歐里庇得斯悲劇五種 · 酒神的伴侶
這劇本根據陶德斯(E.R.Dodds)編訂的《歐里庇得斯的酒神的伴侶》(Euripides:Bacchae, Oxford,1953)原文譯出,並參考提累爾(Robert Yelverton Tyrrell)編訂的《歐里庇得斯的酒神的伴侶》(The Bacchae of Euripides, Macmillan,1928),培克威斯(I.T.Beckwith)編訂的《歐里庇得斯的酒神的伴侶》(Euripides:Bacchantes, Ginn and Company, Boston,1888)和「勒布古典叢書」中韋(A.S.Way)編訂的《歐里庇得斯的酒神的伴侶》(Euripides:Bacchanals, Macmillan Co.,1912)三種版本及註解。
場次
一 開場(原詩1-63行)
二 進場歌(原詩64-169行)
三 第一場(原詩170-369行)
四 第一合唱歌(原詩370-433行)
五 第二場(原詩434-518行)
六 第二合唱歌(原詩519-575行)
七 第三場(原詩576-861行)
八 第三合唱歌(原詩862-911行)
九 第四場(原詩912-976行)
十 第四合唱歌(原詩977-1023行)
十一 第五場(原詩1024-1152行)
十二 抒情歌(原詩1153-1164行)
十三 退場(原詩1165-1392行)
人物(以上場先後為序)
狄俄倪索斯(Dionysos)—宙斯(Zeus)與塞墨勒(Semele)的兒子,為草木動物之神。
歌隊—由十五個呂狄亞(Lydia)婦女組成,她們是狄俄倪索斯的伴侶和信徒。
忒瑞西阿斯(Teiresias)—忒拜(Thebai)城的先知。
卡德摩斯(Kadmos)—腓尼基國王阿革諾耳(Agenor)的兒子,忒拜城的建立者。
彭透斯(Pentheus)—厄喀翁(Ekhion)與阿高厄(A-gaue)的兒子,卡德摩斯的外孫,忒拜國王。
衛隊—彭透斯的衛隊,其中一人為隊長。
報信人甲—彭透斯的牧人。
報信人乙—彭透斯的侍從。
侍從數人—彭透斯的侍從。
阿高厄—卡德摩斯與哈耳摩尼亞(Harmonia)的女兒。
忒拜人數人。
布 景
忒拜王宮前院,旁邊是塞墨勒的墳墓。
時 代
英雄時代。
一 開場712
狄俄倪索斯自觀眾左方上。713
狄俄倪索斯 我來到這忒拜714地方,我乃是宙斯715的兒子狄俄倪索斯,卡德摩斯的女兒塞墨勒所生,由霹靂火催生出來的。我現在由神的形象化作凡人,出現在狄耳刻泉旁,伊斯墨諾斯河畔。716我看見我那遭雷劈的717母親的墳墓就在這宮旁,她那房間雖然早已坍塌,卻還在冒煙,宙斯的火焰還在閃光—這是赫拉迫害我母親的永不泯滅的痕跡。718
我讚美卡德摩斯,他使這地點成為聖地719—他女兒的墳墓;我用果實纍纍的葡萄藤將它四面圍繞起來。
