入楞伽經梵本新譯 · 翻譯說明
1 據南條文雄梵文校訂本譯——
Nanjro Bunjru,ed.The Lankavatara Sutra
(Kyoto:Otani;University Press,1923)(簡稱「梵本」)
2 譯時參考下列三漢譯——
(1)《楞伽阿跋多羅寶經》,求那跋陀羅譯(簡稱「劉宋」譯)
(大正·十六冊,頁479上-514中)
(2)《入楞伽經》,菩提流支譯(簡稱「魏譯」)
(大正·十六冊,頁514下-586中)
(3)《大乘入楞伽經》,實叉難陀譯(簡稱「唐譯」)
(大正·十六冊,頁587上-640下)
(以上三本,有時又通簡稱為「舊譯」)
3 譯時參考下列二藏譯——
(1)'Phags pa lang kar gshegs pa theg pa chen po'i mdo
(《聖入楞伽大乘經》)
北京版,ngu函,頁60-208;
奈塘版,ca函,頁81-298;
德格版,ca函,頁56-191。
(2)'Phags pa lang kar gshegs pa rin po che'i mdo las sangs rgyas thams cad kyi gsung gi snying po shes bya ba'i le'u
(《聖入楞伽寶經名為諸佛所說心髓品》)
北京版,ngu函,頁208-313;
奈塘版,ca函,頁298-456;
德格版,ca函,頁192-284。
(統簡稱「藏譯」)
4 譯時參考鈴木大拙英譯——
Daisetz Teitarao Suzuki,The Lankavatara Sutra
(Routledge & Kegan Paul Ltd,1956)(簡稱「鈴木譯」)
5 譯時參考下列二日譯——
(1)《梵文和訳入楞伽經》,安井広濟訳
(京都:法藏館,1976)(簡稱「安井譯」)
(2)《「ぅンカ—にへる」——
梵文入楞伽經の全訳と研究》,常盤義伸訳
(京都:花園大學國際禪學研究所,1994)
(簡稱「常盤譯」)