聖安東尼受試探 · 七
安東尼
躺在一個懸崖邊上。
天光開始發白。
這是黎明的陽光,還是月光?
他試著想站起來,隨後又躺了下去;牙齒咯咯作響:我太累了……全身的骨頭都好像散了架似的!
為什麼會這樣呢?
啊!我想起來了,這是那個魔鬼害的!他又重新對我講了一遍我從前在老迪迪蒙229那裡聽過的色諾芬230、埃拉克利特231、梅里斯232和阿納克薩戈爾233關於「無限」「創造」和「不可知論」的那些話!
我以前還以為我能與上帝相聯繫呢!
苦笑。
唉!真荒唐!真荒唐呀!這能怪我嗎?今後我再也不做什麼祈禱了!我的心已硬如鐵石!而在從前我的心是充滿了愛的呢!……
那時,每天清晨,在遠處的地平線上黃沙飛揚,好像從一個香爐中飄起的陣陣輕煙;在太陽落山的時候,霞光在十字架上映出的閃光,宛如一朵朵火紅色的花;到午夜時分,我往往感到我周圍的生物和沒有生命的東西都與我一起,在萬籟俱寂的恬靜氣氛中敬拜上帝。唉,親切的祈禱、內心的喜悅和上天的賜予如今你們只空留記憶而已!
我記得我曾經同阿蒙一起去遍游四方,想找一個修建寺廟的安謐之地。在最後一個晚上,我們加快步伐,無言地輕聲唱著頌歌,並肩前進。太陽西沉時,我們兩人的身子的影子像兩座方尖碑似的投射在地上,影子愈來愈長大,總走在我們的前方。我們把我們手中的棍子折成許多小段,插在這裡或那裡,標明適合於隱修士潛身苦修的地方。黑夜慢慢到來,在地上到處起伏著黑影時,天空還留有一片巨大的玫瑰色雲彩。
我小時候愛玩用石頭砌隱修室的遊戲。我母親站在一旁觀看我。
她責罵我不該拋下她去隱修,傷心得直揪自己頭上的白髮。如今,她的遺體安放在茅屋中央,四周的牆壁已經倒塌。一隻豺狗嗅著氣味,把它的嘴從一個牆洞中伸進茅屋!……可怕呀!太可怕了!
他啜泣。
不對呀,阿莫娜麗婭並沒有離開她呀!
這個阿莫娜麗婭,現在到哪裡去了?
也許她正在浴室里一件一件地脫她自己身上的衣服,先脫外氅,然後解開腰帶,脫下長袍和內衣,摘下項鍊;這時,樟香味兒的水蒸氣籠照著她赤裸的身子。她躺在溫暖的花磚地上。她一頭黑羊毛似的齊腰的長髮,更加突出了她臀部的美。浴室過於悶熱,使她感到有點兒窒息;她喘著氣,胸部隆起,雙乳高聳。哎呀!……我的肉慾衝動難忍呀!正在悲痛欲絕之時,又產生了這折磨人的淫心。兩種苦刑同時加在我身上,這太重了!我這個人活不下去了!
他俯身下視懸崖。
一掉下去就死了。再容易不過了,往左邊一翻身就下去了;就這麼辦!一勞永逸!
這時出現了
一個老嫗
安東尼一驚而起。他以為是她母親復活了。
但這個老嫗的年歲比他母親大得多,而且瘦得出奇。
一塊裹屍布頂在她白髮蒼蒼的頭上,一直下垂到腳踝;兩條腿細如拐杖。她的牙齒呈象牙色,在這樣的色澤陪襯下,她灰暗的皮膚顯得更加灰暗。她的兩個眼眶發青,明亮的眼睛好像墳墓前邊點的兩盞燈。
下去呀,誰攔住你了?
安東尼
結結巴巴地說道:
我怕鑄成大錯!
