神曲 · 第七歌
疏懶的帝王們
那彬彬有禮和喜出望外的
問好的禮節重複了三四次後,
索得羅退身向後道:「請問你是誰?」
「那些應得上升到上帝那裡去的
精靈轉身向這座山走來以前,
我的骨頭已由屋大維埋葬了(1)。
我是維吉爾;我不能上登天國,
不是因其他的罪,而因沒有信仰」:我的導師那時就這樣地回答。
好像一個人突然在自己面前
看到一件東西,對之驚訝不已,
就疑信參半地說:「是這樣;不可能;」
他就顯得像那樣,立即垂下了頭,恭恭敬敬轉身向我的導師走去,抱住他,抱在僕人抱主人的地方。
「拉丁民族的光榮啊,」他說,「有了你,我們的語言才顯出所有的力量,我生身地方的永遠的驕傲啊,我有何功績能榮幸地看到你呢?
若是我配聽你說話,請告訴我
你是否來自地獄,來自哪座寺院(2)。」
「通過那悲慘境界的所有圈層,」
他回答他道,「我來到了這裡。
天上的神明推動了我,我來了。
不是為了專心,而是為了疏忽,
我見不到你想望的至尊的『太陽』(3),待我認識他的時候已經太遲。
那下邊有一個地方,不是因笞責(4)而只是因黑暗顯出一片陰沉,那裡的哀悼不像痛哭,而是悲嘆。
那裡我和無辜的嬰孩住在一起,(5)他們還沒有脫去人類的罪孽,就被死神的毒牙咬嚼,而死去。
那裡我還和那些人住在一起,
他們身上沒有披著那三種聖德(6),卻知道並奉行另外的那些美德(7)。
但是假如你知道而且能夠,
請你指點我們一下,我們好儘快
走到『煉獄』真正開始的地方(8)。」
他回答道:「我們並不被指定在一個地方:我可以往上走,也可以繞著山走:在我能去的地方,我在你身旁引導。
但現在且看夕陽已在西斜,
在黑夜中我們不可以往上走;(9)因此找一處美麗的所在休息吧。
這裡有靈魂們獨自在右邊;
你若容許,我把你帶到他們那裡,能夠認識他們,你也不會不歡喜。」
「怎麼回事?」維吉爾問道;「是因為晚上登山的人會受到阻止呢,還是因為他無法上去才不上去?」
於是那善良的索得羅用手指
在地上劃了一下,說道:「看吧,日落後這條線你也不能越過;阻礙你往上走去的是夜的黑暗,而不是因為另外的什麼東西:這使意志因缺乏力量而困惑。
確然,在夜間你可以回到下邊,
在地平線把日光隱起的時間內,
彷徨著,繞著這座山坡來回躑躅。」
我的導者仿佛感到驚奇似的,
說道:「那麼把我們帶到那邊去吧,你說我們耽在那裡能得到快樂。」
我們往前只走了短短一段路,
我就看到了那座山凹進去了,
好像地球上的山谷凹進去一樣。
那陰魂說道:「我們要往那邊走去,那邊的山坡正敞開了它的胸懷,我們要在那裡等候黎明的重臨(10)。」
一條既不陡峭又不平坦的曲徑,
把我們帶到了那片凹地的旁邊,
山谷的邊緣大半在那裡隱去。
赤金和紋銀,胭脂和珠粉,
又光亮又潔淨的印度的木材,
在被剖開的一剎間的新翡翠,
不論其中哪種顏色都比不上
被栽種在那幽谷里的花草,
就像小事物比不上大事物一樣。
大自然不但在那裡用彩色塗繪,
而且在那裡把千種的芬芳
合成了一股無名的、說不出的香氣。
在那裡,我看到了山谷裡面
那些從外面看不到的靈魂們,
坐在花草上,唱著「歡呼你聖母」(11)。
把我們帶到一旁的孟都亞人說道:「在那小小的太陽沉入巢中以前,不要想望我帶你們到他們中去。
你們從這條崖路上看他們的
舉動和臉容,比你們走到下面凹地同他們相處一起,要看得清楚些。
有一個精靈坐得最高,看他模樣
仿佛把他應辦的事丟下不辦,
在別人歌唱時嘴唇一動也不動,
這精靈是盧多爾夫皇帝,他本可以治好那致義大利於死命的創傷,卻讓他人給她為時已晚的救助(12)。
那看來像在安慰他的另一精靈,
曾統治過那個國土,那裡發源的水,摩爾道河帶到易北河,易北河帶到大海:(13)他的名字是俄托卡,他在襁褓中時遠勝他生須的兒子文塞斯勞斯,色慾和怠惰把這兒子完全毀了。
那生著扁鼻的一個,仿佛正在
和一個容顏慈祥的人細細商量,
他逃走時身亡,玷辱了那百合花:(14)看他在那裡怎樣搥擊著胸膛。
且看那另一個,他正在唉聲嘆氣,把他的臉頰靠在他的手掌上。
他們是「法蘭西罪人」的父親和岳父:他們知道他的邪惡腐爛的生活(15),因此他們感到那樣不勝痛苦。
那個身體顯得那麼魁梧,跟著
那大鼻子的精靈同聲歌唱的(16),生前曾束著一切美德的寶帶。
假如那個坐在他後面的孩童,
