入楞伽經梵本新譯 · 翻譯說明

1 據南條文雄梵文校訂本譯—— Nanjro Bunjru,ed.The Lankavatara Sutra (Kyoto:Otani;University Press,1923)(簡稱「梵本」) 2 譯時參考下列三漢譯—— (1)《楞伽阿跋多羅寶經》,求那跋陀羅譯(簡稱「劉宋」譯) (大正·十六冊,頁479上-514中) (2)《入楞伽經》,菩提流支譯(簡稱「魏譯」) (大正·十六冊,頁514下-586中) (3)《大乘入楞伽經》,實叉難陀譯(簡稱「唐譯」) (大正·十六冊,頁587上-640下) (以上三本,有時又通簡稱為「舊譯」) 3 譯時參考下列二藏譯—— (1)'Phags pa lang kar gshegs pa theg pa chen po'i mdo (《聖入楞伽大乘經》) 北京版,ngu函,頁60-208; 奈塘版,ca函,頁81-298; 德格版,ca函,頁56-191。 (2)'Phags pa lang kar gshegs pa rin po che'i mdo las sangs rgyas thams cad kyi gsung gi snying po shes bya ba'i le'u (《聖入楞伽寶經名為諸佛所說心髓品》) 北京版,ngu函,頁208-313; 奈塘版,ca函,頁298-456; 德格版,ca函,頁192-284。 (統簡稱「藏譯」) 4 譯時參考鈴木大拙英譯—— Daisetz Teitarao Suzuki,The Lankavatara Sutra (Routledge & Kegan Paul Ltd,1956)(簡稱「鈴木譯」) 5 譯時參考下列二日譯—— (1)《梵文和訳入楞伽經》,安井広濟訳 (京都:法藏館,1976)(簡稱「安井譯」) (2)《「ぅンカ—にへる」—— 梵文入楞伽經の全訳と研究》,常盤義伸訳 (京都:花園大學國際禪學研究所,1994) (簡稱「常盤譯」)