老嫗
繼續說道:
掃羅王是自殺而死的!拉齊亞斯這個正人君子也是自殺而死的!安提奧什的聖女柏拉吉也是自殺的!阿勒普的多米寧和她的兩個女兒及另外三個聖女也都是自己結束自己的生命的。你要知道,所有那些跑到劊子手面前去懺悔的人還巴不得快一點兒結果自己的性命呢。為了儘快地品嘗到死的滋味,米勒的那些童貞女竟用自己手中的繩子把自己勒死。哲學家赫熱希亞在西哈庫斯把死亡的意義講解得那麼透徹,以致那裡的男人都紛紛從妓院跑到鄉下去上吊。羅馬的貴族們甚至還像追求荒淫的享樂那樣去尋死哩。
安東尼
是的,這是一種非常強烈的追求!許多隱修士和孤獨生活的人都抵抗不住這種追求的吸引力。
老嫗
因此,你要動一動腦筋,趕快做一件能使你與上帝匹敵的事情。他創造了你,而你就要鼓起勇氣去徹底摧毀他的創造物——你。埃諾斯特拉特所乾的那樁得意事234,也沒有你這麼得意。再說,你這樣做,也可使你的肉體把你的靈魂大大嘲笑一番,最後報了它的仇。你不會受什麼痛苦的。很快就結束了!你怕什麼?一個大黑窟窿!裡面是空的;你看清楚了嗎?
安東尼聽著而不回答。這時,在另外一邊出現了
另一個女人
又年輕又漂亮,簡直美極了。他開頭以為她是阿莫娜麗婭。
但她的身子更高,長一頭蜂蜜色似的金黃頭髮;她身軀豐盈,臉上抹了脂粉,頭上插了玫瑰花。她綴滿金屬小圓片的長袍閃閃發光。她厚厚的嘴唇呈鮮紅色;眼皮浮腫,憂憂鬱郁,看起來像是一個盲人。
她喃喃說道:
好好地生活,好好地享樂!薩洛蒙勸大家要多尋歡作樂!你的心想到哪裡,你就去哪裡;你的眼睛想看什麼,你就看什麼。
安東尼
尋什麼歡,作什麼樂?我的心已厭倦,我的眼睛已經昏花!
她
繼續說道:
你到城郊的哈戈提斯235去,推開一道藍色油漆門;當你進入一個噴泉噝噝作響的庭院時,一個女人就會來到你面前。她身穿鑲金邊的白綢無袖長衣,頭髮蓬鬆,笑聲如響板那樣清脆。她的動作靈敏。你將在她身上感到初入溫柔鄉的樂趣和欲望得到滿足時的舒暢。
你還未曾做過通姦、偷盜和誘拐女人的醜事,也不知道看見一個衣服整齊、受人敬重的女人忽然脫得赤身裸體時,你心裡將是何等的快樂。
你可曾把一個愛你的處女擁抱在懷中?你是否還記得她是如何丟掉她的羞恥心的?後來又是如何後悔而流下甜蜜的眼淚的?
你們月光下漫步林中的情景,你如今還歷歷在目,不是嗎?你們緊握雙手時,你們都感到全身戰慄;你們四目對視時,眼睛中發射出明亮的光波,這時,你們心滿意足,樂開了花,飄飄然,快樂得如醉如痴……
老嫗
不可貪歡,自食苦果!從長遠看來,你終將感到它們是十分乏味的。單單調調老是那幾件事兒,歲月沒有窮期,世界是那麼醜惡,甚至連太陽也干傻事,這一切,必將使你感到厭倦的!
安東尼
唉!是的,它所照耀的東西都使我感到不快!
年輕女人
隱修士呀!隱修士!你將發現亂石堆中有鑽石,沙漠下邊有清泉;在你鄙視的那些亂糟糟的事情中,也有令人愉快之事。這個地球的某些地方是那麼的美,以致使人真想把大地抱在懷裡。
老嫗
每天晚上你睡在它身上時,你也巴不得它趕快把你擁抱!
年輕女人
所以你相信肉體能復活,從而使生命永遠長存!
