詩經註譯 · 君子陽陽

佚名 《詩經註譯》
——夫妻自娛樂陶陶 【原文】 君子陽陽①,左執簧②。 右招我由房③,其樂只且④。 君子陶陶⑤,主執纛⑥。 右招我由敖⑦。其樂只且。 【注釋】 ①陽陽:得意的樣子。②簧:古時的一種吹奏樂器③由:同「游」房:同「放」。由房,遊樂④只、且:語氣助詞,沒有實義。⑤陶陶:快樂的樣子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同「邀」。由敖:游遨。 【譯文】 夫君得意喜洋洋,左手拿簧高聲唱。 右手招我去遊樂,盡情歡愛真快樂。 夫君快樂樂陶陶,左手拿羽把舞跳。 右手招我去遊玩,盡情歡愛真快樂。 【讀解】 大約我們所知道的封建時代夫妻恩愛,歌舞自娛的情形並不多,多的是征夫愁棄婦怨。清代沈復的《浮生六記》寫夫妻恩愛感人至深,這樣的作品即使不是獨一無二,也屬△毛磷角。 何以會這樣?當然同那時代的婚姻制度有關。貧窮夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因為大家同命運、共呼吸,風雨同舟,像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。而在沉重的生活壓力之中能歌舞自娛,非常人所能達到。這樣做,至少要這樣一些前提:兩個人情深意篤,有較高的修養和情趣,以及人們時常未能注意到的閒暇。 日出而作,日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛,由此可以推斷,詩的主人公大概應是殷實人家,或是已經衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閒暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、遊山玩水的重要前提。整日為生計而忙碌的人,不會有此雅興。