詩經註譯 · 擊鼓

佚名 《詩經註譯》
--征夫的內心情懷 【原文】 擊鼓其鏜①,踴躍用兵②。 "土國城漕③,我獨南行。" 從孫子仲④,平陳與宋⑤。 不我以歸,憂心有忡。 爰居爰處⑥,爰喪其馬。 於以求之,於林之下。 死生契闊⑦,與子成說⑧。 執子之手,與子偕老。 於嗟闊兮⑨,不我活兮。 於嗟洵兮⑩,不我信兮。 【注釋】 ①鏜:擊鼓的聲音。②兵:刀槍等武器。③土國:國中挑填混土的工作。④孫子仲:人名,統兵的主帥。⑤平:和好。⑥愛:語氣助同,沒有實義。⑦契闊:離散聚合。⑧成說:預先約定的話。⑨於嗟:感嘆詞。闊:遠離、⑩洵:遠。 【譯文】 戰鼓敲得咚咚響,奔騰跳躍練刀槍。 國人挑土修漕城,我獨南行上沙場。 跟隨將軍孫子鍾,聯合陳國與宋國。 不許我們回家鄉,憂愁痛苦滿心傷。 哪裡是我棲身處?哪裡丟失我的馬? 讓我哪裡去尋找?在那山坡樹林下。 生離死別好悽苦,先前與你有誓言。 緊緊拉著你的手,與你偕老到白頭。 可嘆遠隔千萬里,想要生還難上難。 可嘆生死長別離,山盟海誓成空談。 【讀解】 在家伺候公婆養育子女的妻子心有怨尤,在外從軍打仗的征夫同樣心懷幽怨。原來無論男女,兩情相依,兩心相許,人同此心,心同此理。在從軍打仗不知為哪般之時,身上的鎧甲刀槍便成了沉重的枷鎖鐐銬。一旦身死疆場,還不知魂兒變成了誰家的鬼。 對平民百姓而言,除非國難當頭匹夫有責之外,相見以兵刃,全都是肉食者謀之的神仙事。肉食者偏偏把受苦受難賣命送死恩賜給小民百姓,能不有怨尤嗎?看看中國古代的詩史,訴說征夫怨婦哀愁的歌詩如汗牛充棟,不可勝數,蔚成奇觀。這足以說明神仙打仗百姓遭殃的悲劇實在大多了。 這讓人想到二十世紀西方有個「迷惘的一代」的代表人物海明威。此君也寫過類似中國古代從軍打仗的小說,比如《永別了,武器》,主人公受傷之後迷惘不知為誰而戰,悟到不知為誰的殘酷戰爭與追求個人幸福是兩碼事,於是偕了漂亮女護士逃離了肉食者們以為神聖的戰場。 如果用這位曾獲諾貝爾文學獎的文豪的觀點來看,中國古代的征夫們的兒女情長,豈不是這世界上最早的「迷惘的一代」! 這可不是自作多情的牽強附會,硬往名人身上靠,說不定也可以說他學的是咱們的祖先呢?(!)平心想來,戰場上的刀光劍影、血污屍骨,到底沒有老婆孩子熱炕頭有魅力。雖說好男兒又怎麼不可以躬耕事父母,與妻白頭偕老呢? 戰爭的策劃者和發動者有他們自己的邏輯,而賣命送死的征夫也可以有自己的追求和怨恨。道不同不相與謀。平民百姓的兒女情長,夫妻恩愛情深,恐怕更能讓平常人、平常心(與野心相對立)產生共鳴。因此,也應當為征矢怨唱一曲同情的讚歌。