老嫗說話時,身子變得愈來愈乾瘦,在她的禿頭頂上有一隻蝙蝠在空中盤旋。
年輕的女人越來越胖,她的長袍閃閃發光,鼻子打噴嚏,眼珠懶洋洋地轉動。
第一個女人
張開雙臂說:
到我這裡來吧,我將給你帶來安慰,使你的生活恬適,忘掉過去,得到永久的寧靜!
第二個女人
露出她的乳房。
我能使你安然入睡,得到歡樂,生活舒適,有享不完的福!
安東尼轉身逃跑。每個女人都用一隻手抓住他的肩膀。
裹屍布打開了,現出了死神的骷髏。
長袍撕開了,現出了淫慾女神的身子。她身材苗條,臀部肥大,波浪形的長髮的發梢隨風飄動。
安東尼一動不動地站在她們兩個中間,仔細打量她們。
死神
對他說道:
是馬上跟我走,還是待一會兒才走,都沒有關係!你已經屬於我所有了,就像天上的太陽和世上的人民、城池、君王、山上的雪與田間的草一樣,歸我掌握了。我比鷹飛得還高,比羚羊跑得還快,我甚至能打破一切人的希望,我已擊敗了上帝的兒子!
淫慾女神
別抵抗了;我是無所不能的女神!我一嘆口氣,森林中就會響起回聲;我一激動,水上的波濤就會翻騰。道德、勇猛和虔誠心,被我口中的香氣一吹,就會化為烏有。男人每走一步,我都要緊緊跟隨;甚至他都走到了墳墓的門邊,也要回過頭來看我!
死神
你想借著燭光在死人臉上看到的東西,或者,你在金字塔那邊轉悠,想在死人殘骸構成的大沙漠中找到的東西,我都將展示給你看。那時候,不時有一塊頭蓋骨滾到你的腳邊,你抓起一把塵沙,讓它從你的指縫中流下,於是,你的思想就隨同塵沙沉入虛無的深淵。
淫慾女神
我的深淵比你的還深!就連我這裡的花崗石也能引起人們產生貪淫好色之心。人們快步如飛地奔赴嚇人的約會,把他們平日詛咒的鎖鏈自己套在自己的脖子上。要不,妓女們怎麼會那麼迷人?夢景怎麼會那麼荒唐無稽?我的悲哀怎麼會那麼深?
死神
一切其他的東西在我看來都不值一提,十分可笑!只有國王的葬禮和一個種族的滅絕,才能使人高興得發狂。人們要在我面前演奏一番音樂,戴著羽翎帽,打著旗子,騎著金鞍馬,舉行隆重的儀式向我致敬以後,才去打仗。
淫慾女神
我心中的怒火跟你一樣大。我號叫,我咬牙切齒,我滿身流著垂死之人的虛汗,我的樣子像一具死屍。
死神
是我使你變成這麼一副令人望而生畏的樣子;讓我們緊緊地擁抱在一起吧!
死神冷笑,淫慾女神大聲吼叫。她們互相摟著腰齊聲唱道:
——我加快物質的解體!
——我幫助種苗到處開花!
——你致死別人,是為了讓我獲得新生!
——你生育後代,是為了讓我將來毀滅他們!
——發揮我的生育能力呀!
——發揮我把人化作一團腐朽的功能呀!
她們的歌聲響徹四方,最後竟變得那麼的高昂,以至把安東尼衝擊得仰倒在地。
不時傳來的一聲震響,使他微微睜開了他的眼睛;這時,他瞥見黑暗中有一個妖怪似的東西出現在他面前。
原來是一個死人的頭,頭上戴一頂玫瑰花冠,頭下是一個女人白珍珠色的上半身。她身後像尾巴似的纏著一塊飾滿金色斑點的裹屍布。她整個身子像一個直立的大毛蟲似的一彎一扭地蠕動。
幻影漸漸淡化,最後完全消失。
安東尼
站起身來。
又是魔鬼;這一次是雙重面貌:一面是淫盜鬼,另一面是凶煞神。
這一鬼一神,我哪個也不怕。我不貪圖享樂,所以我能永生。
其實,死亡只不過是一種幻象,一層薄紗,它隨處都掩蓋著生命的延續。
既然上帝是唯一無二的,為什麼萬物的形狀卻千差萬別呢?
