詩經 · 鴻雁之什

佚名 《詩經》
鴻雁 鴻雁于飛,肅肅其羽[1]。之子於徵[2],劬勞於野[3]。爰及矜人[4],哀此鰥寡[5]。鴻雁于飛,集於中澤[6]。之子於垣[7],百堵皆作[8]。雖則劬勞,其究安宅[9]?鴻雁于飛,哀鳴嗸嗸。維此哲人[10],謂我劬勞;維彼愚人,謂我宣驕[11]。 【注釋】 [1]肅肅:翅膀飛動的聲音。 [2]之子:這個人。征:出行。 [3]劬勞:辛苦勞累。 [4]爰:助詞,無義。及:施加。矜人:窮苦人。 [5]鰥寡:年老無妻叫鰥,年老無夫叫寡。 [6]中澤:澤中,水中。 [7]垣:牆頭。 [8]堵:牆壁。古時一丈牆叫板,五板叫堵。 [9]究:窮。宅:居。 [10]哲人:明理的人,聰明的人。 [11]宣驕:外表驕傲、逞強。 【譯文】 大雁藍天群翱翔,奮擊雙翅肅肅響。這些流民返故鄉,野外辛勞奔波累。關照這些貧苦人,可憐鰥寡更心傷。大雁藍天群翱翔,暫休降落澤中央。督導流民忙築牆,許多高檣被築起。雖然大家皆勞苦,終究將有安居房。大雁藍天群翱翔,嗷嗷哀鳴真淒涼。只有那些明理人,言我為民操勞忙。也有那些愚昧人,說我驕奢令民傷。 庭燎 夜如何其[1]?夜未央[2],庭燎之光[3]。君子至止,鸞聲將將。夜如何其?夜未艾[4],庭燎晢晢[5]。君子至止,鸞聲噦噦。夜如何其?夜鄉晨[6],庭燎有輝。君子至止,言觀其旂[7]。 【注釋】 [1]如何:怎麼樣。其:句末語氣詞,表疑問。 [2]央:盡,完。 [3]庭燎:庭中用以照明的火炬;大燭。 [4]艾:止;盡。 [5]晢晢:明亮的樣子。 [6]鄉:同「向」,趨於,傾向。 [7]旂:旌旗。 【譯文】 夜色已到啥時候?時間還未到天明,庭中火炬光焰濃。諸侯高官至朝廷,鸞鈴鏘鏘聲聲鳴。夜色已到啥時候?夜色還未全退卻,庭中炬火明煌煌。諸侯高官至朝堂,唯聞鈴聲叮噹響。夜色已到啥時候?時間已經近破曉,庭中火炬昭昭明。諸侯高官至朝廷,已見龍旗風中影。 沔水 沔彼流水[1],朝宗于海[2]。鴥彼飛隼[3],載飛載止。嗟我兄弟,邦人諸友。莫肯念亂[4],誰無父母?沔彼流水,其流湯湯[5]。鴥彼飛隼,載飛載揚。念彼不跡[6],載起載行。心之憂矣,不可弭忘[7]。鴥彼飛隼,率彼中陵[8]。民之訛言[9],寧莫之懲[10]?我友敬矣[11],讒言其興。 【注釋】 [1]沔:水流滿的樣子。 [2]朝宗:諸侯朝見天子。這裡指百川入海。 [3]鴥:鳥疾飛的樣子。 [4]念:憂心,掛念。亂:動盪混亂。 [5]湯湯:水勢盛大的樣子。 [6]不跡:不軌的事。 [7]弭:止息,停止。 [8]陵:大土山。 [9]訛言:說假話。 [10]懲:禁止。 [11]敬:同「儆」,警惕。 【譯文】 盈盈河水朝東流,歸向大海不回頭。隼鳥展翅飛騰急,或飛或止終不休。可嘆同姓諸兄弟,還有異姓眾賓朋。沒誰肯於止禍亂,都有父母能無憂?盈盈江水朝東流,浩浩湯湯奔海洋。隼鳥奮翅向藍天,越飛越高任翱翔。想起越軌不法人,此起彼伏真亂忙。我的心中好憂傷,緊緊纏身不消亡。隼鳥疾飛藍天上,沿著山陵任飛揚。百姓當中有謠言,為何不能止誹謗?我的朋友要警惕,讒言將會流四方。 