尚書 · 堯典

佚名 《尚書》
書序:昔在帝堯,聰明文思,光宅天下,將遜於位[1],讓於虞舜,作《堯典》。 【注釋】 [1]遜:退讓。 書序:從前帝堯在位,聰明睿智,廣有天下,將要退位,禪讓給虞舜,史官於是作《堯典》。 曰若稽古[1],帝堯曰放勛。欽明文思安安[2],允恭克讓[3],光被四表[4],格於上下[5]。克明俊德[6],以親九族[7]。九族既睦,平章百姓[8]。百姓昭明,協和萬邦,黎民於變時雍[9]。 【注釋】 [1]曰若:上古文章的句首發語詞,為當時文章的慣例,沒有實際意義。稽:考察,檢驗。 [2]欽:恭敬,謹慎。明:明察。文思:指才能和道德。安安:溫和的樣子。 [3]允:確實。恭:恭謹。克:能夠。讓:推舉賢能。 [4]被:覆蓋。四表:四方很遠的地方,代指天下。 [5]格:到達。 [6]俊德:指才德兼備的人。 [7]九族:指同族的人。一說指父族四、母族三、妻族二。父族包括自己直系一族、出嫁的姑母及其子、出嫁的姐妹及其子、出嫁的女兒及其子。母族包括外祖父一家、外祖母的娘家、姨母及其子。妻族包括岳父的一家、岳母的娘家。另外一說是從本人算起向上四代,向下四代,共九代為九族,包括高祖、曾祖、祖父、父親、自己、兒子、孫子、曾孫、玄孫。這裡採用前一說法。 [8]平:辨別。章:彰明。百姓:百官族姓。 [9]黎民:廣大民眾。時:友善。雍:和睦。 【譯文】 考察古代歷史,堯帝的名字叫放勛。他處事謹慎明察,才能卓越,道德高尚,神態安詳,確實待人恭敬,能夠推舉賢能,道德照耀四方,充滿天地間。他推舉賢德之人,治理自己的族人。自己的族人和睦之後,再彰明百官的善惡。百官善惡彰明之後,再協調各部落之間的關係,萬民因此友善和睦。 【原文】 乃命羲和[1],欽若昊天[2],曆象日月星辰[3],敬授人時。分命羲仲,宅嵎夷[4],曰暘谷[5]。寅賓出日[6],平秩東作[7]。日中[8],星鳥[9],以殷仲春[10]。厥民析[11],鳥獸孳尾[12]。申命羲叔,宅南交[13]。平秩南訛[14],敬致[15]。日永[16],星火[17],以正仲夏。厥民因[18],鳥獸希革[19]。分命和仲,宅西,曰昧谷。寅餞納日[20],平秩西成[21]。宵中[22],星虛[23],以殷仲秋。厥民夷[24],鳥獸毛毨[25]。申命和叔,宅朔方[26],曰幽都[27]。平在朔易[28]。日短星昴[29],以正仲冬。厥民隩[30],鳥獸氄毛[31]。 帝曰:「咨!汝羲暨和。期三百有六旬有六日[32],以閏月定四時[33],成歲。允厘百工[34],庶績咸熙[35]。」 【注釋】 [1]羲和:羲氏與和氏的並稱,為重黎氏的繼承人,是掌管天地四時的官員。 [2]若:順從,遵循。昊:廣大,浩瀚。 [3]曆象:觀測天象。 [4]宅:居住。嵎夷:地名,在東海邊。 [5]暘谷:傳說中太陽升起的地方。古人認為太陽從山谷中升起,所以稱暘谷。 [6]寅:恭敬,敬重。賓:迎接,歡迎。 [7]平秩:辨別,測定。東作:太陽從東方升起的時刻。作,開始。 [8]日中:指農曆二十四節氣中的春分。這一天晝夜等長,因此稱日中。 [9]星鳥:星宿名,即二十八宿的南方朱雀七宿。春分這天黃昏,朱雀出現在天空南方。朱雀是鳥名,所以稱星鳥。 [10]殷:正,確定。仲春:春季的第二個月。 [11]厥:其。析:分散。 [12]孳尾:動物交配繁殖。 [13]南交:地名,即交趾,泛指嶺南地區。 [14]訛:運轉,運行。 [15]致:到來,回歸。 [16]日永:指農曆二十四節氣中的夏至。這一天白晝最長,因此稱日永。 [17]星火:星宿名,即東方青龍七宿之一的心宿。夏至這天黃昏,心宿出現在天空南方。 [18]因:靠近,這裡指到高處去。 [19]希革:指鳥獸皮毛不夠豐滿。希,通「稀」,稀疏。 [20]餞:送行,送別。納日:日落。 [21]西成:指太陽在西邊落下的時刻。 [22]宵中:指農曆二十四節氣中的秋分。這一天晝夜等長,因此稱宵中。 [23]星虛:星宿名,北方玄武七宿之一。 [24]夷:平坦。在此用作動詞,指居住在平原。 [25]毛毨:指鳥獸新長的整齊的毛。 [26]朔方:北方。 [27]幽都:幽州,泛指東北地區。 [28]在:觀察,觀看。易:變化,在此特指太陽的運行。 [29]日短:指農曆二十四節氣中的冬至。這一天白晝最短,因此稱日短。星昴:星宿名,西方白虎七宿之一。 [30]隩:通「奧」,內室,此處作動詞,即為躲避嚴寒而進入室內居住。 [31]氄毛:鳥獸身上細軟而茂密的毛。 [32]期:一整年。旬:十天。 [33]閏月:陰曆以月球繞地球一周為一個月,每個月二十九或三十天,每年比一個回歸年少十一天左右,所以每隔三年要多置一個月,每隔五年多置兩個月,每隔十五年多置七個月,增加的月稱閏月。 [34]允厘:治理得當。百工:百官。 [35]庶:眾。熙:興。 【譯文】 於是堯命令羲和,恭謹地遵循上天的意旨行事,根據日月星辰的運行情況來制定曆法,以教導人民按時令節氣從事生產活動。又命令羲仲,住在東方海濱,名叫暘谷的地方。恭敬地等待著日出,測定日出的準確時刻。以晝夜平分的那天作為春分,並以朱雀見於南方正中之時作為仲春。這時人民分散在田野里勞作,鳥獸也順時生育繁殖起來。又命令羲叔,住在嶺南的交趾。在這裡觀察太陽向南運行的規律,恭敬地等待著太陽的回歸。以白晝時間最長的那天為夏至,並以這天心宿見於南方正中之時,作為考定仲夏的依據。這時人民住在高處,鳥獸的毛都不夠豐滿。又命令和仲,住在西方,名叫昧谷的地方。恭敬地為太陽送行,以測定日落的時刻。以晝夜再次等長的那天為秋分,並以虛宿見於南方正中的時候,作為考定仲秋的依據。這時人民離開高地而住在平原,鳥獸新長的毛很整齊。又命令和叔,居住在北方,叫作幽都的地方。以觀察太陽從南向北運行的情況。以白晝最短的那天為冬至,並以昴星見於南方正中的時候,作為考定仲冬的依據。這時人民都住在室內取暖,鳥獸長出細密豐茂的毛。 帝堯說:「唉!羲與和。一整年有三百六十六日,以設置閏月的方法確定四季,構成一年。由此使百官治理得當,各種政務就都能順利進行了。」 【原文】 帝曰:「疇咨若時登庸[1]?」 放齊曰[2]:「胤子朱啟明[3]。」 帝曰:「吁!嚚訟[4],可乎?」 帝曰:「疇咨若予采[5]?」 驩兜曰[6]:「都[7]!共工方鳩僝功[8]。」 帝曰:「吁!靜言庸違[9],象恭滔天[10]。」 帝曰:「咨!四岳[11]。湯湯洪水方割[12],蕩蕩懷山襄陵[13],浩浩滔天[14]。下民其咨,有能俾乂[15]?」 僉曰:「於!鯀哉[16]!」 帝曰:「吁!咈哉[17]!方命圮族[18]。」 岳曰:「異哉!試可乃已[19]。」 帝曰,「往,欽哉!」九載,績用弗成。 【注釋】 [1]疇:誰。咨:語助詞,沒有實在意義。若:順應。時:天時。登庸:提拔任用。 [2]放齊:人名,堯的大臣。 [3]胤子:後代,嗣子。朱:丹朱,堯的兒子。啟明:開明,通達事理。 [4]嚚:不忠信的話。訟:爭論,爭辯。 [5]采:事情,政務。 [6]驩兜:堯舜時的部落首領,其名也作歡兜、驩兜,與共工、三苗、鯀並稱「四凶」,後來因作亂被舜流放至崇山。 [7]都:語氣詞,表稱讚。 [8]共工:堯舜時的部落首領,也是古代神話中的水神,傳說他與顓頊爭奪帝位失利而頭撞不周山,導致天地傾斜,與驩兜、三苗、鯀並稱「四凶」,被堯流放於幽州。