看來,在某個地方一定有它們原始的形象,其身子必然是象徵某種生物的。如果能識別它們的話,人們就可以認識物質和思想的聯繫了;正是這種聯繫構成了生命的基礎!
巴比倫的貝律聖殿牆上畫的就是這種形象,迦太基港的一幅鑲嵌畫上表現的也是它們。我本人有時候也看見天空出現過一些類似的形態。穿越沙漠的人也碰見過一些難以描述的動物……
在對面,在尼羅河的對岸出現了獅身人面的斯芬克司。
它伸出腳爪梳理它額上的長毛,然後臥在地上。
凱默拉236騰空飛起,鼻孔里噴出火焰,用它的龍尾拍打自己的翅膀,在空中一邊盤旋,一邊狂叫。
它頭上的捲毛有一部分披散在身子的一邊,與背脊上的毛交織在一起,另一部分捲毛在身子的另一邊一直長拖到沙地上。它的身子左右搖動不停。
斯芬克司
身子臥在地上不動,眼睛盯著凱默拉。
到這裡來,凱默拉,別飛了!
凱默拉
不,不干!
斯芬克司
別跑得這麼快,別飛得這麼高,別叫得這麼大聲!
凱默拉
既然你一直像啞巴那樣不說話,你就別叫我好了!別再叫我了!
斯芬克司
別向我臉上噴火了,別對著我的耳朵狂叫了;你休想把我的花崗石身子熔化了!
凱默拉
你抓不著我,可怕的斯芬克司!
斯芬克司
你太瘋狂了,哪能和我在一起!
凱默拉
你身子太笨重了,永遠追不上我!
斯芬克司
你到哪裡去,幹嗎跑得這麼快?
凱默拉
我能在迷宮的宮道上奔跑,能在群山頂上翱翔,能貼近波濤洶湧的水面飛,能在懸崖深處叫;我能用嘴咬著雲邊,把身子掛在雲上;我還能用尾巴在海灘上畫出一道道線條,並讓山崗按照我肩頭的樣子塑造它們自己的形象。可是你,我發現你永遠一動也不動,或者,頂多用你的爪子在沙地上寫幾個簡單的字而已。
斯芬克司
這是因為我要保守我的秘密嘛!我成天在思考、在計算嘛!
儘管海水在海中翻騰,麥子在風中搖晃,商隊來來往往,塵土飛揚,城郭傾圮,但我的目光穿過這些事物,始終密切注視著永遠走不到的天邊的情況,無論什麼東西都不可能使我轉移我的目光。
凱默拉
我,我的舉止輕浮,圖的是個心情愉快。我要向世人展示美好的前景、雲中的天堂與長遠的幸福。我要把永恆的狂想、享樂的計劃、未來的藍圖、光榮的追求、愛情的山盟海誓和為人高尚的決心全都傾注在他們的靈魂里。
我鼓勵人們不畏旅途的艱險,一心去從事偉大的事業。我用我的腳爪精雕細刻地營造美妙的建築。波賽納237陵墓上的小鈴鐺,是我掛上去的;阿特蘭提德238碼頭上的那道青銅圍牆,是我修建的。
我到處去尋求新的香料、更肥大的花朵和尚未領略過的歡樂。如果我在什麼地方發現有頭腦清醒的人,我就要撲到他身上把他掐死。
斯芬克司
凡是急著想去見上帝的人,我都把他們一個一個地吃下肚子裡去了。
有些身強力壯的人想爬到我高高的額頭上,便像爬樓梯那樣抓住我一綹綹的長頭髮往上爬,後來累得筋疲力盡,自個兒一個倒栽蔥摔到地上。
安東尼開始全身戰慄。
他已不在自己的小屋前面,而是在一個沙漠中;這兩個怪物在他的兩邊,用嘴輕輕杵他的肩膀。
斯芬克司
啊,胡思亂想的精靈,把我放在你的翅膀上把我帶走,好讓我擺脫我的煩惱!