鶴鳴 鶴鳴於九皋[1],聲聞於野。魚潛在淵,或在於渚[2]。樂彼之園,爰有樹檀[3],其下維蘀[4]。它山之石[5],可以為錯[6]。鶴鳴於九皋,聲聞於天。魚在於渚,或潛在淵。樂彼之園,爰有樹檀,其下維榖[7]。它山之石,可以攻玉[8]。 【注釋】 [1]皋:沼澤。九皋:曲折深遠的沼澤。 [2]渚:水中的小塊陸地。 [3]爰:語氣助詞,沒有實義。檀:紫檀樹。 [4]蘀:落下的樹葉。 [5]它:別的,其他。 [6]錯:磨玉的石塊。 [7]榖:楮樹。 [8]攻:打磨製作。 【譯文】 仙鶴鳴叫沼澤間,鳴聲郊外能聞見。魚兒潛伏在深淵,有的遊蕩沙灘邊。我愛那些美林園,檀樹生長上參天,樹下是鬆軟的落葉。別的山上有美石,用做磨石可琢玉。仙鶴鳴叫沼澤間,叫聲天上聽得見。魚兒潛伏在深淵,有的遊動沙灘邊。我愛那些美林園,檀樹生長上參天,樹下楮樹連成片。別的山上有美石,可以用它來磨玉。 祈父 祈父!予王之爪牙。胡轉予於恤[1]?靡所止居。祈父!予王之爪士。胡轉予於恤?靡所底止。祈父!亶不聰[2]。胡轉予於恤?有母之屍饔[3]。 【注釋】 [1]恤:憂。 [2]亶:誠。 [3]屍:主持。饔:煮飯。 【譯文】 衛邊主管是司馬,我是君王的親信。為何陷我於憂患?使我無處來為家。衛邊主管是司馬,我是君王的心腹。為何陷我於憂患?使我無處來歇息。衛邊主管是司馬,你好昏庸耳不聰。為何陷我於憂患?母自做飯理不通。 白駒 皎皎白駒[1],食我場苗。縶之維之[2],以永今朝[3]。所謂伊人,於焉逍遙[4]。皎皎白駒,食我場藿[5]。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?皎皎白駒,賁然來思[6]。爾公爾侯?逸豫無期[7]?慎爾優遊[8],勉爾遁思[9]。皎皎白駒,在彼空谷[10]。生芻一束[11],其人如玉。毋金玉爾音[12],而有遐心[13]。 【注釋】 [1]皎皎:潔白,光明。這裡指馬皮毛髮光。 [2]縶:絆。維:拴。 [3]永:度過。 [4]焉:猶言此;在這兒。 [5]藿:豆葉。 [6]賁然:華美的樣子。來:來到這裡。思:句末語氣詞。 [7]逸豫:安樂。 [8]慎:小心,珍惜。 [9]勉:通免,打消。遁:逃離。思:想法。 [10]空谷:深谷。 [11]芻:餵牲口的草。 [12]音:信。 [13]遐:遠。 【譯文】 潔白光亮小馬駒,於我園裡吃菜苗。絆起馬足系馬韁,延長相聚時光好。殷勤想念我好友,這兒任你來逍遙。潔白光亮小馬駒,於我菜園把藿嘗。絆起馬足系馬韁,延長相會好時光。殷勤想念你這人,就在這裡盡歡暢。潔白光亮小馬駒,友人驅馬跑得快。你是公來你是侯,安閒愉快無限期。悠閒逸樂要謹慎,消除遁世的心思。潔白光亮小馬駒,於那山谷幽深處。青青牧草捆一束,我的友人像美玉。莫把音信當金玉,且莫存心遠離去。 黃鳥 黃鳥黃鳥,無集於榖,無啄我粟。此邦之人,不我肯谷[1]。言旋言歸,復我邦族[2]。黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。此邦之人,莫可與明[3]。