我離了佛律癸亞和盛產黃金的呂狄亞720以後,經過太陽曬焦的波斯平原,巴克特里亞的城關,墨狄亞的寒冷高原,富庶的阿拉伯,還經過亞細亞沿岸721有美麗望樓的許多城市,那裡雜居著希臘人和外國人。722我曾在那些地方教人歌舞,建立我的教儀,向凡人顯示,我本是一位天神,只不過把形象化作了凡人。723現在我首先來到這希臘城市,在希臘的忒拜叫人狂歡作樂,使她們腰纏鹿皮,手執神杖—纏繞著常春藤的武器。724隻恨我母親的姐妹們—她們真是不該—說我狄俄倪索斯不是宙斯所生,她們誹謗說塞墨勒同凡人結了私情,卻把失身的罪過推在宙斯身上,725又說這是卡德摩斯說誑;726她們還狂妄的說,宙斯因此把她殺死,都只怪她隱瞞私情,說了假話。
因此我才使她們姐妹發了狂,把她們從家裡趕了出來,她們現在神經錯亂,住在山上;727我叫她們穿上了我這宗教的服裝。我還使卡德墨俄族728的所有婦女,個個瘋狂,離了她們的家。她們現在同卡德摩斯的女兒們混在一起,坐在綠樅樹下空曠的石頭上。這都城儘管不願意,也得吃不參加狂歡節的苦頭;我要以此為我母親塞墨勒辯白,向凡人顯示,她給宙斯生的是一位天神。
卡德摩斯把他的寶座和王權傳給了他的外孫彭透斯,這人反對我的神道,不給我奠酒,禱告時也不提我的名字,為此我要向他和全體忒拜人證明,我乃是一位天神。等這裡的事情安排妥當,我再到別處去顯示我的威靈。但忒拜城如果膽敢在氣憤中用武力把我的信徒趕下山,我就要率領狂女們729進行戰鬥。為此我才化作凡人的形象。730
啊,你們來自特摩羅斯山—呂狄亞的屏障731的女人,我的歌舞隊,我把你們從外地帶來作侍者和旅伴,你們快舉起佛律癸亞故鄉的手鼓—眾神的母親瑞亞和我發明的樂器,732去圍繞著彭透斯的王宮拍著響吧,要讓卡德摩斯城的居民人人看得見。我要到喀泰戎峽谷,和那裡的信徒們一同歌舞去。
狄俄倪索斯自觀眾左方下。
二 進場歌
歌隊腰纏鹿皮,自觀眾左方上,
有些隊員拿著神杖,有些拿著手鼓。
歌隊(序曲)733我離了神聖的特摩羅斯,734為了布洛彌俄斯735的緣故從亞細亞前來,這番辛勞是甜蜜的,這番艱苦是輕鬆的,我向巴克科斯736歡呼歐嗬!誰在街上?誰在街上?那是誰?叫他進屋,別擋我的道。全體肅靜,我要遵照我們的風俗,歌頌狄俄倪索斯。
(第一曲首節)幸福的是那樣的人,他有福懂得神的教儀,過著清潔的生活,誠心加入狂歡隊,帶著祓除污染的神聖祭品到山上敬禮巴克科斯;他遵守眾神的偉大母親庫柏勒的教儀,737手揮神杖,頭纏常春藤,膜拜狄俄倪索斯。信徒們,前進吧,信徒們,前進吧,把神的兒子,布洛彌俄斯·狄俄倪索斯,從佛律癸亞山護送到希臘的寬闊街道上,把布洛彌俄斯送回家來!738
(第一曲次節)他母親懷了孕,宙斯的雷電飛來,使她在生育的陣痛中把嬰兒從腹中提早生下,自己卻在那霹靂的打擊下喪了命;多虧宙斯,克洛諾斯的兒子,把嬰兒立時放進一個可以懷胎的體腔,藏進自己髀肉,用金針別起來,才瞞過了赫拉。後來命運女神使這戴牛角的神發育完成,739宙斯把他生下,在他頭上纏了蛇,740因此狂女們捉到吃野物的蛇,也用來纏在自己頭上。
(第二曲首節)啊,忒拜城,塞墨勒的保姆,快把常春藤纏在頭上,開放出,開放出生長美麗果實的綠色旋花,741快戴上橡樹或樅樹的枝葉前來狂歡,快披上梅花鹿皮,上面拴一條綴著白羊毛球的帶子作裝飾;可是你揮舞大茴香稈的時候要小心;742這地方所有的人立刻都會歡舞起來,當布洛彌俄斯帶領著歌隊上山去,上山去的時候,那裡有一群婦女在等他,她們被狄俄倪索斯激得發了狂,把她們的機杼和壓線板743都扔在家裡。
