神曲 · 第十五歌
卡嘉歸達回憶佛羅倫薩的英雄時代善良的意願產生正常的仁愛,猶如邪惡的慾念滋生出貪婪:正是那產生仁愛的善良意願吩咐那美妙悅耳的豎琴沉默下來,並使那由天國的右手撥弄而一張一弛的神聖琴弦停止顫動。
那些仙靈為了引起我祈禱的意願,已一致保持了沉默,對公正的祈禱他們怎麼會充耳不聞呢?
若是為了愛好過眼雲煙的事物,
而使自己永遠喪失了這種仁愛,
這樣的人應該永遠後悔無窮。
如同黃昏時分寧靜明徹的天空中,不時有突然而來的火光掠馳而過,使先前不動的眼睛驚跳起來,看來仿佛一顆星變換了位置,但是發光的地方沒有落下星,而且火光本身只一瞬間隨即隕滅;就像這樣,在那裡灼灼發光的星座里,有一顆星從那十字架的右臂,忽然飛掠到十字架的腳下;(1)這顆晶瑩的寶石並不離開系住它的緞帶,卻緣著輻射的光線行走,如同在雪花石膏後面燃燒的火。
若是我們最偉大的詩神可以置信,安吉西斯的陰靈在極樂國里看見他兒子時,顯出與此相似的溫存(2)。
「哦我的骨肉啊!哦你所沐受的
上帝的恩典啊!天國的門曾經
向誰,如向你那樣,開過兩次呢?(3)」
那個光明這麼說;因此我就注意他。
於是我掉回眼光看我的夫人,
兩邊的景象都叫我感到驚異;
因她的眼睛內射出微笑的光芒,
我認為我的眼睛已窺到了
我的天恩和我的天堂的底蘊。
於是,在聲音和外貌上都顯得喜悅,那個仙靈在他先前的開頭語上,加上了我不懂的話,說得那麼隱晦;他把話說得叫我不懂,不是願意那樣,卻是不得不然,因為他的思想遠遠超過人類能射中的鵠的(4)。
等到他那熱烈的仁愛之弓矢
經過極度的鬆弛,他的言語
下降到我們理解力的鵠的時(5),我能領悟的第一句話是,「願你有福,你這三位一體啊,你對我的子孫顯出了你的無比寬宏的禮遇。」
又接下去說道:「閱讀了那本
黑白分明永遠不變的『天書』,
曾產生了一種渴念,我的兒啊,
在我說話時包圍著我的光明里,
你已消除了那親切而久抱的渴念,感謝那給你翅膀讓你高翔的夫人(6)。
你認為,我從那原始的思想上面
看出了你腦子裡的思想,
就如一切的數都從一產生;
因此你並不要求知道我是誰,
也並不要求知道在這歡慶的眾靈中,為什麼我比其餘的人更為喜悅。
你所想的一點沒有錯;這裡的精靈不管是大是小都觀望那天鏡,你的思想沒有成形已照在上面(7)。
神聖的愛曾使我一停不停地觀望,在我心中引起甜蜜的渴望,為了更好地滿足那神聖的愛,願你用堅決,大膽,愉快的聲音說出你的意願,說出你的想望,
我對它們的答覆早已由天意命定。」
我轉身向俾德麗采,我還沒有說
她已經聽到,又向我示意了一下,這使我的欲望的翅膀更想飛動。
我於是這樣開始:「對於你們大家,一等到你們得到那根本的平等時,仁愛和智慧早已成了相等的東西,因那用光明使你們耀亮,用熱力使你們溫暖的太陽就有這種平衡,一切的比喻都不足以形容它。
但是對於凡人,為了你們
清楚知道的原因,意志和言語
這兩者的翅膀並非生有相同的羽毛(8)。
因此,只是一個凡人的我,深感到這種不平衡的壓力,所以我只能從心底里感謝你那慈父般的接待。
哦你這鑲嵌在這個珍寶里的
鮮艷的黃玉啊,我衷心懇求你,
說出你的名字來以慰我的渴望。」
「哦我的枝葉啊,在盼望你時,
我的心中就感到喜歡,我是你的根,」
這就是他回答我時的開頭語。
然後接著說:「我的兒子
是你祖父的父親,你的同族
以他的姓為姓,他在第一飛檐上
已經繞著那座山走了一百多年;(9)你應當用你的工作,替他減輕他那拖延得已經長久的辛勤。
在那古代的城牆內,佛羅倫薩的人民曾過著清靜和貞潔的和平生活,如今依然在那裡聽到晨禱和午禱鐘聲(10)。
那時頸上不掛項圈,頭上不戴花冠,也沒有艷裝異服的少女,也沒有腰帶使大家只重衣衫,不重人。
那時,生下了女兒還不致於
令父親擔憂;因為出嫁的日期
和妝奩的數目都不超過常度;(11)那時廣廈里不會沒有人家居住;(12)那時薩達那培拉斯王還沒有生下,來顯出他能把房間裝飾得如何華麗(13)。
那時,蒙馬洛山的景象,還沒有
