人類的由來 · 譯名對照表

達爾文 《人類的由來》
譯者說明 一、 本書原書篇末備有冗長的索引,約占全書總篇幅的14%;茲利用它的內容編成兩個譯名對照表:甲、人名;乙、動物名。 二、 本書徵引浩繁。書目雖多,比較冗長的書題卻往往不完全照錄,除在有關原注中依其不完全的程度照譯外,譯文中不另附原題文字,亦不另立對照表。所援引論文更多,惟十九不提論文題目,而只提論文所從出的刊物,前後多至一百五六十種,散見各章原注中。茲逐一摘出,另立第三個對照表:丙、刊物名。 三、 全書所援引的人名約七百十餘個。索引所列雖已稱詳盡,漏列的也還不少;於校讀譯稿時已為之一一檢出,補入甲表。如此,甲表中所列人名數溢出於原書索引所列的約為13%。 四、 乙表,動物名,所列以分類用的專門名詞為限。其他如日常通用的名稱、地方特有的土名、家養動物的品種或變種的名稱,無論譯意或譯音,其原稱,尤其是不經常見的一些,皆隨文附見,不入此表,亦不另列表。 五、 乙表所列分類用名詞共約一千有零。其中一些較小的、即有關屬或種的,譯名是頗有問題的。我國或不產這一種、甚或這一個屬的動物,漢語中自不可能有其相應的現成的名稱;是不是已有經規定而受到公認的譯名,一時也無從查考,至少目前通用的動物學辭書里是不列的。也間或有這種情況,即,已有此種譯名,然百年以來,或從林納的年代以來,分類名詞頗多改易,又不盡統一,同指一個物屬或物種,專名往往不止一個,而新舊又復往往互用,在未能訪求足以核對的資料的情況之下,即有現成譯名,亦復無法採用。凡此之例,或據西文專名所由命定的原意,勉就所知,酌定臨時譯名,或只註明其在分類中的隸屬關係,或根本暫闕,留待將來補訂。 此千餘名詞中,約有16% 至17% 為原書索引所漏列。 六、 人類或人種分化而成為許多族類,大自達爾文在書中所稱的亞種,中經一些民族,小至各地的部落,索引中所列約有六七十個,其中不常見的約有四十個;它們的譯名、原名和少量必要的說明也隨文附見,不另立表。 七、 本書所涉及的地名雖亦不少,大部分是常見的一些;至其中較小、較偏僻而不常見的一些,有關譯名、原名、所在及其他少量必要的說明亦只隨文附見,不另立表。 八、 譯名表所以便讀者核對西文原名,然究應如何排列,才便於檢視,是一個問題。經再三斟酌,決定仍以英文字母的次序為本,另立號碼,列為對照表的第一欄;讀者於譯文(正文或注文)中遇到「甲1」、「乙2」或「丙3」一類字樣時,如有必要,按號查閱,一索可得。 九、 凡譯音的譯名,所用漢字基本上採用近年來報刊譯文所通用的字眼;但為了力求接近於原有的音讀,也間或作了些變通,讀者諒之。