詩經註譯 · 鵲巢

佚名 《詩經註譯》
——婚禮的包裝 【原文】 維鵲有巢①,維鳩居之②; 之子于歸,百兩御之③。 維鵲有巢,維鳩方之④; 之子于歸,百兩將之⑤。 維鵲有巢,維鳩盈之⑥; 之子于歸,百兩成之⑦。 【注釋】 ①維:發語詞,沒有實義。鵲:喜鵲。②鳩:布穀鳥。傳說布穀鳥不築巢。③兩:同「輛」。百兩:很多車輛。御(yu):迎接。④方:占有,占據。⑤將:護送。⑥盈:滿,充滿。⑦成:完成了結婚的儀式。 【譯文】 喜鵲築巢在樹上,布穀飛來就居住。 姑娘就要出嫁了,百輛大車來迎她。 喜鵲築巢在樹上,布穀飛來占有她。 姑娘就要出嫁了,百輛大車護送她。 喜鵲築巢在樹上,布穀飛來占滿它。 姑娘就要出嫁了,百輛大車迎娶她。 【讀解】 這首詩寫女子出嫁,可以想像那壯觀的場面:滿載財物的眾多車輛,龐大的迎親隊伍前呼後擁,吹拉彈唱,大紅大綠。論規格,顯然上了檔次。論身份地位,顯然不是百姓家中人。 過去的禮儀檔次,是身份地位的象徵。人們以財物的多少,來表明身份地位的高低貴賤。在這個意義上,財物、規格就變成了一種符號,財物本身的價值如同說明書,用來說明主人的社會地位。 這種相沿成習的儀式保存到現在,形式雖在,內容卻起了變化:禮儀檔次的高低,成了擁有金錢多少的說明書。經常可見的情形是,金錢不多,場面不小,形式和內容背離。這大概也是「人心不古」的餓表現之一吧。如今的假冒偽劣產品,不時配上可以亂真的「包裝」。「包裝」的走紅,已到了經常使人疑心的地步:越是堂而皇之的包裝,越讓人擔心到底有幾分真實貨色。即使是貨真價實的餓東西,為了出手,也不得不包裝。於是,在包裝之下,真假好壞全都一鍋煮了。 好在如今相親結婚已不像過去那樣要到洞房之中才能見到新娘的真面目,否則,運用現代化的包裝術,上當受騙的不幸者不知會成什麼倍數地增加。