詩經註譯 · 雄雉

佚名 《詩經註譯》
--嫁雞隨雞的戀情 【原文】 雄雉于飛①,泄泄其羽②。 我之懷矣,自詒伊阻③。 雄雉于飛,下上其音。 展矣君子④,實勞我心。 瞻彼日月,悠悠我思。 道之雲遠⑤,曷雲能來。 百爾君子⑥,不知德行。 不忮不求⑦,何用不臧⑧。 【注釋】 ①雉(Zhi):野雞。②泄泄:慢慢飛的樣子。③詒:同「貽』,遺留、伊:語氣助同,沒有實義。阻:隔離。④展:誠實。⑤雲:語氣助詞,沒有實義。⑥百:全部,所有。⑦忮(zhi):嫉妒。求:貪心。⑧臧:善,好。 【譯文】 雄野雞飛向遠方,緩緩扇動花翅膀。 我心懷念遠行人,阻隔獨自守空房。 雄野雞飛向遠方,四處響起叫歡唱。 誠實可愛的親人,思念悲苦我的心。 遙望大陽和月亮,思念悠悠天地長。 路途漫漫多遙遠,何時才能返故鄉。 君子老爺多又多,不知什麼是德行。 不去害人不貪婪,為何沒有好結果。 【讀解】 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年來,我們的祖先一代又一代循著這條既定的軌跡往前走,走得慣了,成了傳統,成了心理習慣,就不會再去想東想西,而是安於現狀,習慣成自然。 我們現在常說,愛情是婚姻的基礎,沒有愛情的婚姻,正如沒有靈魂的肉體,註定要死亡。或名存實亡。這不過是今天的觀念。我們很難設想在嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,人們是怎麼維繫婚姻家庭關係的。 其實,事情完全可以顛倒過來:沒有愛情也可以結婚成家,也就是先結婚後戀愛,這樣的關係或許更加穩定。結婚按照父母之命、媒約之言進行,新郎新娘未曾謀面就進了洞房,沒有任何挑選和商討的餘地。兩人朝夕相處,耳鬢廝摩,不斷磨合,漸入佳境,產生出濃得化也化不開的戀情來。 考慮到這樣的實際生存狀態,完全可以說,前代流傳下來的征夫怨婦表達思念的歌詩,便是一類特殊的情詩。先人們以這樣一種特殊的方式,來表達特殊的依戀之情。 特殊就特殊在它不似純情的少男少女的戀情。少年不識愁知味,天真爛漫確乎可貴可愛,但卻少了幾分厚度和深度,難以經得起生活中的坎坷、甚至油鹽柴米的瑣碎的考驗。浪漫天真的激情消退之後,便是赤裸直露的生活現實,反差強烈得讓人難以接受。征夫怨婦的戀情,恰好把這個過程顛倒了過來。經歷過坎坷波折、瑣屑沉悶、平淡無奇之後,才發現由此產生的依戀竟會強烈地爆發出來。朝夕相處的體驗,為思念中的想像提供了無數的觸媒和內涵,因此堅實而厚重。分別越久,思念和想像就越強烈,也越加確信情感和心靈的歸依。 這樣來讀征夫怨婦的詩,可能就進入了其境界。