時空中的蓮花 · 凡例

一、本經為夏丏尊先生據日本大藏出版株式會社發行之日譯《南傳大藏經》本《本生經》所重譯,日譯所用之原本為浮斯培奧爾氏(V. Fausböll)之校訂本,原本中之偈語注釋則省略未譯。 二、文中加〔〕之語句,系日譯者為方便理解所插入,漢譯時則依行文之便而部分保留之。 三、全文注釋號碼採用反白字符號,注文則附於每段落之末。日譯本由多人執筆,其注釋間每有重出或觀點不同者,漢譯時酌有刪略。 四、全文注釋為漢譯者所另加者,則於注文標明「漢譯者注」,以別於原注釋。 五、日譯本於人名、地名頗能盡力採取斯土舊譯經典所用之名詞,今一一沿用。其無舊譯可據之原名,除用日譯者所加之意譯外,直用音譯。 六、日譯本長行用語體譯,偈語則用新詩歌體譯。今於長行沿用語體之外,偈語亦以長短不等之句譯之,不拘守詩歌句式,以便理解。