它,沒有敢給人說。三年後,他和同鄉一起打獵,到過去看見蛇的地方,對同行的人說:「過去在這裡殺了一條大蛇。」那天夜裡他夢見一個人,穿著黑衣,戴著黑頭巾,來到他家,問他說:「我原先昏醉,你無緣無故殺了我。我原先醉了,沒能認識你的面目,所以三年來不知道是你。今天你來找死。」陳甲立刻嚇醒了。第二天,他肚子疼就死了。 邛都老姥 邛都縣下有一老姥(1),家貧,孤獨,每食,輒有小蛇,頭上戴角,在床間,姥憐而飴之食。後稍長大,遂長丈余。令有駿馬,蛇遂吸殺之。令因大忿恨,責姥出蛇。姥雲在床下。令即掘地,愈深愈大,而無所見。令又遷怒,殺姥。蛇乃感人以靈言,瞋令(2):「何殺我母?當為母報仇。」此後每夜輒聞若雷若風,四十許日。百姓相見,咸驚語:「汝頭那忽戴魚?」是夜,方四十里與城一時俱陷為湖。土人謂之為「陷湖」。唯姥宅無恙,至今猶存。漁人采捕,必依止宿。每有風浪,輒居宅側,恬靜無他。風靜水清,猶見城郭樓櫓畟然(3)。今水淺時,彼土人沒水,取得舊木,堅貞光黑如漆。今好事人以為枕,相贈。 【注釋】 (1)邛都:古縣名。縣治在今四川西昌東南。 (2)瞋:通「嗔」。責怪。 (3)樓櫓:古代軍中用以瞭望、攻守的無頂蓋的高台。建於地面或車、船之上。畟(cè)然:清晰的樣子。 【譯文】 邛都縣有一個老婦人,家境貧窮,孤身一人,每天吃飯,總有一條小蛇,頭上長著角,出現在床邊。老婦人可憐它,給它食吃。後來漸漸長大,就有一丈多長。縣令有一匹駿馬,蛇把它吞食了。縣令因此非常憤恨,責令老婦人交出蛇來。老婦人說蛇在床下,縣令就叫人挖地,越挖蛇洞就越深越大,卻什麼也沒有發現。縣令又遷怒於老婦人,把她殺了。蛇於是用神靈附在人身上說話,怒責縣令:「為什麼殺我的母親?我要為我的母親報仇。」此後每天晚上總是聽到像是打雷颳風的聲音,一連四十多天。老百姓相互見面,都驚訝地說:「你頭上怎麼忽然戴著魚?」那天夜裡,方圓四十里和縣城一下子都陷落成湖。當地人稱它「陷湖」。只有老婦人的屋子平安無事,至今還保存著。漁夫採集捕撈,一定要到那裡住宿。每當發生風浪,總是停靠在宅院旁,便風平浪靜沒有危險。風靜水清的時候,還能看見城牆樓台清清楚楚的樣子。現在水淺的時候,那些當地人潛入水中,取出舊的木料,木質堅硬光亮黝黑像漆一樣。現在有些好事的人把它做成枕頭相互贈送。 建業婦人 建業有婦人(1),背生一瘤,大如數斗囊,中有物如繭栗(2),甚眾,行即有聲。恆乞於市。自言:「村婦也。常與姊姒輩分養蠶(3),己獨頻年損耗。因竊其姒一囊繭焚之。頃之,背患此瘡,漸成此瘤,以衣覆之,即氣閉悶,常露之,乃可。而重如負囊。」 【注釋】 (1)建業:都城名。即今江蘇南京。東漢末年吳孫權移治秣陵,改稱建業,西晉時改稱建鄴。 (2)繭栗:言其形小如繭似栗。常用以形容牛角初生的樣子。 (3)姒(sì):古代妯娌間,以兄妻為姒,弟妻為娣。相謂亦曰姒。 【譯文】 建業有一個婦女,後背上長了一個瘤子,像幾斗的口袋那麼大,裡面有東西如繭似栗,非常多,走起路來就發出響聲。她總是在集市上乞討。她自己說:「是鄉村的婦女。曾經和姐妹妯娌們分別養蠶,自己一個人的蠶連年損耗,於是偷嫂嫂的一袋蠶繭燒了。不一會兒,背上就長了這種瘡,逐漸變成了這個瘤子。用衣服蓋上,立刻覺得氣悶,經常露在外面才行,並且沉重得就像背著口袋。」