(第二曲次節)啊,枯瑞忒斯的洞穴,克瑞忒島上的神聖住所,744宙斯誕生的地方,在那旁邊的石洞裡頭戴三道盔飾的科律班忒斯745曾為我發明了這個皮手鼓;他們在狂歡時使鼓聲和激昂的佛律癸亞笛音彼此和諧;又把手鼓交到眾神的母親瑞亞746手裡,使鼓聲和信徒們的歡呼相和應;747那些瘋狂的羊人748又從眾神的母親瑞亞那裡得到這鼓,敲著它參加兩年一度的歌舞,749那是狄俄倪索斯喜歡的。
(末節)快樂的是他,他在山上高興極了,落在奔跑的舞隊後面,暈倒在地,他曾身披神聖鹿皮,跑到佛律癸亞或呂狄亞山上,追趕野羊,讓它流出血來,那生肉多麼好吃啊!750我們的首領是布洛彌俄斯,751歐嗬!遍地流著乳汁,流著酒漿,流著蜜蜂釀造的甘露。752那狂歡的領隊高擎著熊熊的松脂火炬,冒著敘利亞乳香753那樣的香菸,火炬在大茴香稈上曳著一道光;他奔跑著,在歡舞中大聲喊叫,鼓勵離散的隊員,他那美麗的捲髮在風中飄蕩。754他在歐嗬聲中這樣嚷道:「信徒們,前進吧!信徒們,前進吧!快拿著來自盛產沙金的特摩羅斯755的光亮手鼓,在蓬蓬的聲響中歌頌狄俄倪索斯,快用佛律癸亞的歡呼,歐嗬,讚美歐伊俄斯神!756趁著音色美妙的神聖笛子757正在發出神聖的歡樂曲調,趕緊爬上山去,爬上山去!」狂女聽了歡鼓跳躍,像跟著母親吃草的馬駒突然舉起輕捷的腳蹄。
三 第一場
忒瑞西阿斯頭戴常春藤,腰纏鹿皮,手執拐棍,
自觀眾右方上。
忒瑞西阿斯 誰在大門裡?快把阿革諾耳的兒子,從西頓前來建立了忒拜城的卡德摩斯758請出來。你們哪一位去說一聲,忒瑞西阿斯前來找他。他知道我為什麼前來,我們兩個老人—他比我還老—有約在先,要紮起神杖,披上鹿皮,用常春藤纏在我們頭上。
卡德摩斯自宮中上。
卡德摩斯 啊,最親愛的朋友,我在屋裡就聽見了你的聲音,一個行家說出來的行話。我出來了,我已準備好,穿上了那位天神的衣裳;759我定要竭力讚美我這外孫。760我到哪裡去跳舞?在哪裡站穩腳跟,向後仰仰我的白頭?761忒瑞西阿斯,你來指導我,老年人指導老年人,因為你是行家。不分晝夜我都會不倦的用神杖敲地。762我們在歡樂中忘了我們的年紀!
忒瑞西阿斯 我的心情和你一樣,也變得年輕,想要跳舞。
卡德摩斯 我們是坐車上山嗎?
忒瑞西阿斯 坐車對神不夠恭敬。
卡德摩斯 我年紀這麼大,倒來引導你這老年人。763
忒瑞西阿斯 神會把我們引到那裡,不用我們費勁。764
卡德摩斯 全城只有我們去參加跳舞,向巴克科斯致敬嗎?
忒瑞西阿斯 是的,因為只有我們聰明,別人都很愚蠢。
卡德摩斯 我們耽擱太久了;你抓住我的手吧。
忒瑞西阿斯 喏,請你握住,手拉著手。
卡德摩斯 我是凡人,不能藐視天神。
忒瑞西阿斯 關於神的事,我們不能賣弄聰明。凡是我們從祖先那裡繼承下來,與時間同樣古老的信仰,任何議論,即使從心底發出來的鬼聰明,也不能將它推倒。765我這樣頭戴著常春藤去跳舞,也許有人會責備我不想想自己的年紀。不是這麼回事,因為這位天神並沒有規定只許年輕人或者只許老年人跳舞;他願意人人都尊敬他,並不想把某一類人除開,不讓他們膜拜。
卡德摩斯 忒瑞西阿斯,你既然看不見陽光,就得我來當先知,替你說話。766厄喀翁767的兒子彭透斯,這地方的權力的繼承人,急急忙忙的向王宮跑過來。他這麼慌張,是否有什麼不好的消息告訴我們?