凱默拉
啊,安哥侶239,你這雙眼睛使我著了迷!我現在像一隻發情的母豺狗那樣圍著你轉,求你使我懷上小寶寶,我想生孩子都想到命里去了。
快張開你的嘴,提起你的兩隻前腳,趴到我背上來吧!
斯芬克司
自從我的腳平放在地上以後,我就再也站不起來了。苔蘚像皮疹那樣在我的嘴上生長。我潛心思考,哪有時間說話。
凱默拉
你撒謊,虛偽的斯芬克司!你為什麼老叫我而又不要我?
斯芬克司
這要怪你;你這個難以駕馭的任性鬼,老是來回走動打轉轉!
凱默拉
這怪我嗎?怎麼?快放開我!
她吠叫。
斯芬克司
你老動彈,擺來擺去,躲躲閃閃!
他很不高興。
凱默拉
再試試!——你快把我壓死了!
斯芬克司
不!不成啦!
斯芬克司逐漸下陷,最後消失在沙中;凱默拉低著身子爬行,舌頭長伸,繞著圈子遠去。
它口中吐出的氣形成了一陣煙霧。
安東尼瞥見煙霧裡有一團團的雲和模糊不清的曲線。
最後,他看出它們好像是人的身體似的東西。
開頭走來
一群阿斯托米人240
樣子像陽光照射下的氣泡。
風兒你別太使勁吹了!因為雨點可置我們於死地,吼聲將震破我們的皮,黑暗會把我們變成瞎子。我們是微風和香氣組成,我們滾來滾去,四方飄颺——我們比空虛的夢稍為實在一點點,但又不完全是有生命的生物……
尼斯納人241
只有一隻眼睛、一個面頰、一隻手、一條腿、半個身子、半個心。他們用很高的聲音說道:
我們在我們的半邊房子裡,同我們半邊身子的妻子與半邊身子的孩子生活得非常舒服。
布萊米人242
他們都沒有頭。
我們沒有頭,因此使我們的肩更寬;我們能扛的東西,沒有任何一頭牛、任何一隻犀牛或任何一隻大象能馱得動。
我們的容貌,只不過是畫在胸前的幾根線條,看起來像一張模模糊糊的臉而已!我們考慮的,是如何吃好和更輕鬆地排泄。在我們看來,上帝只不過是在腸子裡順順噹噹地流動的乳糜。
我們行路是筆直前進,見污泥就筆直踩過去,見深淵就筆直穿過去;我們是最勤勞的人,最幸福的人,最有道德的人。
俾格米人243
我們是個子矮小的人;我們像寄生在駝峰上的蛆蟲那樣在世界上到處亂竄動。
人們燒死我們,淹死我們,踩死我們;然而我們終歸又重新再生,而且生命力比從前更強,人數也比從前更多:我們以人數眾多而令人害怕!
夏波德人244
我們被我們長如藤蘿的頭髮固定在大地上,在我們大如陽傘的腳的遮擋下過著無聲無息的單調生活。太陽光要透過我們肥大的腳後跟才能照射到我們身上。從來沒有人打擾我們,我們也從來不勞動幹活!儘量把頭低下去,這是安閒度日的秘訣。
他們抬起樹樁似的大腿,數目愈來愈多。
出現一座森林。有一些大猴子在林中亂跑;原來它們是狗頭人。
西洛塞法爾245
我們在樹枝上跳來跳去,吮食鳥蛋;我們拔去雛鳥的毛,最後把它們的窩戴在頭上當帽子。
我們也免不了去揪過母牛的乳頭;我們挖過猞猁的眼珠,從樹頂往地上拉過屎;我們敢把我們幹的醜事兒暴露在光天化日之下。
我們之所以敢撕碎花兒、砸爛果子、攪混清泉、強姦女人,是因為我們是主人,憑我們胳臂的力氣和心腸的狠毒。
夥計們,要下狠心呀!把你們的牙齒咬得嘎嘣嘎嘣響吧!
