沈祖榮文集 · 《世界民眾圖書館專號》卷頭語(1)

沈祖榮 《沈祖榮文集》
(一)緣起:這冊《世界民眾圖書館專號》是由徐徐行和毛體六兩先生負責編成的,他們曾經費了一番的思考來作這本迻譯的計劃,又花費了許多時間來作整理和修改的工作,這可以說是煞費心機了。因為這一類的書籍是含有時間性的;並且想到我們的同仁都是在抱著「先睹為快」的欲望;而我們也是在抱著「早一日問世好一日」的感念,可只為了原文有三百餘面之多,絕不能說是徐毛兩先生在一個短期內所能譯得完成的;所以我們經過了一度的磋商,然後決定了採取分工合作的方法,幸承十多位同學熱誠的幫助,就共同分負了這個沉重的擔子——我們是應該感謝的。 這書的原名是The Popular Libraries of the World,原編者為美國圖書館專家鮑士偉博士(Arthur E.Bostwick),系一九三三年美國支加哥美國圖書館協會出版的,其中所述要算是各國民眾圖書館最近的情形了。 (二)回溯:往年我以菲輇之才去代表我國出席羅馬世界圖書館大會,真是十分慶幸,在這個非常的機緣之中,我所經歷的地方以及所參觀的圖書館,確實不在少數,可不過限於時日和經濟,仍歸不容許我作一度的詳細的觀摩,終久引為憾事。可是現在讀了鮑士偉博士所編的《世界民眾圖書館特刊》,我將怎樣的欣慰!這一本書就能補償我前番的不足而且還有餘呢。因為在這一本書內列舉了四五十國的圖書館的概況,並且又都是從各國專家的經驗和閱歷中流瀉出來的精心確切而易於了解的作品的英文迻譯本。前番身臨了各國,並且參觀了各圖書館,可是為了各國方言的阻陋,就不能得晶瑩剔透的悟解。現時讀了英譯本,我就能一看瞭然了,何況又是專家的敘述,都有超人的見地呢!還有什麼遺憾! (三)考鑒:我們說「圖書館是教育文化的先鋒,又該做解糧官」,就這句話已經顯示圖書館對於教育文化的重要和它所負的使命了。可是我國現時急需的就是普及教育,要使一般的民眾都到圖書館裡來,換句話說,就是圖書館務須負了先鋒官的使命,勇猛的打進民眾的陣伍,先以華佗的妙手回春的仁術潛心的去醫治一般的文盲,等他們得見了天日,然後效法解糧官的行動,奮慎地儘量的去填補他們的大欲。 蘇俄等國是多麼的注力於提倡民眾圖書館啊!上自國家、社會、機關,下至學士、商賈、農工,他們無時不在振勵的提倡,無人不在聲嘶力竭的高呼,反顧我國呢?我不忍言!我不忍睹!然則普及民眾教育是否重要呢?我就以民眾譬之為一個人力車夫,教育譬之為他的足力,國家、社會的演進譬之為車輪的滾動。試問人力車夫沒有足力,怎能拉車?車輪怎能滾動?雖則這個譬喻不很切當,可是意義是相同的。大勢如此,不容我國躊躇,應該奮力直追啊! 這本書,雖是提及了各國的圖書館,可是特別在民眾圖書館,實可作為我們的借鏡,我們可以從中找尋到許多啟示。 (四)結述:這書的原本,編輯得很有系統。根據各國的國名字順而排列的。我們本可以國的大小來作排列的順序,不過為了力求不改變原形。故此仍舊照本來的順序而譯述。 這書是十四位同學迻譯而成,所以譯文總不免有些前後不一致的地方。雖則編輯者力求齊貫,不過因為時間短促,和酷暑逼人的關係,只得在此抱歉了。還有因為篇幅繁複,疏漏的地方定是到處都有,這也得請讀者見諒! 內中所用的專門文字,遇有不甚了解處,則都保留原文。 印刷草率不精,是因武昌沒有較完善的印刷所。對於這點,也當致歉的。 一九三四年六月十日 (見1934年《文華圖書館學專科學校季刊》第六卷第二期) ———————————————————— (1) 又作《世界民眾圖書館序》,在該書出版時,略有文字上的出入。