忒瑞西阿斯和卡德摩斯站在一旁;
彭透斯自觀眾左方上,衛隊隨上。
彭透斯 我還沒有回到國境,就聽見城裡發生了奇怪的禍事,據說我們的婦女都出了家門,去參加巴克科斯的虛偽儀式,在山林中到處遊蕩,狂歌亂舞,膜拜新神狄俄倪索斯,不管他是誰;每個狂歡隊里都擺著盛滿酒漿的調缸,768她們一個個溜到僻靜地方,去滿足男人的欲望,假裝獻祭的狂女,其實是把阿佛洛狄忒769放在巴克科斯之上。
那些被我抓住的都已戴上手銬,關進監牢,由我的僕人看守;那些漏掉的,我要把她們趕下山來。770我要把她們用鐵鏈鎖住,立即制止這傷風敗俗的狂歡。
據說有個客人從呂狄亞來到這裡,是個念咒的男巫,他的金黃捲髮香噴噴,眼睛烏溜溜,像阿佛洛狄忒那樣嫵媚。他日夜和姑娘們鬼混,搬弄尋歡作樂的教儀。只要我能把他捉住,關進監牢,我一定把他的腦袋從肩上砍下來,不許他再用棍子敲地,仰著頭,甩他的捲髮。771
這傢伙說,狄俄倪索斯是一位天神,曾被縫進宙斯的髀肉。772其實那嬰兒早同他母親一起被霹靂火燒毀,因為那女人假稱宙斯愛上了她。這客人,不管他是誰,這樣胡作非為,難道不該遭受可怕的絞刑?773
看呀,這又是一件怪事!我看見先知忒瑞西阿斯纏上梅花鹿皮,還有我的外祖父—多麼可笑—也拿著大茴香稈狂揮亂舞。
啊,外祖父,你年紀這麼大,卻無頭腦,我看了真難受。還不快把常春藤774搖落下來!外祖父,還不快把手裡的棍子扔掉!
忒瑞西阿斯,這事是你勸他作的,你想給人們再介紹一位新神,好有更多的機會觀察飛鳥,從燔祭里獲得酬報。775若不是你的白髮年齡保護你,你推薦這邪惡的教儀,我准叫你帶上鐵鏈,坐在女信徒中間。因為凡是女人的宴會上有晶瑩的葡萄酒,我就要說她們的教儀不健康。
歌隊長 真是大不敬!啊,朋友,你不尊敬天神,不尊敬這位把龍牙種在地里的卡德摩斯嗎?776你身為厄喀翁的兒子,真是玷辱家門!
忒瑞西阿斯 善於說話的人有了很好的辯論題材,很容易說得十分動聽。但你只是口齒伶俐,儘管說得頭頭是道,你的話卻全沒道理。借著大言不慚而得勢的人是很壞的市民,因為他狂妄無知。777
這位被你嘲笑的新神,我說不出他日後在全希臘會是多麼偉大。啊,年輕人,人間有兩位最主要的神,一位是女神得墨忒耳,778即是地母—隨便你叫她哪個名字—她用固體糧食養育凡人;繼她而來的是塞墨勒的兒子,他釀造液體葡萄酒送給人類,彌補營養的不足,減輕那些可憐人的憂愁,在他們喝足了葡萄酒的時候;他還奉送睡眠,使他們忘卻每天的痛苦,779此外再沒有什麼解除痛苦的藥物了。他自己是一位天神,卻被奠在地下敬神,使人們獲得幸福。780
你不是譏笑他被縫進宙斯的髀肉嗎?我告訴你,這是個美麗的故事。這嬰兒因為是天神,宙斯曾把他從霹靂火里搶救出來,帶上俄林波斯;781當時赫拉原想把他從天上扔下來,多虧宙斯不愧為神,將計就計,把環繞大地的埃忒耳撕下一塊給她,作為保證,……這樣才救了狄俄倪索斯,免遭赫拉的妒嫉。782後來人們便說宙斯把他縫進「髀肉」—他們把名詞混淆,才編出這個故事,因為他曾被當作一個「保證」交給赫拉,由一位神交給一位女神。783
他並且是預言神,巴克科斯所引起的昏迷最善於發出預言:784當這位神把他全部精神傳給人的時候,785他能使他的瘋狂信徒道破未來。他還分享一點阿瑞斯786的職權:那些武裝上陣的兵士還沒有舉起長槍廝殺,就先害怕起來,這就是由於狄俄倪索斯攪得他們心慌意亂。總有一天你可以在得爾福山上看見他拿著松脂火炬,舞著神杖,一跳一跳的穿過那兩峰之間的高原787—在全希臘稱得上偉大。彭透斯,聽我說吧!不要太相信暴力可以控制人間一切;即使你一時糊塗,有這個想法,也不要以為你的想法是聰明的。你且歡迎這位天神來到你的土地上!快奠酒,快戴上常春藤冠狂歡作樂吧!