從它們的下唇流出血和奶。雨水落在它們毛茸茸的背上。
安東尼使勁聞綠葉的清香。
綠葉搖曳,樹枝互相碰撞;這時,突然出現一隻長著公牛頭的大黑鹿,兩耳中間長著許多根白色鹿角。
薩杜扎格246
我這七十四根角的中心空如笛子。
當我把頭轉過去迎著南風的時候,它們就會發出聲音,把許多愛聽此聲的動物招引到我這裡來。蛇來纏在我的腿上,黃蜂緊貼著我的鼻孔,鸚鵡、鴿子和白䴉棲息在我的角杈之間——請聽!
它把角轉過來;鹿角中傳出一陣美妙得難以形容的音樂。
安東尼用雙手按住心窩。他感到音樂的旋律將把他的靈魂帶走似的。
薩杜扎格
可是,當我把頭掉過去迎著北風的時候,我這些密如槍林的鹿角就會發出一陣嗥叫,嚇得森林戰慄、河水倒流、果實的外殼破裂,草兒像膽小鬼的頭髮那樣直立起來。
——聽著!
它把角杈往下方傾斜,鹿角中立刻傳出一陣亂糟糟的叫聲;安東尼嚇得肝膽俱裂。
他愈來愈害怕,因為他看見了
馬爾狄柯拉斯
一頭碩大無比的人面紅毛雄獅,口中長有三排牙齒。
我這身紅毛的波紋狀閃光與大沙漠的反光交相輝映。我從鼻孔中呼出令人恐怖的冷清氣,我從口中吐出瘟疫。不論哪個軍隊敢闖進沙漠,我就把軍隊的士兵吃得一個不剩。
我的趾甲是彎鉤形,像螺旋鑽似的;我的牙像鋸齒;我翹起的尾巴上插滿了標槍。無論是向左或向右,向前或向後,我都可以投射——瞧!瞧呀!
馬爾狄柯拉斯投射它尾巴上鋼針似的毛,像箭似的飛向四方。一滴一滴的血像雨點一般噼啪噼啪地落在樹葉上。
卡托布勒帕斯
是一頭黑水牛。它豬腦袋似的頭一直耷拉到地上,脖子細長,軟得像一截空腸子似的。
它全身趴在地上;四隻蹄子被身上濃密堅硬的毛蓋著。
我的身軀肥胖,性情憂鬱,膽子小,我時時刻刻都要感到我肚皮下邊的泥土的熱氣才舒服。我的腦袋實在是太重,所以我不能把它抬起來,只能慢慢轉動,看一看我的周圍,用舌頭去拔用我自己呼出的氣息澆灌的毒草。有一次,我竟不知不覺地吞下了我自己的蹄子。
安東尼,誰也沒有看見過我的眼睛,換句話說,看見了我的眼睛的人必成死人。如果我抬起我的眼皮,抬起我紅腫的眼皮,你馬上就會死的。
安東尼
哦!這個傢伙!……想……想……如果我也想呢?我倒真喜歡它那副傻樣。不!不行!我才不願意呢!
