尚書 · (偽)泰誓中
惟戊午,王次於河朔[1],群後以師畢會[2]。王乃徇師而誓[3],曰:「嗚呼!西土有眾[4],咸聽朕言。我聞吉人為善[5],惟日不足;凶人為不善,亦惟日不足。今商王受力行無度[6],播棄犁老[7],昵比罪人[8],淫酗肆虐。臣下化之,朋家作仇[9],脅權相滅[10]。無辜籲天[11],穢德彰聞[12]。
【注釋】
[1]次:駐紮。河朔:黃河以北。
[2]群後:諸侯。
[3]徇師:檢閱軍隊。
[4]西土:指西方各國。周位於商的西方,同盟的諸侯也大多來自西方,所以稱西土。
[5]吉人:善良的人。
[6]力行:努力去做。無度:不合法度的事情。
[7]播棄:拋棄。犁老:也作犂老、黎老,指老臣。
[8]昵比:親昵,親近。
[9]朋家:各自樹立黨羽。
[10]脅:挾持。
[11]籲天:向上天呼籲。
[12]穢德:污穢的惡行。
【譯文】
戊午日,王駐紮在黃河以北,諸侯率領軍隊都前往會和。王於是檢閱軍隊並誓師,說:「啊!西方來的將士們,都仔細聽我的話。我聽說善人行善,整天都忙不過來;惡人行不善,也是整天都做不夠。現在商紂王竭力做不合法度的事情,拋棄老臣,親近小人,嗜酒無度,暴虐恣睢。臣下受此影響,各自樹立朋黨,互為仇敵,仰仗君權,自相殘殺。無罪受害的人向上天呼告,紂王污穢的惡行天下皆知。
【原文】
「惟天惠民[1],惟辟奉天[2]。有夏桀弗克若天[3],流毒下國[4]。天乃佑命成湯[5],降黜夏命[6]。惟受罪浮於桀[7],剝喪元良[8],賊虐諫輔[9],謂己有天命,謂敬不足行,謂祭無益,謂暴無傷[10]。厥鑒惟不遠[11],在彼夏王[12]。天其以予乂民,朕夢協朕卜[13],襲於休祥[14],戎商必克[15]。受有億兆夷人[16],離心離德;予有亂臣十人[17],同心同德。雖有周親[18],不如仁人。
【注釋】
[1]惠:仁愛。
[2]辟:君主。奉:承奉。
[3]若:順從。
[4]流毒:傳布災禍。
[5]成湯:商朝的開國君主。
[6]降黜:貶降廢黜。命:國運。
[7]浮:超過。桀:夏朝的末代君主。
[8]剝喪:迫害。剝,傷害。喪,流亡,這裡作動詞,意思是迫使人流亡。元良:大善之人。
[9]賊虐:殘害。
[10]無傷:沒有妨礙。
[11]鑒:鏡子,引申為儆戒、教訓。
[12]在:察。
[13]協:符合。
[14]襲:重合。休祥:吉兆。
[15]戎:征伐。克:攻克,戰勝。
[16]夷人:才能平庸的人。
[17]亂臣:有治國之才的大臣。亂,治理。
[18]周親:至親。
【譯文】
「上天愛護民眾,君主應該承奉天意。夏桀不能順應天命,使災禍傳遍全國。上天於是護佑成湯,貶降廢黜夏朝的命數。紂王的罪惡遠超夏桀,他迫害大善之人,殘害進諫的輔臣,認為自己擁有天命,認為敬天不值得實施,認為祭祀沒有好處,認為殘暴沒有妨礙。他的教訓並不遠,可以看看那夏王。上天或許要讓我來治理萬民,我的夢境符合占卜的結果,二者都顯示吉兆,討伐商朝一定會勝利。紂王有億萬個庸人,都離心離德;我只有十個能臣,卻同心同德。即使有至親,也比不上仁人志士。
【原文】
「天視自我民視,天聽自我民聽。百姓有過[1],在予一人,今朕必往。我武惟揚[2],侵於之疆,取彼兇殘[3];我伐用張[4],於湯有光!勖哉夫子[5]!罔或無畏,寧執非敵[6]。百姓懍懍[7],若崩厥角[8]。嗚呼!乃一德一心,立定厥功,惟克永世。」
【注釋】
[1]過:責備。
[2]武:武力。揚:發揚。
[3]取:擒拿。
[4]張:大的戰果。
[5]勖:勉力。夫子:指將士。
[6]非敵:敵不過,指不是對手。
[7]懍懍:恐懼的樣子。
[8]崩:山崩塌。厥角:叩頭。
【譯文】
「上天聽取意見都是從臣民中得來的,上天觀察問題也是從臣民中得來的。百姓有怨言,責任在我一人,現在我一定前去討伐殷商。我們的武力應當發揚,要進入敵人的疆界中,擒獲那兇殘的人;我們的征伐必定大獲全勝,比成湯討伐夏桀更加光輝。將士們努力啊!不要有無所畏懼的思想,寧可保持可能不是敵人對手的想法。百姓畏懼紂王,叩頭猶如山崩。啊!你們同心同德,建功立業,才能永遠使百姓生活安定。」