沒有死去而繼續留在王位上,
美德確然會從血脈流到血脈;
對於其他的子嗣就不能這麼說。
詹姆士和腓特烈得到了江山:
可是都沒有繼承更好的遺產(17)。
人類的廉潔難得從血統的分支中
往下流傳:上帝的意志就是如此,為的是我們可以向他求這恩賜。
我這話也適用於那大鼻子的人,
和那另一個,跟他一起唱的彼得:亞浦利亞和普羅封斯因此痛哭(18)。
這株樹秧比它的種子退化得多,
像君士坦士比俾德麗采和瑪加萊特更多地以自己的丈夫為驕傲(19)。
且看那生前生活樸素的皇帝,
獨自坐在那裡,英格蘭的亨利:
他的分支里有著較勝的後裔(20)。
那更在下面,在他們中顯得謙遜,而且仰首望著的就是威廉侯爵,為了他,亞歷山大利亞和它的戰爭使蒙斐拉人和卡那維斯人哀哭(21)。」
【注釋】
(1)維吉爾說自己生在基督誕生以前。「屋大維」即奧古斯都皇帝(見本篇第三歌)。
(2)但丁把地獄中的各個圈層稱為「寺院」。
(3)上帝在《神曲》中常常被比為「太陽」。
(4)這是指地獄中的林菩獄(見《地獄篇》第四歌)。
(5)「無辜的嬰孩」指沒有受過洗禮的嬰孩。
(6)「三種聖德」即信心、希望和慈善。
(7)「另外的那些美德」指審慎、正義、剛毅和節制。
(8)現在是在煉獄山腳下的「煉獄前界」,要進了煉獄門才算到了煉獄本境。
(9)在《新約·約翰福音》第12章中有一段話,可以闡釋這裡的意思:「應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。」
(10)但丁和維吉爾要在這裡過他們在煉獄中的三夜的第一夜。
(11)疏懶的帝王們所處的這座「花的山谷」,雖然不大,還是由大自然裝點得十分美麗,反映了一些他們在人世間的豪華生活。但是現在他們似乎感覺不到這些,只是唱著「歡呼你聖母」。這是在晚禱時分唱的向聖母求助的和歌的開頭語。
(12)盧多爾夫一世(1218—1292),開始時在波希米亞王俄托卡二世手下服役;但被選為皇帝後即要求他的霸權。因俄托卡不承認他的霸權,他們之間就發生了戰事,但結果在維也納附近的戰役中俄托卡的軍隊被戰敗,他本人也因之戰死(1278)。俄托卡的兒子文塞斯勞斯四世被准許保持波希米亞,但必須把奧地利亞,士的利亞和卡尼俄拉讓給盧多爾夫。
(13)這是指波希米亞。摩爾道河起源於波希米亞的西南,向東南流了一些路程後,轉向北流,而在經過布拉格時,在該城之北約20公里處注入易北河。
(14)「生著扁鼻的一個」:指法蘭西的腓力普三世,腓力普四世的父親。他於1285年從亞拉岡敗退時,死於柏平雲。「容顏慈祥的人」:指那瓦的亨利,他的女兒哲因嫁與腓力普四世,即下文但丁稱之謂「法蘭西罪人」的。
(15)這裡指的就是腓力普四世。他曾於1291年藉口搜索放債者,逮捕他國境內的所有的義大利人,這樣使善良的商人也遭到逮捕並繳付贖款,他因之受到憎恨。從此以後,法蘭西的國境內漸趨腐敗衰落。
(16)前者是亞拉岡的彼得三世,後者是他的從前的敵人安如的查理一世(自1266年至1282年為那不勃斯和西西利的王)。查理從王位上被驅走後,由彼得接位。
(17)彼得三世有三個兒子,阿爾封索三世(亞拉岡王在位期1285—1291),即這裡指的「孩童」;詹姆士二世(西西利王,在位期1285—1296;亞拉岡王,在位期1291—1327)和腓特烈二世(西西利王,在位期1296—1337)。在這裡,阿爾封索受到了讚揚,而另外兩個被稱為退化的。
(18)「那大鼻子的人」指查理二世(1243—1309),那不勒斯(即亞浦利亞)王和安如及普羅封斯的伯爵。他不如他的父親查理一世,正如查理一世不如他的父親彼得三世。
(19)「樹秧」指查理二世;「種子」指他的父親查理一世,這裡意思指子不及父。君士坦士是亞拉岡的彼得三世的妻子,俾德麗采和瑪加萊特是查理一世的前妻和後妻,這裡意思指查理不及彼得。
(20)「英格蘭王亨利三世」(1216—1272)和他的積極好戰的兒子愛德華一世成為強烈的對比。亨利的妻子,普羅封斯的挨拉諾,是上述俾德麗采的姐妹。
(21)「威廉」是蒙斐拉和卡那維斯的侯爵,於1290年在倫巴底的亞歷山大里亞被他自己的百姓拘囚於獄中而死。其後亞歷山大利亞人民與蒙斐拉及卡那維斯人民之間,因此發生了戰事。