狄俄倪索斯無心強迫女人保持愛情的貞潔,那事得由她們的秉性來決定。788試看一個貞靜的女人在狂歡節里也不致玷污自己的名節。
你看,你高興看見許多人站在你的門前,聽見全城的人稱讚彭透斯的名聲;我認為他也喜歡受人崇敬。因此我和這位被你譏誚的卡德摩斯一定要戴上常春藤,去參加跳舞,儘管我們兩個都白了頭,也要跳舞啊!我決不聽你的話和天神作對。你的瘋病很厲害,找不到法術醫治,因為正是法術使你害病的。789
歌隊長 老人家,你說這話不愧為福玻斯的代言人;790你尊敬布洛彌俄斯,我們的偉大的神,可見你很聰明。
卡德摩斯 孩子呀,忒瑞西阿斯忠告你的話說得很對。你同我們一起來遵守法則吧!你現在很輕浮,你的智慧算不得智慧。即使他像你說的不是天神,你也應該姑且承認他是。791隻要你撒一個漂亮的謊,塞墨勒就會被認為是神的母親,我們整個家族也就有了光榮。
你曾看見阿克泰翁的不幸的命運,他被自己豢養的吃生肉的狗在草原上撕碎了,因為他高傲的說,他比阿耳忒彌斯更善於打獵。792你可不要碰上那樣的事。過來,讓我給你戴上常春藤;你還是同我們一起來膜拜這位天神吧。
彭透斯 別伸手拉我!去你的,發你的狂去!千萬不要把你的愚蠢傳染給我。這個教你作傻事的傢伙我要加以懲罰。(向衛隊)你們哪一個趕快到他觀察飛鳥的793座位前面,用槓桿把它撬起來推倒,一古腦兒弄個地復天翻,把他的羊毛帶794也扔在風暴中!我這作法最能傷他的心。
你們當中還有一些到城邦各處,去把那個帶女相的客人查出來,是他把這奇怪的瘋病傳染到女人身上,並且糟蹋了我們的床榻。要是捉住了,就用鐵鏈把他鎖起來,押到這裡,叫他受石擊刑,795讓他親眼看見他在忒拜尋歡作樂,落得這個悲慘下場。
眾兵士一部分自觀眾右方下,一部分自觀眾左方下。
彭透斯進宮。
忒瑞西阿斯 不幸的人呀,你不明白你說的什麼話!你先前是糊塗,現在是瘋狂。
卡德摩斯,我們走吧。讓我們為他—儘管他這樣兇狠—為城邦告饒,求神不要作出什麼不好的事情。快拄著你的纏著常春藤的拐棍跟我走,你扶著我,我扶著你;兩個老年人摔了跤可難為情!哦,摔就摔吧,因為我們必須侍奉宙斯的兒子巴克科斯。但是,卡德摩斯,你要當心,免得彭透斯給你家帶來「悶愁事」。796我說這話不是憑預言術,而是根據事實,因為有一個蠢人在說蠢話。
忒瑞西阿斯和卡德摩斯自觀眾左方下。
四 第一合唱歌
歌隊(第一曲首節)啊,虔敬之神,神中之後,你鼓著黃金的翅膀飛過大地,聽見彭透斯的話沒有?聽見他用大不敬的傲慢話罵塞墨勒的兒子布洛彌俄斯,罵這位在戴美麗的花冠的宴會上居神中首位的神沒有?這位神的職司是叫人跳舞,和著笛音歡笑,驅散憂愁,當敬神的宴會上有晶瑩的葡萄酒,或調缸797在戴常春藤的節日裡給人們催來睡眠的時候。
(第一曲次節)放肆不羈的口舌和無法無天的狂妄只落得一場災禍;寧靜的生活和謹慎的言行可保平安,使家庭團結和睦。神明雖然住在天上,但能觀察人間萬事。耍鬼聰明,思考凡人所不能思考的事情的人不算聰明。生命是短促的,在這樣的情況下,一個人好高騖遠,就會連眼前的好處都弄不到手。我認為這是瘋人和傻子的作法。
