尚書 · 康誥
書序:成王既伐管叔、蔡叔,以殷余民封康叔[1],作《康誥》《酒誥》《梓材》。
【注釋】
[1]康叔:名封,周武王同母弟,被封於衛國。
書序:成王討伐管叔、蔡叔之後,將殷商遺民所在之地封給康叔,史官於是作《康誥》《酒誥》《梓材》。
惟三月哉生魄[1],周公初基作新大邑於東國洛[2],四方民大和會。侯甸男邦、采衛百工、播民和見[3],士於周[4]。周公咸勤[5],乃洪大誥治[6]。
王若曰:「孟侯[7],朕其弟[8],小子封。惟乃丕顯考文王[9],克明德慎罰[10],不敢侮鰥寡,庸庸[11],祗祗[12],威威[13],顯民[14],用肇造我區夏[15],越我一二邦以修我西土[16]。惟時怙冒[17],聞於上帝,帝休[18],天乃大命文王。殪戎殷[19],誕受厥命越厥邦厥民,惟時敘[20],乃寡兄勖[21]。肆汝小子封在茲東土[22]。」
【注釋】
[1]哉:通「才」,開始。生魄:古人稱月亮有光的部分為明,無光的部分為魄,月初朔日以後月明漸增,月魄漸減,稱死魄,月中望日以後相反,稱生魄。
[2]基:謀劃。大邑:王城。
[3]侯甸男邦:王畿附近的諸侯國。周代王畿以外的諸侯國分為六等,按遠近分為侯服、甸服、男服、采服、衛服、蠻服。百工:百官。播民:遷徙之民,指殷商遺民。和見:會見。
[4]士:事奉。
[5]咸:全。勤:慰勞。
[6]洪:一說為代替,一說為宏大。這裡採用前一說法。治:治國之道。
[7]孟侯:諸侯之長,這裡指康叔。孟,長。
[8]朕其弟:康叔是周公之弟,成王之叔,可見這篇誥是周公代成王發布的。
[9]乃:你的。丕顯:偉大英明。考:死去的父親。
[10]克:能夠。明德:崇尚德教。慎罰:慎用刑罰。
[11]庸庸:任用可以任用的人。庸,用。
[12]祗祗:尊敬值得尊敬的人。祗,敬。
[13]威威:懲罰應該懲罰的人。威,刑罰。
[14]顯民:明示於民眾。
[15]用:因此,所以。肇造:始建。肇,開始。區夏:華夏。中原諸國又稱諸夏。
[16]修:治理。
[17]時:這。怙:大。冒:通「勖」,勤勉。
[18]休:高興,喜。
[19]殪:死,這裡指滅亡。戎殷:大國殷。
[20]敘:通「緒」,事業。
[21]寡兄:一說為少有之兄,強調其賢能,一說為長兄。指周武王。
[22]東土:衛國最初定都商朝舊都朝歌,位於周都的東方。
【譯文】
三月望日以後月亮開始轉虧,周公開始謀劃在東方洛水流域建造新王城,四方民眾前來聚會。侯甸男的諸侯、采衛的百官、被遷徙來的殷商遺民都來會見,事奉周王室。周公慰勞全部人員,於是代替天子發布文誥闡述治國之道。
王這樣說:「諸侯之長,我的弟弟,小子封。你偉大英明的先父文王,能夠崇尚德教,慎用刑罰,不敢欺侮貧困之人,他任用可以任用的人,尊敬值得尊敬的人,懲罰應該懲罰的人,明示民眾,因此始建我華夏之國,和我諸侯共同治理我西方之國。他勤勉治國的大功,被上帝得知,上帝欣喜,上天於是降下大命於文王。滅亡了大國殷商,領受大命和天下諸侯民眾,這一事業,是你兄長努力創建的。所以你要到東方去。」
【原文】
王曰:「嗚呼!封,汝念哉!今民將在祗遹乃文考[1],紹聞衣德言[2]。往敷求於殷先哲王,用保乂民[3]。汝丕遠惟商耇成人[4],宅心知訓[5]。別求聞由古先哲王,用康保民[6]。弘於天[7],若德裕乃身[8],不廢在王命[9]!」
【注釋】
