詩經註譯 · 葛蕉

佚名 《詩經註譯》
——寄人籬下的哀歌 【原文】 綿綿葛蕉①,在河之滸②。 終遠兄弟,渭他人父。 謂他人父,亦奠我顧③。 綿綿葛蕉,在河之俟④。 終遠兄弟,謂他人母。 渭他人母,亦莫我有。 綿綿葛蕉,在河之蓴⑤。 終遠兄弟,謂他人昆⑥。 謂他人昆,亦莫我聞⑦。 【注釋】 ①綿綿:延長不斷的樣子。②滸:水邊。③顧:親近,親愛。④俟(si):水邊。⑤蓴(chun):河岸缺口處。⑥昆:兄,哥哥。⑦聞:問,問候。 【譯文】 延綿不斷葛蕉藤,長在河水涯邊上。 遠離我的兄弟們,稱呼他人為父親。 雖然稱他為父親,他卻不把我親近。 延綿不斷葛蕉藤。長在河水岸邊上。 遠離我的兄弟們,稱呼他人為母親。 雖然稱她為母親,她卻不當我存在。 延綿不斷葛蕉藤,長在河水岸邊上。 遠離我的兄弟們,稱呼他人為哥哥。 雖然稱他為哥哥,他卻不聞不問我。 【讀解】 常言道,在人屋檐下,哪能不低頭。寄人籬下,是一種屈辱的生存狀態,大概除了哈巴狗一色人等,是沒有人願過這種生活的,雖然我們不知道主人公何以要寄人籬下,但多半是迫不得已而為之。 寄人籬下不僅意味著沒人關心和疼愛,同時也意味著身不由己,不能自主。從這個意義上說這種生活狀態連浪跡天涯的漂泊生涯都不如,畢竟流浪者可以自己決定擊哪裡不去哪裡,幹什麼和不於什麼,這是一種自由,雖然很有限,但是有。所以,寄人籬下者首先是為失去了生活自主權而哀歇。 寄人籬下得不到情感和心靈上的撫慰,受到傷害之後,只有獨自向隅而泣,強把淚水往肚裡咽,像一根在水中漂流的草,無所依傍,即使可以叫別人爹媽,卻總不如血緣關係那麼親近和牢固。 因此,金窩銀窩不如自己的草窩。幸福感和不幸感不完全由物質生活條件決定的,還要取決於心理上的安寧踏實和情感的寄託歸宿。這比物質條件更重要。