生命的奇蹟 · 譯 者 序

海克爾 《生命的奇蹟》
· Translator's Note· 我著手譯這部書,是在三年以前,正當那《靈學叢志》初出版,許多「白日見鬼」的人鬧得烏煙瘴氣的時候。我目睹那些人那個中風狂走的慘象,心裡著實難受,就發願要譯幾部通俗的科學書來救濟他們,並且防止別人再去陷溺。 ——劉文典1 我著手譯這部書,是在三年以前,正當那《靈學叢志》初出版,許多「白日見鬼」的人鬧得烏煙瘴氣的時候。我目睹那些人那個中風狂走的慘象,心裡著實難受,就發願要譯幾部通俗的科學書來救濟他們,並且防止別人再去陷溺。至於我自己外國文的淺陋、科學知識的缺乏、譯筆的拙劣,都顧不得了。經了幾次的選擇,就揀定了赫凱爾(Haeckel)2博士的兩部書,一部是《宇宙之謎》,一部就是這個《生命的奇蹟》。 這類的書,我的行篋里既沒有,北京又無處可買,幸虧承陳百年先生的厚意,把他從前在學校里讀過的原本和英國凱布(Cabe)氏的譯本都借給我。民國八年夏天,我住在京西香山碧雲寺里,晝長無事,就在半山腰上,大松樹下的一座亭子裡譯起來,這部書的三分之二,都是在那座亭子裡譯成的,並且我也就在那座亭子裡得著赫凱爾先生逝世的消息,是羅志希先生在般若堂里看見了報,跑到山腰上告訴我的。譯完了之後,在一個雜誌上登過十來章,剩下的稿子都棄置在字紙堆里,現在又承蔣百里先生的盛情,把他收到「共學社」的叢書里來。3 我譯這部書,是用英文譯本做藍本的,至於裡面的科學名詞,因為中國沒有一定的譯文,不得已採用日本的。4 民國十年十月二十四日 譯者識 1任清華大學中國文學系教授兼主任時期的劉文典(1929年左右) 2本譯著中所涉人物、地點的中文譯名多有與現今通行譯名不一致之處。為尊重譯著原風貌,不擅加改動。讀者可由附錄中對照表加以追索。——本書編輯注 3本譯著最初於1922年由商務印書館出版,收入蔣百里主編的「共學社」叢書中。——本書編輯注 4為尊重譯著原貌,對其中與現今通譯名不一致的科學名詞,以腳註進行說明。對譯著中漏譯的科學名詞,則儘量補譯出,以便讀者理解。——本書編輯注