[1]在:考慮,思考。遹:遵循。
[2]紹:繼。衣德言:遵從德教之言。衣,這裡作動詞,意思是穿衣,引申為領受、遵從。
[3]保乂:養育安定。
[4]耇成人:年老德高之人。
[5]宅心:放在心上。訓:指訓誡民眾。
[6]康保:安定。
[7]弘:大。
[8]若:順承。裕:富。
[9]廢:指廢黜爵位。
【譯文】
王說:「啊!封,你要記得啊!現在民眾將要考慮恭敬地遵循你先父文王的德教,繼承所聽到的,遵從德教之言。去遍訪殷商聖明先王的治國之道,用來養育安定民眾。你要長遠地思慮殷商年老德高之人的為政之法,把教化民眾的事放在心上。另求古代聖明先王的保民之術,用來安定民眾。這比上天還要宏大,順承德教會使你受益,永遠領受王命而不被廢黜。」
【原文】
王曰:「嗚呼!小子封,恫瘝乃身[1],敬哉[2]!天畏棐忱[3],民情大可見,小人難保。往盡乃心,無康好逸豫[4],乃其乂民。我聞曰:『怨不在大,亦不在小;惠不惠[5],懋不懋[6]。』已!汝惟小子,乃服惟弘王應保殷民[7],亦惟助王宅天命,作新民[8]。」
【注釋】
[1]恫瘝:病痛。
[2]敬:慎重。
[3]畏:通「威」,威嚴。棐:輔助,幫助。忱:真誠的人。
[4]逸豫:安樂。
[5]惠:順從。
[6]懋:怒力。
[7]服:職責,責任。應:順應天意。保:安定。
[8]作新民:使殷商遺民改過自新。
【譯文】
王說:「啊!封,治國就像身患疾病,要謹慎啊!上天的威嚴會幫助真誠的人,民眾的情況都能表現出來,小民是難以安定的。去竭盡你的心力,不要安於逸樂,去治理你的民眾。我聽說:『怨恨不在於大,也不在於小;使不順從的順從,使不努力的努力。』唉!你作為年輕人,職責就是弘揚王道順應天意安定殷商遺民,也要幫助王安於天命,使殷商遺民改過自新。」
【原文】
王曰:「嗚呼!封,敬明乃罰[1]。人有小罪,非眚[2],乃惟終[3],自作不典[4],式爾[5],有厥罪小,乃不可不殺。乃有大罪,非終,乃惟眚災[6],適爾[7],既道極厥辜[8],時乃不可殺。」
【注釋】
[1]明:嚴明。
[2]眚:小過失。
[3]終:經常。
[4]典:常法。
[5]式爾:一直這樣。
[6]眚災:因為過失造成的災禍。
[7]適爾:偶然這樣。
[8]道:指常法。極:盡。辜:罪過。
【譯文】
王說:「啊!封,謹慎嚴明地對待你的刑罰。有人犯了小罪,不是無意犯下的過失,而是經常這樣,自己不遵守常法,一直如此,犯的罪雖然小,也不可以不殺。有人犯了大罪,不是經常這樣,而是因過失造成的災禍,偶然如此,在按照常法窮究其罪之後,是不可以殺的。」
【原文】
王曰:「嗚呼!封,有敘[1],時乃大明服,惟民其勅懋和[2]。若有疾,惟民其畢棄咎[3]。若保赤子[4],惟民其康乂。非汝封刑人殺人,無或刑人殺人。非汝封又曰劓刵人[5],無或劓刵人。」
【注釋】
[1]敘:次序。
[2]勅:告誡,勉勵。
[3]咎:錯誤。
[4]赤子:嬰兒。
[5]刵:割掉耳朵的刑罰。
【譯文】
王說:「啊!封,按照次序做事,這樣就會為政清明而使人信服,民眾自勉而協和。就像身患疾病,民眾自棄過失。就像保育嬰兒,民眾安定太平。不是你要以刑罰懲處罪人,別人就無權以刑罰懲處罪人。不是你說要對人施以劓刵之刑,別人就無權對人施以劓刵之刑。」
【原文】
王曰:「外事[1],汝陳時臬[2],司師[3],茲殷罰有倫[4]。」又曰:「要囚[5],服念五六日至於旬時[6],丕蔽要囚[6]。」