(第二曲首節)我願到庫普洛斯,阿佛洛狄忒的島嶼,那裡有厄洛忒斯安慰凡人的心靈,798或是到那不下雨的地方,那裡有一條利彼亞河流,成百的河口使土地肥沃。799布洛彌俄斯,布洛彌俄斯,神啊,信徒們的首領啊,800請你引我到俄林波斯的神聖山坡,那是庇厄里亞的繆斯們最幽美的住處。801那裡有快樂之神,有欲望之神,802在那裡信徒們可以自由向你膜拜。
(第二曲次節)我們的神,宙斯的兒子,喜歡節日的宴會,愛好賜福的和平—那養育青年的女神。人不論貴賤,他都同樣賜他們以飲酒的快樂,使他們解苦消愁;他憎恨那些無心在白天和歡樂的夜晚永遠過幸福生活的人。一個人的心靈最好不要同太高傲的人接近;普通人的信仰我都接受。
五 第二場
隊長偕眾衛兵自觀眾右方上,
另一些衛兵自觀眾左方,
押著偽裝呂狄亞客人的狄俄倪索斯上,
彭透斯自宮中上。
隊長 彭透斯,我們回來了,你派我們去捉的野物已經捉住了,我們並未虛此一行。我們發現這野獸很馴良,他不是偷偷的逃跑,而是自願的把手伸出來。他神色不變,酒紅色的臉一點都不發白;他笑著讓我們把他捆起來帶走,他呆在那裡,從容忍受。803因此我感覺不好意思,向他說:「啊,客人,我無心捉拿你,是彭透斯下了命令,派我來的。」
至於那些被你捉住,捆起來關進監牢的女信徒,她們已經鬆了綁,跑到草原上去了,在那裡跳舞,高呼她們的神布洛彌俄斯。鐵鏈是自動的從她們腳上落下的,鑰匙也沒有被人扭動,就把牢門打開了。自從這人來到忒拜城,怪事很多。以後怎麼辦就看你了。
彭透斯 鬆手吧!他已經陷進羅網,即使跑得再快也逃不掉。啊,客人,你模樣兒不難看,能引誘女人,你是為了這目的來到忒拜的。你的頭髮很長—可見你不是一個摔跤的好手804—輕輕的飄在臉旁,富於情慾。你有意保持你的白嫩皮膚,你不曬太陽,躲在樹陰里,用你的美貌引誘阿佛洛狄忒。805喂,首先告訴我,你是哪一族的人?
狄俄倪索斯 我不用遲疑,806很容易答覆你。你該知道遍山開滿繁花的特摩羅斯。807
彭透斯 我知道,那山脈環抱著薩耳得斯城。808
狄俄倪索斯 我是從那裡來的,呂狄亞是我的故鄉。
彭透斯 你為什麼把這教儀帶到希臘來?
狄俄倪索斯 是宙斯的兒子狄俄倪索斯派我帶來的。809
彭透斯 那裡另有個生育新神的宙斯嗎?810
狄俄倪索斯 不是另有一位,我們的宙斯正是在這裡同塞墨勒結婚的那位天神。
彭透斯 你奉到命令811是在夢裡還是在清醒時候?
狄俄倪索斯 他是面對面把教儀傳給我的。
彭透斯 什麼樣的教儀?
狄俄倪索斯 這不能告訴沒有入教的人。
彭透斯 獻祭的人可以得到什麼好處?
狄俄倪索斯 雖然值得一聽,卻不能告訴你。
彭透斯 你說得真漂亮,我倒想聽聽。
狄俄倪索斯 這教儀憎惡不敬神的人。
彭透斯 你說你曾清清楚楚見過這神;他是什麼模樣?