他目不轉睛地盯著地上瞧。
這時,地上的草燃燒起來了,在陣陣火光中出現了
巴西里克247
一條紫色巨蛇,頭上有一個三葉形的冠狀突起,口中有兩個牙齒,一個在上邊,一個在下邊。
當心呀!你快掉進我嘴裡了!我飲火。我就是火。我每到一處,就把那裡的火吸進肚子裡;我把雲里的火、石頭縫裡的火、枯樹中的火、動物的毛里的火和沼澤的爛泥面上的火,都一飲而盡。火山的火,靠我的體溫來維持;寶石的光和金屬的色澤,都是我提供的。
格里豐248
一頭鷹嘴獅,白翅膀、紅爪子、藍脖子。
我是那些深埋地下的金銀財寶和珍珠瑪瑙的主人。眾老王陵寢里的秘密,我全知道。
他們的頭的姿勢尚能保持端正,靠的是釘在牆上的一根鏈條。他們心愛的女人就漂浮在他們旁邊的斑岩池中的黑水上。他們的財寶在大廳里堆成了山,堆得像座金字塔。再往下,在墳墓的下邊,在令人窒息的黑暗中走完很長很長的一段路之後,你就會發現好些金河、鑽石林、寶石草地和水銀池。
我背靠地道門,伸出利爪,用我的火眼金睛監視著來的是些什麼人。你看,一直延伸到天邊的平原上,全是一片荒涼,到處是旅客的白骨。現在,兩扇銅門向你打開了,你已聞到了地下的潮氣,快進洞穴里去吧……快!快!
它用爪子使勁刨土,一邊刨一邊像公雞那樣鳴叫。
傳來了成百上千的回答它的聲音,連森林也顫動起來了。
接著,各種各樣嚇人的怪物蜂擁而來,其中有:半鹿半牛的特拉日拉非斯,前半截像獅子後半截像螞蟻而且生殖器反向的米爾麥柯勒奧,身長六十庫德把摩西也嚇壞了的巨蟒阿克薩爾,能用其臭氣把樹木熏死的大黃鼬帕斯蒂拉卡,只要碰人一下就能使人變傻的普列斯特羅,生活在海島上的尖角野兔米拉格,大聲吼叫得能震破自己肚皮的豹子法爾芒,能用舌頭把自己生下的小崽舔死的三頭熊塞納,把自己的藍色奶水滴在岩石上的野狗塞普斯。成群的蚊子嗡嗡飛,蛤蟆到處跳,蛇也噝噝作響。閃電飛舞。冰雹大作。
一陣陣狂風颳來了許許多多稀奇古怪的東西:狍腳鈍吻鱷、蛇尾貓頭鷹、虎面豬、驢頭山羊、像狗熊那樣毛茸茸的青蛙、大如河馬的變色龍、兩頭(一個頭哭一個頭哞哞叫)的牛犢、像陀螺那樣轉動的聯臍四胞胎、像小飛蟲那樣盤旋飛翔的雙翅鼓肚蠅。
從天上掉下、從地里冒出、從岩縫中鑽出許許多多閃閃發光的眼睛、咆哮的大嘴、鼓鼓的胸脯、長伸的爪子、咯咯作響的牙齒、啪啪直響的肉。它們當中,有的在下崽,有的在交媾,有的一張嘴就能把對方吞下肚。
它們的數目愈來愈多,愈來愈擁擠,愈擁擠便愈繁殖得快,最後只好互相重疊起來。它們很有節奏地左右搖擺身子,圍著安東尼轉,使地面看起來仿佛像一條船上的甲板。安東尼感到有許多蛞蝓在他的小腿上爬,冰涼的毒蛇纏住了他的手,織網的蜘蛛把他網在它們的網子裡。
突然,這些怪物圍成的圓圈打開了一個口子,天空立即變成了藍色,這時
里柯納249
出現。
快跑!跑快點兒!
我有象牙蹄子鋼牙齒,紫紅腦袋雪白身,額上獨角的花紋似彩虹。
我從迦勒底漫遊到韃靼大沙漠,跑遍了恆河兩岸和美索不達米亞平原。我奔馳的能力勝過鴕鳥。我跑得如此之快,以至反倒是我把風兒帶著跑。我在棕樹上蹭我的背,在竹林中打滾。我一縱身就能跳過江河。鴿子在我的頭頂盤旋。只有童貞女能駕馭我。快跑!跑快點兒!