被你們烏采萊托約山的景象超過,但興盛得快的衰敗得也快(14)。
我看到過培林西翁·褒悌束著(15)用獸骨做扣子的皮帶出外,我也看到過他的夫人離開鏡子時沒有塗脂抹粉;我看到納爾洛氏和樊啟俄氏,穿了外面不套什麼的皮短衣悠然自得,他們的夫人只以紡麻織布為樂。
哦幸福的婦女啊,她們每一個
都知道死後要葬身在何處,還沒有一個因法蘭西的緣故而獨守空床(16)。
有的守在搖籃邊留心著嬰孩,
她的催眠歌用的是使做父母的
眉開眼笑的那種喁喁的語言;
又有一個,一邊從卷線杆上
引出麻線,一邊向她的家屬講述
特洛伊,飛亞索勒和羅馬的掌故。
那時一個契安若拉,或一個
拉坡·薩爾泰萊羅,會像現在
星西內塔斯或姑乃麗使人驚異一樣(17)。
馬利亞應我母親分娩時的祈召(18),使我誕生在愛國的公民中間,過著那麼安靜,那麼美好的生活,生在那麼忠心的城裡,那麼溫暖的家裡;於是在你們古老的洗禮堂里(19),我同時成為基督徒和卡嘉歸達家的人。
摩隆托和挨利索是我的兄弟;
我的妻子從坡河流域來到我家,
你的姓就是從她那裡傳來的(20)。
於是我追隨在康拉特皇帝左右,
我的英勇行為使我受到他的
極大的恩寵,他封我為他的騎士(21)。
我在他的軍旅里向那邪惡的『宗教』進軍,追隨這宗教的民族由於牧師的過錯,篡奪了你們的合法權益。
在那裡我受到那卑鄙民族的毒害,離開了詭詐變幻的人間(22),為了迷戀於它,不少人因此墮落,我殉道以後就來到這幸福和平之境。」
【注釋】
(1)但丁最偉大的祖先卡嘉歸達的光,像一顆流星似地從那神秘的十字架的柱身上射下。
(2)關於安吉西斯的陰靈和他的兒子伊尼阿相會,請看維吉爾《伊尼特》第6卷第679行以下。
(3)這一次但丁帶著肉體到天國,將來他死後還要第二次進天國,所以這裡說天國的門向他開兩次。
(4)超出人們的理解力。
(5)等到他的情緒不那麼緊張,言語也因之平易的時候。
(6)在看那上面呈現出過去、現在和未來的「神鏡」時,卡嘉歸達知悉了但丁這次夢遊來世是由上帝命定的,而且會不可避免地實現,這一切都虧俾德麗采引導了但丁。
(7)聖靈們在上帝裡面看到一切需要知道的。
(8)上帝(「太陽」)是至高的「平等」,那就是說,萬物在他裡面實現他們的絕對的比例的完美;他以等量的愛和真知灼見充滿蒙庥的精靈,因此他們的言語是他們的情緒的完美表現,但我們凡人卻發現我們的意志超出我們言語的力量。
(9)亞歷蓋利一世,卡嘉歸達的兒子和但丁的曾祖父,據說在煉獄的第一環里已有百餘年;但也有文件證明他在1201年還在人世。
(10)這是指佛羅倫薩舊的(即羅馬人的)城牆內的「大寺院」(建於978年),從這寺院的鐘樓內敲出晨禱(晨七時)和午禱(中午十二時)的鐘聲。
(11)那時女子出嫁還不過早,要的奩資還不過多。
(12)家庭衰敗,或是流亡在外。
(13)亞述王薩達那培拉斯在這裡被視為奢華的典型。
(14)蒙馬洛山或蒙馬里俄山是行人在維忒菩來的路上看到羅馬的第一個地點,而烏采萊托約山是循舊道從波倫亞來的行人望到佛羅倫薩的第一個地方。
(15)培林西翁·褒悌是「良善的瓜爾特來達」的父親。見《地獄篇》第十六歌。
(16)在但丁的時代,義大利人常到法蘭西去經商或作其他的事,或被流放到那裡。
(17)契安若拉·達拉·托薩是一個悍婦,她嫁給一個伊摩拉人。拉坡·薩爾泰萊羅和但丁一起被放逐,曾積極參加抵抗菩尼腓斯八世侵占的愛國事業。但在日常行為上並不顯得高尚。星西內塔斯為古代羅馬共和國的英雄之一;姑乃麗為羅馬皇帝提庇留和開雅斯的母親。全句的意思是:「在我那時候,像契安若拉和拉坡那樣的腐敗女人和腐敗律師會顯得奇怪,就像佛羅倫薩出現像姑乃麗和星西內塔斯那樣的賢母和英雄一樣顯得奇怪。」
(18)孕婦在分娩的時候,義大利的風俗總是向馬利亞禱告。
(19)指佛羅倫薩聖約翰洗禮堂。
(20)但丁的姓是亞歷蓋利。
(21)他在第二次十字軍時隨康拉特三世出征,因有功被封為騎士。
(22)最後約於1147年,他因與異教徒作戰而殉身。