狄俄倪索斯 隨他變什麼模樣;由不得我規定。
彭透斯 你真會迴避,話說得空空洞洞。
狄俄倪索斯 向傻子說聰明話的人往往被當作傻子。
彭透斯 是你引導這個神首先到這裡來的嗎?
狄俄倪索斯 首先到外地,812所有的外國人都舉行這教儀。
彭透斯 只因為他們遠不及希臘人聰明。
狄俄倪索斯 在這方面他們更聰明,儘管他們的習慣不同。
彭透斯 你是在夜裡還是在白天舉行祭祀?
狄俄倪索斯 多半在夜裡;因為黑暗更莊嚴。
彭透斯 好引誘女人,敗壞道德。
狄俄倪索斯 甚至在白天一個人也可以作壞事。
彭透斯 你無理強辯,該受懲罰!
狄俄倪索斯 你昏聵糊塗,對神不敬,才該受懲罰!813
彭透斯 巴克科斯的這個信徒態度這樣莽撞,說話這樣巧妙!
狄俄倪索斯 告訴我,你要給我什麼痛苦,什麼可怕的懲罰?
彭透斯 首先我要把你那美麗的頭髮剪掉。
狄俄倪索斯 我的鬈髮是神聖的,為神蓄起來的。
彭透斯 其次我要你把這根棍子交出來。
狄俄倪索斯 你親自從我這裡拿走吧;這是狄俄倪索斯的神杖。
彭透斯 我還要把你關進監獄,囚禁起來。
狄俄倪索斯 神會親自放我,在我盼望他放的時候。
彭透斯 在你站在那些女信徒當中,向他呼籲的時候!
狄俄倪索斯 此刻他就在我身旁,看我受苦。
彭透斯 他在哪裡?我的眼睛看不見。
狄俄倪索斯 在我呆的地方;你是不敬神的人,自然看不見。
彭透斯(向衛隊)快逮住他!這傢伙侮辱我,侮辱忒拜。
一衛兵逮住狄俄倪索斯。
狄俄倪索斯 我警告你,別把我捆起來—一個精明人警告一個糊塗人。
彭透斯 我說「捆起來」,我比你有權威。
眾衛兵把狄俄倪索斯捆起來。
狄俄倪索斯 你不知道你所處的地位,814不知道你在作什麼,也不知道你是什麼人!815
彭透斯 我是彭透斯,阿高厄和厄喀翁的兒子。
狄俄倪索斯 你叫這名字,就該受苦受難。816
彭透斯 去你的!(向衛隊)快把他關進附近的馬房,817讓他只看見幽暗之光。(向狄俄倪索斯)你就在裡面跳舞吧!至於你帶來的這些同你一起作壞事的女人,我要把她們出賣,或者禁止她們手上發出蓬蓬的鼓聲,叫她們在機杼旁給我作奴隸。
彭透斯進宮。
狄俄倪索斯 我一定去;我不至於遭受我命中不曾註定的災難。狄俄倪索斯,就是你所謂不存在的神,要向你報復,懲罰你的暴行;因為你把我關進監牢,就算侮辱了他。
眾衛兵押著狄俄倪索斯進宮。
六 第二合唱歌
歌隊(首節)啊,阿刻羅俄斯的女兒,美麗的閨女,可敬的狄耳刻,818你曾接待宙斯的嬰兒在你的水泉中沐浴。當他的父親宙斯把他從不滅的火焰中搶救出來,放進他的髀肉的時候,他嚷道:「狄堤然玻斯,819進去吧,進你父親的胎里去吧!啊,巴克科斯,我向忒拜人宣布,他們將稱呼你狄堤然玻斯。」但是,幸福的狄耳刻,你卻拒絕我,當我在你岸上戴著常春藤冠狂歡作樂的時候。你為什麼拒絕我?你為什麼嫌棄我?我憑果實纍纍的葡萄藤—狄俄倪索斯的贈品起誓,總有一天你會思念布洛彌俄斯。820