【注釋】
[1]外事:一說指外藩諸侯遵行王命之事,一說指外朝刑獄之事。這裡採用前一說法。
[2]陳:公布。臬:箭靶,引申為法度。
[3]司:治理。師:眾人,這裡指民眾。
[4]倫:有序。
[5]要囚:審核囚犯的供辭。
[6]服念:反覆思考。
[6]蔽:斷案。
【譯文】
王說:「外藩諸侯之事,你公布這一法度,治理民眾,這樣對殷商遺民的刑罰就能井然有序。」又說:「審核囚犯的供辭,反覆思考五六天,直到十天,就能根據供辭完全斷案。」
【原文】
王曰:「汝陳時臬事罰。蔽殷彝[1],用其義刑義殺[2],勿庸以次汝封[3]。乃汝盡遜曰時敘,惟曰未有遜事[4]。已!汝惟小子,未其有若汝封之心。朕心朕德,惟乃知。凡民自得罪[5],寇攘奸宄[6],殺越人於貨[7],暋不畏死[8],罔弗憝[9]。」
【注釋】
[1]蔽殷彝:用殷商的法律斷案。彝,法。
[2]義:適宜,合理。
[3]勿庸:不用。次:依從,順從。
[4]遜:順。
[5]自得罪:因此獲罪。
[6]寇攘:劫掠。奸宄:違法作亂。
[7]殺越人於貨:殺人搶劫。越,顛越,墜落。
[8]暋:強橫。
[9]憝:憎恨。
【譯文】
王說:「你公布這些法度用來實施懲罰。用殷商的法律斷案,適當地處以刑罰,不要隨心所欲。你完全遵循法度就會有序,還要自認為沒有做到完全遵循。唉!你作為年輕人,別人都不具備你的心意。我的心意,我的德教,你都知道。大凡民眾因此獲罪,如劫掠作亂,殺人搶劫,強橫不怕死,沒有不憎恨的。」
【原文】
王曰:「封,元惡大憝[1],矧惟不孝不友[2]。子弗祗服厥父事,大傷厥考心;於父不能字厥子[3],乃疾厥子[4];於弟弗念天顯[5],乃弗克恭厥兄;兄亦不念鞠子哀[6],大不友於弟。惟吊茲[7],不於我政人得罪[8],天惟與我民彝大泯亂[9]。曰:『乃其速由文王作罰,刑茲無赦。』不率大戛[10],矧惟外庶子、訓人[11],惟厥正人越小臣諸節[12]。乃別播敷造民[13],大譽弗念弗庸,瘝厥君[14],時乃引惡[15],惟朕憝。已!汝乃其速由茲義率殺。亦惟君惟長,不能厥家人越厥小臣、外正,惟威惟虐,大放王命[16],乃非德用義。汝亦罔不克敬典,乃由裕民[17],惟文王之敬忌[18]。乃裕民曰:『我惟有及[19]。』則予一人以懌[20]。」
【注釋】
[1]元惡:首惡,大惡。
[2]矧:也。友:善待兄弟。
[3]字:愛。
[4]疾:厭惡。
[5]天顯:上天顯示的旨意。
[6]鞠子:幼子,孩童。
[7]吊:至。
[8]政人:為政的官員。
[9]泯亂:混亂。
[10]率:遵循。戛:常法。
[11]庶子:官名,負責教導諸侯和卿大夫的庶子。訓人:官名,負責教導貴族子弟。
[12]正人:即政人。小臣諸節:掌管各種符節的小官。
[13]播敷:散布,傳播。造:鼓動。
[14]瘝:損害。
[15]引惡:助長罪惡。
[16]放:放棄,背離。
[17]裕:教導。
[18]敬忌:敬畏。
[19]及:沿襲。
[20]懌:高興,欣喜。
【譯文】