言旋言歸,復我諸兄。黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。 【注釋】 [1]谷:善待。不我肯谷:不肯谷我,賓語前置。 [2]復:返。 [3]明:通「盟」,締結盟約。 【譯文】 黃雀黃雀聽我言,莫要棲息楮樹上,莫要啄食我的糧。這個國家統治者,不肯把我來供養。回家去呀回家去,快點返回至故鄉。黃雀黃雀聽我說,莫要棲止桑樹上,莫要啄食我高粱。這個國家統治者,莫訂信約受他誑。回家去呀回家去,回到諸兄的身旁。黃雀黃雀聽我說,莫要棲息在柞樹,不要啄食我的黍。這個國家統治者,不能和他來相處。回家去呀回家去,投靠伯父和叔父。 我行其野 我行其野[1],蔽芾其樗[2]。昏姻之故,言就爾居。爾不我畜[3],復我邦家[4]。我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。我行其野,言采其葍。不思舊姻[5],求爾新特[6]。成不以富[7],亦祇以異[8]。 【注釋】 [1]行:徘徊。 [2]蔽芾:繁盛的樣子。樗:臭椿樹。 [3]畜:扶養。 [4]復:返回。 [5]思:想。舊姻:原先的婚約。 [6]特:配偶。 [7]成:誠,實在。以:憑藉。富:富裕。 [8]祇:適。 【譯文】 我在郊外獨自行,臭椿枝葉多茂盛。由於和你有婚約,和你同居把婚成。如今你不把我愛,返回故鄉趕路程。我在郊外獨自行,采羊蹄菜充飢腸。由於和你有婚約,和你同宿配成雙。如今你不把我愛,返回家鄉趕路忙。我在郊外獨自行,采些葍根充飢腸。你心不思舊恩情,追求新婦喜洋洋。確非因為她家富,愛心轉移全變樣。 斯干 秩秩斯干,幽幽南山[1]。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣[2],無相猶矣[3]。似續妣祖[4],築室百堵,西南其戶。爰居爰處[5],爰笑爰語。約之閣閣[6],椓之橐橐[7]。風雨攸除[8],鳥鼠攸去,君子攸芋[9]。如跂斯翼[10],如矢斯棘[11],如鳥斯革[12],如翬斯飛[13],君子攸躋[14]。殖殖其庭[15],有覺其楹[16]。噲噲其正[17],噦噦其冥[18]。君子攸寧。下莞上簟[19],乃安斯寢。乃寢乃興,乃占我夢。吉夢維何?維熊維羆,維虺維蛇。大人占之[20]:維熊維羆,男子之祥;維虺維蛇,女子之祥。乃生男子,載寢之床,載衣之裳,載弄之璋[21]。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。乃生女子,載寢之地,載衣之裼[22],載弄之瓦[23]。無非無儀,唯酒食是議,無父母詒罹[24]。 【注釋】 [1]幽幽:深遠的樣子。 [2]式:助詞,表示勸誘。 [3]無:不要。猶:計謀,算計。 [4]似續:繼承。妣祖:祖先。 [5]爰:在這裡。 [6]約:束。閣閣:牢固。 [7]椓:擊。橐橐:敲擊的聲音。 [8]攸:語氣助詞,無實義。 [9]芋:通「宇」指居住。 [10]跂:踮起腳。斯:結構助詞,相當於「的」。翼:嚴肅齊整的樣子。 [11]矢:箭。