日本與日本人 · 譯者自序

小泉八雲 《日本與日本人》
小泉八雲的作品,我國已經有許多人翻譯過。可是所翻譯的大概只是他的文藝評論,至於他另外的作品,似乎還沒有人注意到,這本《日本與日本人》,很可以使我們從另外方面認識小泉之為人。 小泉八雲故居 小泉八雲(1850—1904),原名Lafcadio Hearn,1890年到日本,在東京帝國大學和早稻田大學教書,和日本人小泉節子結婚後入日本籍。圖為他在熊本時的舊居。 不過我所以翻譯這本書的,除了上述的一點以外,卻還有幾個原故: 第一,逼近我們的強鄰,不外乎日俄二國。日本對我們怎樣的欺凌,不用多說,誰都知道,比俄國只是有過之無不及。我們起先是一點也不知道他們日本人的詳情,現在雖然有些人已經注意及之了,卻又只留心著他們的外表,仍舊是一個缺憾。本書是從心理上,哲學上,來解剖他們整個的內心生活的,我們要研究他們的全部生活,就可以藉此得到一個強有力的參考。 第二,小泉在這些文字上,對他們日本人不免有些過諛的地方,似乎使我們看了有些受不了。然而這也未始不可以給我們一個激刺:為什麼歐洲人,只讚美他們而不讚美我們呢? 小泉八雲和夫人小泉節子 圖片攝於1892年5月,由於少年時一次意外,小泉八雲的左眼受傷並失明,所以拍照時他常會側著身子只露出右臉。 第三,其實本書的內容,也不單是說的日本,遠東全部都是有關的。小泉對於東西兩方面的文明都有極清楚的觀察和極透闢的論斷。其中有些話到現在已是應驗了,有些話雖然隔得已久,到如今還是嶄新的預言,仍可以幫助我們推測遠東的將來。 第四,本書更有若干處專論我們中國人,我們尤其應該看看這位了解東方的西方評論家,對我們有些什麼觀念,而我們對之更有些什麼感想。 為了這幾個原故,所以我不揣譾陋,就於去年暑後著手翻譯這書。只因其他工作排定了沒有充分的餘暇,所以到現在才脫稿。至於小泉文字的優美,普通的評論也富於文藝的色彩,那尤其是我們應該滿意於本書的。 胡山源 1930年1月14日