入楞伽經梵本新譯 · 第四章.現證品

四.現證品(Abhisamaya) 爾時,大慧菩薩摩訶薩重白世尊言:唯願告我,世尊,入滅盡次第,及一切菩薩與二乘所到之相續相。於我及余菩薩摩訶薩,得通達入滅盡次第相續,當不致對由入滅盡而得之樂有所疑惑,且不墮入二乘及外道之錯亂心境。 世尊言:諦聽且思維之,我將告汝。 大慧菩薩摩訶薩言:唯然。且以耳獻世尊。 世尊告彼言:菩薩摩訶薩至於六地,及二乘入滅盡〔定而入滅盡〕。菩薩摩訶薩於七地,離一切法所具自性相,念念恆入〔滅盡〕定,即非諸二乘。二乘有作,故其入滅盡仍落能取所取性相(grahya-grahaka laksana-patata),由是不能如七地之念念恆入滅盡。彼不得一切法無差別性相(avisesa-laksana);不得種種性相寂息。彼於一切法相,仍於其自性相中分別為善不善。是故七地以前,未念念恆入滅盡正受。 大慧,八地菩薩摩訶薩、聲聞、緣覺始離心意意識分別相。故由初地至六地,見三界唯心意意識,由無我與我所之分別心生起,故不墮入種種外境而唯心自分別。凡愚由其自智(svajnana)轉起二取,對此即不了知,以其由無始來時由妄想與分別而成習氣,今即依習氣而運作。 大慧,於八地,即二乘與菩薩之涅槃。然菩薩能離三摩地樂,不入涅槃[注1]。然於未能圓滿如來地時,將停止一切為有情之所作,故菩薩若不得〔如來〕加持,如來種姓即斷,由是諸佛世尊說不可思議諸佛廣大威德,〔菩薩〕即不入涅槃[注2]。然而二乘則著三摩地樂,故樂著涅槃想。 大慧,菩薩於七地時善觀察心意意識自性,彼於我及我所中作善觀察、於能取及所取中作觀察、於人無我及法無我中作觀察、於流轉與還滅中作觀察、於〔自〕相共相中作觀察,彼善巧決定四無礙解(catubpratisamvid)[注3],得自在樂,相繼漸入諸地,知所得種種菩提分之差別。 地次第由我建立,以免菩薩摩訶薩不知自〔相〕共相義,而不知次第之相續,是將墮入外道錯謬見以見諸法。然而,大慧,此實不生不滅,一切法無有而唯心自所見,此即相續次第以及為三界所作種種事。然凡愚則不知此為我及諸菩薩之建立及作三界事。 複次,大慧,二乘於八地菩薩〔定境〕中,沈醉於由滅盡而起之樂,即不善知世間無有,唯心自見,即不能克服障礙,與由自相共相義所流出之習氣,於是著二無我而起見,彼有分別〔意〕與涅槃智覺,然此非是寂靜法之智覺(vivikta-dharma-mati-buddhi)。 大慧,菩薩於滅盡定大樂現前時,即便慈悲而憶念本誓,即知〔十〕無盡願差別,由是不入涅槃。然彼實已入涅槃,以無有分別生起故。彼已無能取所取分別,證知世間無有而唯心自見,於一切法不起分別想。彼已離對心意意識、外境、自性相等概念之執著。以其已證得如來一切內自證地,故彼非舍佛法正因,凡有所行,皆由般若出。 如人夢中渡河,大慧,人於夢中處身於大河中際,努力作種種渡河方便,未及渡而已醒,醒時尋思實與不實,復思念言:此非實非不實。由無始來時薰習所積之分別習氣,成種種形色,得見、得聞、得思、得認,然此實為離有無見之分別[注4],唯以此之故,即使在睡夢中,我之意識薰習亦為我所見。 同理,大慧,八地上菩薩摩訶薩,歷初地以至七地,觀察一切法,以其如幻等,故於分別中實無有生起。當其現觀一切法自性時作觀察,即寂息一切法之能取所取,此能取所取實由對諸法愛著而生。復觀察心與心所如何行於分別,彼菩薩摩訶薩勤修[注5]佛法,大慧,彼作加行 (prayoga)以令未證得證。對菩薩而言,涅槃非是滅壞,而為離心意意識轉起之分別想縛,證無生法忍。 大慧,於第一義中無有次第與相續,一切虛妄分別寂息,是寂靜法(vivikta-dharma)。 故說頌言—— l 諸住地及佛道地 離識境而但唯心[注6] 諸佛曾說今正說 佛亦將於未來說 2 前七地則尚有心 八地則為離識境 後二地尚有所住 無所住者是我地 3 自現證與極清淨 此即是為我之地 此亦大自在天界 色究竟天光閃耀 4 光輝熾焰如火聚 具足明麗種種色 是能悅意且清涼 吉祥化現此三界 5 有三界為今化現 有三界為先時化[注7] 於此我演說諸乘 實皆歸入我地上 6 然而十地即初地 初地即為第八地 九地是為第七地 七地又為彼第八 7 且此二地為三地 四地即為第五地 第三又為第六地 離識境有何次第 第四竟。 注釋 l 唐譯為「以諸佛力所加持故,於三昧門不入涅槃。」與梵本異(今梵本此句為:samadhibuddhair vidharyante tasmat samadhi-sukhat yena na parinirvanti)。 2 此意謂因得佛加持,故菩薩雖未圓滿如來地,亦作有情事,否則即停所作。 3 法、義、詞、辯四無礙。 4 此非謂其「分別」已離有無見,實謂其「分別」本來即是對不能謂之為有,亦不能謂之為無之夢境作分別。 5 prayukta,可譯作相應、相投或勤修。 6 nirabhasa,參第二品注2。 7 「三界」。原梵文為tribhava,直譯為「三有」,今沿舊譯意譯之為「三界」。