方:通「旁」,普遍。鳩:通「糾」,聚集。僝:顯現。 [9]靜言:巧言。 [10]象恭:表面上很恭敬。滔天:瀰漫天際,形容罪大惡極。 [11]四岳:上古時代的部落首領,為四方諸侯之長。一說為共工氏後裔,一說即前文所說的羲和四子。 [12]湯湯:水流動的樣子。割:通「害」,禍害。 [13]蕩蕩:廣大的樣子。懷:圍繞。襄:衝上。 [14]浩浩:水勢遠大的樣子。 [15]俾:使。乂:治理。 [16]鯀:堯的大臣,夏禹的父親,曾奉命治水,與共工、驩兜、三苗並稱「四凶」。 [17]咈:違背。 [18]方命:放棄教命。方,通「放」,放棄。圮族:敗壞家族。圮,毀壞。 [19]試可乃已:試用後,可以勝任就繼續任用。 【譯文】 帝堯說:「誰能順應天時的變化被提拔任用呢?」 放齊說:「嗣子丹朱通達事理。」 帝堯說:「唉!像他那樣奸詐而好爭辯的人,可以被任用嗎?」 帝堯說:「誰善於處理政務呢?」 驩兜說:「啊!共工廣泛地聚集民力,已經看到功效了。」 帝堯說:「唉!這個人很會說漂亮話,卻陽奉陰違,貌似恭敬,實際上罪大惡極。」 帝堯說:「唉!四方諸侯之長。奔涌的洪水正在肆虐,水勢廣大,包圍了大山,衝上了丘陵,浩浩蕩蕩,瀰漫天際。在下的臣民都愁苦嘆息,有誰能使洪水得到治理?」 大家都說:「啊!讓鯀去吧!」 帝堯說:「唉!他常常違背法紀啊!放棄教命,危害族人。」 四方諸侯之長說:「我們知道的情況不一樣啊!還是先讓他試一試,如果可以勝任就繼續任用。」 帝堯說:「去吧,要恭謹啊!」鯀治水九年,毫無功績。 【原文】 帝曰:「咨!四岳。朕在位七十載,汝能庸命[1],巽朕位[2]!」 岳曰:「否德忝帝位[3]。」 曰:「明明揚側陋[4]。」 師錫帝曰[5]:「有鰥在下[6],曰虞舜。」 帝曰:「俞[7]!予聞,如何?」 岳曰:「瞽子[8],父頑,母嚚,象傲,克諧。以孝烝烝[9],乂不格奸。」 帝曰:「我其試哉!女於時[10],觀厥刑於二女[11]。」厘降二女於媯汭[12],嬪於虞[13]。 帝曰:「欽哉!」 【注釋】 [1]庸命:順應天命。 [2]巽:通「遜」,退讓。 [3]否:鄙陋。忝:不配,不夠資格。 [4]明明:考察賢明的人。第一個「明」作動詞,是觀察、考察的意思;第二個「明」是名詞,指賢人。揚:推薦,舉薦。側陋:隱藏,這裡指地位卑賤的賢人。 [5]師:眾人,大家。錫:通「賜」,賜予,這裡指提供參考意見。 [6]鰥:困苦的人。 [7]俞:然,表示贊成。 [8]瞽:盲人,這裡指舜的父親瞽瞍,也作瞽叟。 [9]烝烝:德行美好的樣子。 [10]女:嫁出女兒。時:這,此處指舜。 [11]刑:法度,規則。二女:指堯的女兒娥皇和女英。 [12]厘降:舉辦嫁女的婚禮。厘,處理。降,下嫁。媯:水名,在今山西永濟。舜為姚姓,遷居於媯水,其後裔的一支就以媯為姓。汭:河流拐彎處。 [13]嬪:帝王的女兒出嫁。 【譯文】 帝堯說:「唉!四方諸侯之長。我在位七十年,你們之中有誰能夠順應天命,我願讓出帝位!」 四方諸侯之長說:「我們的德行鄙陋,不配登上帝位。」 帝堯說:「應該考察貴戚中的賢人,推舉地位低賤的賢人。」 眾人告訴帝堯說:「在民間有一個困苦的人,叫虞舜。」 帝堯說:「是啊!我也聽說過這個人,但他的德行到底怎樣呢?」 四方諸侯之長說:「他是瞽瞍的兒子,其父心術不正,其母善於說謊,其弟象十分傲慢,對舜的態度很不友好。而舜憑藉篤厚的孝德,把家務處理得十分妥善,使自己的行為不至流於奸邪。」 帝說:「讓我考察一下吧!把女兒嫁給他,從兩個女兒那裡考察他的德行。」堯命令在媯水的拐彎處舉行婚禮,讓兩個女兒做了虞舜的妻子。 帝說:「恭敬地處理政務吧!」