王說:「封,首惡之人遭人憎恨,不孝順父母和不友愛兄弟的人也一樣。子女不恭敬地事奉父母,讓父母非常傷心;父母不能愛護子女,卻厭惡子女;弟弟不念及上天降下的旨意,不能恭敬地對待兄長;兄長也不念及幼子的哀傷,對弟弟非常不友愛。到了這一步,他們不在我為政官員那裡受到懲罰,上天賜予我治民的常法就會大混亂。所以說:『你要趕快用文王的法令實施懲罰,對這些人用刑而不能赦免。』不遵循國家常法的,也有外藩諸侯的庶子、訓人,還有為政的官員和掌管符節的小官。他們另發布政令鼓動民眾,大肆讚譽不念及不採用國家政教的人,損害國君的權威,這是助長罪惡的做法,我很憎惡。唉!你要趕快根據情況實施刑罰。也有君長,不能教導好家人和小臣、外朝官員,濫用刑罰,施虐國家,大肆違背王命,是背離德教的做法。你也無所不能地謹慎遵行常法,由此教導民眾,這是文王所敬畏的事情。你教導民眾說:『我只沿襲文王的教化。』那麼我就很欣慰了。」
【原文】
王曰:「封,爽惟民迪吉康[1],我時其惟殷先哲王德,用康乂民作求[2]。矧今民罔迪[3],不適[4];不迪,則罔政在厥邦[5]。」
【注釋】
[1]爽:明。迪:道。吉康:吉祥安康。
[2]求:通「逑」,匹配。
[3]迪:引導。
[4]適:遵從。
[5]政:指善政。
【譯文】
王說:「封,明白治民之道才會吉祥安康,我們要考慮殷商聖明先王的美德,用來安治民眾以匹配這一美德。況且現在的民眾不加以引導,就不會遵從王道;不加以引導,這個國家就不會有善政。」
【原文】
王曰:「封,予惟不可不監[1],告汝德之說於罰之行[2]。今惟民不靜,未戾厥心[3],迪屢未同[4],爽惟天其罰殛我[5],我其不怨。惟厥罪無在大,亦無在多,矧曰其尚顯聞於天[6]?」
【注釋】
[1]監:考察。
[2]於:與。
[3]戾:安定。
[4]屢:屢次。同:和同。
[5]殛:誅殺。
[6]聞:聽聞,了解。
【譯文】
王說:「封,我們不可以不考察歷史,告訴你德政如何推行以及刑罰如何實施。現在民眾不安分,不能安定他們的心,屢次引導也不能和同民意,要明白這是上天對我們降下的懲罰,我們不要怨恨。不要在意他們罪行的大小,也不要在意多少,何況說這些事情還是被上天所了解的呢?」
【原文】
王曰:「嗚呼!封,敬哉!無作怨[1],勿用非謀非彝蔽時忱[2]。丕則敏德[3],用康乃心,顧乃德,遠乃猷[4],裕乃以[5],民寧,不汝瑕殄[6]。」
【注釋】
[1]作怨:做出引發怨恨的事情。
[2]蔽:遮蔽,掩蓋。
[3]丕則:一說為副詞於是,一說為偉大的法則。這裡採用前一說法。敏德:努力推行德政。
[4]猷:謀劃。
[5]裕:富。以:用。
[6]瑕殄:因有瑕疵而拋棄。
【譯文】
王說:「啊!封,要謹慎啊!不要做出引發怨恨的事情,不要用不合理的謀劃和不合法的行為蒙蔽這真誠的美德。於是努力推行德政,用來安定你的心靈,顧念你的德行,規劃你的謀略,富足你的財用,民眾安定了,就不會因為小毛病而拋棄你。」
【原文】
王曰:「嗚呼!肆汝小子封,惟命不於常[1],汝念哉!無我殄享[2],明乃服命[3],高乃聽[4],用康乂民。」
【注釋】
[1]命:指天命。常:永恆不變。
[2]享:祭祀。
[3]服命:責任和使命。
[4]高:廣大。
【譯文】
王說:「啊!所以你作為年輕人,要想到天命不會永恆護佑一人,你要記住啊!不要讓我祖先的祭祀斷絕,明確你的職責和使命,廣大你的視聽,用來安治民眾。」
【原文】
王若曰:「往哉!封,勿替敬[1],典聽朕告,汝乃以殷民世享。」
【注釋】
[1]替:捨棄。
【譯文】
王這樣說:「去吧!封,不要捨棄謹慎之德,經常聽我的教導,你就能憑藉殷商遺民世代享有諸侯之位。」