安東尼看著它跑走了。
他舉目看天上,看見了那些以風為食的鳥:谷伊特、阿鳥提、阿爾法里姆、喀夫山中的猶克賴特、阿拉伯人認為是由遭暗殺的人的靈魂變的霍瑪伊。他聽見鸚鵡在說人言,大海鳥有的在像小孩兒那樣啼哭,有的在像老太太那樣咯咯笑。
一股帶鹹味的風吹進了他的鼻孔。他面前出現了一片海灘。
遠處,巨鯨噴出了一根根水柱;從海天交會之處游來了
一群海獸
有的身子圓得像羊皮袋、扁得像刀片,有的身子周邊像鋸子那樣呈細齒狀。它們在海灘上拖著身子慢慢向他走來。
你到我們這裡來吧,到我們這廣闊無邊的人跡尚未到過的地方來吧!
在海洋的各個國家中居住著各種各樣的民族。有的在狂風暴雨中安家,有的在冰涼的清澈的海水中四處遊蕩,像牛那樣大口大口地吃珊瑚蟲,用吸管似的嘴吸海潮,有的甚至把沉重的海水發源地扛在自己的肩上。
海豹的鬍鬚和魚的鱗片發出閃閃的鱗光。海膽像車輪那樣轉動,石菊的螺旋角像纜繩那樣伸開,牡蠣抖得它們的硬殼鉸鏈直發響聲,珊瑚蟲展開它們的觸鬚,水母像水晶球那樣動來動去,海綿到處漂浮,海葵一口一口地吐水,苔蘚和海藻長得很茂盛。
各種各樣的植物,有的長許多枝丫,有的彎曲如卷鬚,有的長伸如尖釘,有的圓得像把團扇。葫蘆的樣子像乳房,樹藤像蛇似的互相纏繞。
巴比倫的德達依姆樹結的果子像人頭;曼德拉草能唱歌,巴拉斯草的根能在草上跑。
這時,鳥獸與草木已混雜難分。樣子像埃及無花果樹似的珊瑚骨的枝丫上長出了胳臂。安東尼發現兩片葉子中間有一根毛蟲;原來是一隻正在飛舞的蝴蝶。當他正要踏上一塊卵石的時候,一隻灰色的蝗蟲跳了起來。許多玫瑰花瓣似的小昆蟲裝點著一個矮樹叢;地上有一層白花花的蜉蝣的殘骸。
後來,草木和亂石混雜在一起。
有些石頭像腦子,鐘乳石像乳房,鐵花像繡有圖像的壁毯。
他發現冰塊中夾雜著鹽霜、荊棘叢和貝殼的痕跡(其實他並未看清楚是痕跡還是實物)。他還發現有一些眼睛似的光閃閃的鑽石和閃爍的礦石。
他現在不再害怕了!
他趴在地上,支起雙肘撐著下巴,屏住呼吸注視著。
沒有胃的昆蟲在繼續吃東西,乾枯的蕨又重新開花,手腳殘缺的部位又重新長出了手或腳。
最後,他發現一些小圓球似的東西,大小如針頭,周圍有纖毛;纖毛在顫動。
安東尼
作譫語:
啊,太好了!太好了!我看見生命已經誕生,我看見運動已經開始。我的血在脈管里奔流得那麼快,以致好像要把脈管衝破似的。我想在天上飛,在水中游;我想汪汪叫、哞哞鳴,像狼那樣嗥。我想長一雙翅膀,一個甲殼,一層硬皮,口吐輕煙,長一隻長鼻子,能彎曲身子,能分身到四方,處處都有我,隨香風飄溢,像植物那樣生長,像水那樣奔流,像聲音那樣振盪,像光那樣閃爍;我碰見什麼東西就變化成什麼東西的形狀,我要鑽進每一個原子,直探物質的底蘊——我要成為物質!
天終於亮了;像聖墓的帷幔在捲動似的,一道道金色的彩雲像巨大的旋渦那樣捲動起來,讓天空呈現在人們的眼前。
在天空的正中央,耶穌基督容光煥發的面孔出現在圓盤似的太陽里。
安東尼在胸前畫十字,開始祈禱。
(終)