尚書 · 湯誓

佚名 《尚書》
書序:伊尹相湯伐桀[1],升自陑[2],遂與桀戰於鳴條之野[3],作《湯誓》。 【注釋】 [1]伊尹:商湯的賢臣,名伊,一說名摯,伊為氏,尹則是官名。相:輔佐。 [2]升:上。夏位於商的西北方向,湯伐桀需北上進軍,因此稱「升」。陑:地名,在今山西河曲南。 [3]鳴條:地名,在今山西夏縣。 書序:伊尹輔佐商湯討伐夏桀,從陑北上,最終與夏桀在鳴條的郊野交戰,史官於是作《湯誓》。 王曰:「格爾眾庶[1],悉聽朕言。非台小子敢行稱亂[2]!有夏多罪,天命殛之[3]。今爾有眾,汝曰:『我後不恤我眾[4],舍我穡事而割正夏[5]?』予惟聞汝眾言,夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正[6]!今汝其曰夏罪其如台[7]?夏王率遏眾力[8],率割夏邑。有眾率怠弗協,曰:『時日曷喪[9]!予及汝皆亡。』夏德若茲[10],今朕必往。爾尚輔予一人[11],致天之罰[12],予其大賚汝[13]!爾無不信,朕不食言[14]。爾不從誓言,予則孥戮汝[15],罔有攸赦。」 【注釋】 [1]格:到,來。 [2]台小子:我,謙稱。 [3]殛:誅殺。 [4]後:君主。 [5]穡事:種植莊稼的事。割:通「害」,損害。正:通「政」,統治。 [6]正:匡正。 [7]如台:如我所說。 [8]率遏眾力:竭盡民力。 [9]時:這個。曷:何,什麼時候。 [10]茲:此,這樣。 [11]予一人:帝王自稱,表示自己只能擔當一人,為謙稱。 [12]致:施加。 [13]其:將。賚:賞賜。 [14]食言:不守信,說假話。 [15]孥戮:誅滅子孫。 【譯文】 王說:「來吧,諸位,你們都要服從我。不是我大膽發動戰爭啊!是因為夏王罪行太多,上天命令我前去誅滅他。現在你們大家常說:『我們的君主太不體貼我們了,為什麼捨棄種莊稼的事而推行暴政?』我聽到你們的話,知道夏王有罪,我敬畏上帝,不敢不匡正天下啊!現在你們將要問我夏王的罪行真如我所說嗎?夏王竭盡民力為他一人享樂服務,還在國內殘酷剝削人民。大家都怠於奉上,對他態度很不友好,說:『這個太陽為什麼不消亡呢!我願意和你一同死去。』夏王的統治已經壞到這種程度,現在我一定前去討伐他。你們只要輔助我,奉行上天的懲罰,我就要重賞你們!你們不要不相信,我是決不會食言的。你們不服從我的命令,我就要誅滅你們的子孫,決不寬恕。」