詩經註譯 · 綠衣

佚名 《詩經註譯》
----永恆的招魂曲 【原文】 綠兮衣兮,綠衣黃里①。 心之憂矣,曷維其已②。 綠兮衣兮,綠衣黃裳。 心之憂矣,曷維其亡③。 綠兮絲兮,女所治兮④。 我思古人⑤,俾無訧兮⑥。 絺兮綌兮⑦,淒其以風⑧。 我思古人,實獲我心。 【注釋】 "①里:指在裡面的衣服。②曷:何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。③亡:用作「忘」,忘記。④女:同「汝」,你。治:紡織。⑤古人:故人,這裡指亡故的妻子。⑥俾(bT):使。訧(yoU):同「尤」,過錯。⑦烯(ChT):細葛布。綌(Xi):粗葛布。⑧淒:寒意,涼意。" 【譯文】 綠外衣啊綠外衣,綠外衣里是黃衣。 心憂傷啊心優傷,憂傷何時才停止? 綠外衣啊綠外衣,綠衣下面是黃裳。 心憂傷啊心憂傷,憂傷何時才淡忘? 綠色絲啊綠色絲,絲絲縷縷是你織。 我心思念已亡人,使我不要有過失! 細葛布啊粗葛布,寒風吹拂涼淒淒。 我心思念已亡人,你仍牢牢系我心! 【讀解】 悼亡也屬於在今天已經過時了的古典情懷。斯人已去,此情卻在。睹物思人,黯然神傷。兩情殷殷,永駐心間。時間和空間都難以永恆,惟有經過時空淘汰而積澱在心靈深處的情思,可以留下歲月的蹤跡。 如今變幻太快的時空,匆匆的生活節奏,令人眼花緣亂的花花世界,早已把心靈打磨得十分粗糙,十分遲鈍,十分輕浮,十分疲憊,十分健忘。太多的誘惑,無邊的欲望,連上帝都快要忍耐不住了,更何況凡胎肉體的俗人!大伙兒一起裹挾著物慾、情慾、金錢,在強刺激的漩渦中作自由落體式的墮落。 當靈魂在欲望中無限膨脹之時,它本身剩下的就已經是個薄膜狀的空殼,再也沒有任何內核,再也容不下任何屬於人的、屬於心靈的內容。 魂兮歸來。 這是純真的心靈的呼喚。斯人雖已去,但天堂之中是會回應這曠古的呼喚的。天堂雖然遙不可及,心靈卻是指向它的。有了這種指向,生命之舟就有了泊錨之所,不再隨波逐流,四處遊蕩。 悼亡是在心靈中築起一座神聖的殿堂,把生命中最真誠、最可貴、最理想的一切供奉起來。對這一切的祭奠,也就為心靈本身建造了一座豐碑,一個路標。 當人被變成一個沒有生命、沒有靈魂、沒有自我的冷冰冰的螺絲釘的時候,當人被變成孔方兄和物慾的奴隸的時候,這時已不再可能聽到招魂曲,剩下的只是單調刺耳的機器的刮耳聲,以及紅男綠女的嘻哈打鬧聲。