詩經註譯 · 草蟲

佚名 《詩經註譯》
——人有悲歡離合 【原文】 喓喓草蟲①,趯趯阜螽②; 未見君子,憂心忡忡③。 亦既見止④,亦既覯止⑤,我心則降⑥。 陟彼南山,言采其蕨⑦; 未見君子,憂心惙惙⑧。 亦既見止,亦既覯止,我心則說⑨。 陟彼南山,言采其薇⑩; 未見君子,我心傷悲。 亦既見止,亦既覯止,我心則夷⑾。 【注釋】 ①喓喓(yao):昆蟲鳴叫的聲音。草蟲:蟈蟈。②趯趯(ti):昆蟲跳躍的確樣子。阜螽:蚱蜢。③忡忡(chong):心裡跳動,形容心裡不安,心神不定。④止:語氣助詞,沒有實義。⑤覯(gou):相遇,遇見。⑥降:放下,安定。⑦言:語氣助詞,沒有實義。蕨:一種野菜,可食用。⑧惙惙(chuo):憂愁的樣子。⑨說(yue):同「悅」,高興。⑩嶶:一種野菜,可以食用。⑾夷:平靜,安定。 【譯文】 草蟲喓喓在鳴叫,蚱蜢四處在蹦跳。 久未見到心上人,心中憂愁不安寧。 已經見到心上人,終於相遇在這時,心裡安寧不憂愁。 登上高高南山坡,採摘鮮嫩的蕨菜。 沒有見到心上人,心中憂愁真難熬。 已經見到心上人,終於相遇在這時,心裡喜悅樂陶陶。 登上高高南山坡,採摘青青的嶶菜。 沒有見到心上人,心中悲傷難言說。 已經見到心上人,終於相遇在這時,心裡平靜又欣慰。 【讀解】 月有陰晴圓缺,人有悲歡離合,此事古難全。離別的憂思,相聚的喜悅,以想像為心靈的慰藉,應當是古往今來人世間永恆的主題,也是人生永恆的生存狀態,因而為我們提供了可歌可泣的永恆源泉。 小別如新婚,久別盼重逢。長相廝守,日月淡如水;離別重逢,平靜中泛起層層波瀾。平淡如水,可以長久永恆;波瀾起伏,可以激情澎湃。這是不可同日而語、不可相互替代的兩種生存狀態,但卻可以相互補充。 平平淡淡是真實,是踏實,是實在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉悶瑣碎。激情澎湃是浪漫,是熱烈,是衝動;但激情澎湃又難以持久,難以穩定,也充滿危險。枯燥的平淡和危險的浪漫,形式不同,卻一樣使人心緒不寧。 盡善盡美的境界,大概只存在於想像之中。二人世界盡善盡美的境界,大概是有分有合,有平淡真實也有激情浪漫,有油鹽醬醋鍋碗瓢盆的細碎,也有瀟灑曠達熱情奔放的脫俗。這種境界難於企及,正因為難於企及,也就更顯可貴。 難以企及的理想境界存在的價值,在於它為我們提供了一個座標,指出了一個方向。這樣,即使地域阻隔、兩相分離、思念綿綿,即使平淡瑣碎、沉悶乏味、充滿煙火氣息,內心之中便有了依靠,有了寄託。心中踏實,就不畏道路的坎坷和生活的艱辛。