棘:屋角。 [12]革:翅膀。 [13]翬:野雞。飛:飛翔。 [14]躋:登。 [15]殖殖:平正。 [16]覺:高大直立。楹:柱子。 [17]噲噲:寬敞,透亮。正:白天。 [18]噦噦:幽暗寧靜。冥:黑夜。 [19]莞:草蓆。簟:竹蓆。 [20]占:占卜。 [21]弄:把玩。璋:玉制的禮器。 [22]裼:嬰兒的包被。 [23]瓦:古代紡線的紡錘。這裡指將來紡線主持家務。 [24]詒:留下,遺留。罹:禍患。 【譯文】 山澗之水慢流淌,隱隱幽深終南山。看那竹子一叢叢,松樹茂盛在山間。周王兄弟來相處,和睦友好都相安,彼此從不互欺騙。繼承先祖大事業,築起宮室幾百間,西面南面修宮門。周家子孫把家搬,說說笑笑皆喜歡。捆綁築板格格響,橐橐夯泥實牆土。從此不怕風與雨,鳥害鼠患全消除,周王一家有新居。宮高如人翹腳站,牆角如箭棱分明,屋宇如鳥張翅膀,好像野雞展翅翔,周王家庭登新堂。庭院平坦又寬闊,楹柱直立而高揚。白天堂內真明亮,黑夜幽暗多深廣,周王安居心舒暢。竹蓆鋪在蒲蓆上,安然舒適將身耽。睡下起來都歡暢,占卜夢兆定吉祥。吉祥之夢乃何物?是熊是羆多勇壯,是虺是蛇模樣柔。太卜詳把夢兆講:夢鄉之中有熊羆,預示生男有吉祥;夢鄉之中有虺蛇,預示生女有吉祥。若是夫人生男孩,叫他睡在高床上。給他穿上那下裳,讓他玩弄那玉璋。他的哭聲真洪亮,繫上紅芾多輝煌,長大定是周家王。若是夫人生女娃,叫她睡在那地上。包她要用那襁褓,擺弄紡錘莫遺忘。不違公婆無邪僻,只是做飯家務忙,別給父母添憂傷。 無羊 誰謂爾無羊?三百維群。誰謂爾無牛?九十其犉[1]。爾羊來思,其角濈濈[2]。爾牛來思,其耳濕濕[3]。或降於阿[4],或飲於池,或寢或訛[5]。爾牧來思,何蓑何笠[6],或負其餱[7]。三十維物[8],爾牲則具。爾牧來思,以薪以蒸[9],以雌以雄。爾羊來思,矜矜兢兢[10],不騫不崩。麾之以肱[11],畢來既升[12]。牧人乃夢,眾維魚矣[13],旐維旟矣,大人占之:眾維魚矣,實維豐年;旐維旟矣,室家溱溱[14]。 【注釋】 [1]犉:嘴唇是黑色的黃牛。 [2]濈濈:聚集在一起的樣子。 [3]濕濕:耳朵搖動的樣子。 [4]阿:山拗。 [5]訛:動。 [6]何:同「荷」。 [7]餱:乾糧。 [8]物:顏色。 [9]薪:粗柴。蒸:細柴。 [10]矜矜兢兢:強壯的樣子。 [11]麾:同「揮」。肱:手臂。 [12]升:登上,這裡指人圈。 [13]眾:指蝗蟲。 [14]溱溱:眾多的樣子。 【譯文】 誰說你家沒有羊?一群足有三百隻。誰說你家沒有牛?七尺大牛九十隻。你的群羊回家來,互相聚攏角相依。你的群牛回家來,兩耳搖動不停止。有的牛羊走下山,有的飲水在池邊,或睡或醒盡情玩。你的牧人走回來,披蓑戴笠未得閒,乾糧口袋背在肩。牛羊毛色種類多,祭祀用牲皆齊全。你的牧人收工回,粗柴細柴全割取,兼獵雌雄禽獸多。你的群羊奔回家,爭先恐後謹慎行,走得平穩不散落。牧人揮手來指引,群羊進欄真是多。牧人夜晚入夢鄉,夢見蝗蟲變作魚,旗幟飄蕩人丁旺,太卜占卦把夢解:蝗蟲忽然變成魚,定是豐年必富裕;旗幟飄蕩人丁旺,子孫眾多相傳續。