(次節)821彭透斯顯然是地生的族類,龍的後人,地生的厄喀翁的兒子,822不是人,是個兇惡的怪物,像那殘忍的蛇人—神的仇敵。823他馬上就要把我,布洛彌俄斯的侍女,用鐵鏈鎖起來;他已經把我的伴侶,狂歡節的領隊,扣留在他屋裡,禁閉在黑暗的監牢里。啊,狄俄倪索斯,宙斯的兒子,你沒看見你的傳教人在暴力之下掙扎嗎?王啊,快揮著你的黃金神杖,824從俄林波斯825下來,阻止這殘暴者的行為。
(末節)啊,狄俄倪索斯,你究竟是在飼養野獸的倪薩山上,還是在科律科斯峰上用神杖引導你的狂歡隊?826也許是在俄林波斯的樹林深處吧,俄耳甫斯曾在那裡彈琴,用他的音樂魅力吸引樹木,吸引野獸。827啊,幸福的庇厄里亞,828歐伊俄斯829尊重你,他會到你那裡,指揮歌隊跳舞,狂歡作樂,他會引導跳旋舞的狂女們,穿過急流的阿克西俄斯,穿過呂狄阿斯,那是河流之父,它賜人類以財富,我曾聽說它用清澈的流水灌溉那產生名馬的土地,使它肥沃。830
七 第三場
狄俄倪索斯(抒情歌)(自內)喂,信徒們,喂,信徒們,你們聽,你們聽我的聲音!
歌隊 是誰的呼聲?從哪裡傳來的?是歐伊俄斯在喚我吧!
狄俄倪索斯(自內)喂,喂!我再喚一聲,我是塞墨勒和宙斯的兒子。
歌隊 喂,喂,主啊,主啊!快到我們的歌舞隊里來,布洛彌俄斯呀布洛彌俄斯!
狄俄倪索斯(自內)威嚴的地震之神啊,快使大地動搖!831
地震。
歌隊 啊,啊,彭透斯的房屋立刻就要坍塌了。
歌隊長 狄俄倪索斯在這屋裡,你們向他致敬吧!
歌隊 我們向他致敬。
歌隊長 你們沒看見柱頂上的楣石裂縫嗎?832布洛彌俄斯將在屋內歡呼勝利。
狄俄倪索斯 快把霹靂的火焰點燃,把彭透斯的屋子燒掉,燒掉!
歌隊 你沒看見火光嗎?沒看見塞墨勒的神聖墳墓周圍冒出宙斯的霹靂火嗎?那是她從前遭雷打的時候遺留下來的。
歌隊長 狂女們,把你們戰慄的身體伏在地下,伏在地下!因為我們的王,宙斯的兒子,在攻打這所屋子,弄得地復天翻。(抒情歌完)
歌隊伏在地下。
狄俄倪索斯仍偽裝客人自宮中上。
狄俄倪索斯 亞細亞的婦女啊,833你們是不是嚇壞了,倒在地下?你們也許看見巴克科斯怎樣震動彭透斯的房屋;但是你們還是起來吧!快鼓起勇氣,不要再發抖了!
歌隊長 歐伊俄斯狂歡節里最大的光啊,我十分寂寞,多麼高興看見你!
狄俄倪索斯 你們是不是很沮喪,當我被押進去,將要陷入彭透斯的黑暗監牢的時候?
歌隊長 怎麼不是呢?如果你遭遇不幸,誰來保護我呢?但是你碰上了這不敬神的人,又是怎樣被釋放的呢?834
狄俄倪索斯 我自己救了自己,很容易,一點不費勁。835
歌隊長 他不是用鏈圈把你雙手捆住了嗎?
狄俄倪索斯 他以為把我捆住了,其實他並沒有碰著我,更沒有抓住我—這不過是我同他開玩笑,叫他空想罷了。他發現一頭公牛836在馬房裡—他把我帶到那裡關起來—用鐵鏈把牛腿和牛蹄捆起來,怒氣沖沖,渾身是汗,用牙齒咬他的嘴唇。我卻一旁坐下,冷眼觀看。那時候巴克科斯來了,他震動房屋,並在他母親墳上把火點燃。彭透斯看見了,以為房子著了火,就跑來跑去,叫僕人打水;所有的奴隸都忙忙亂亂,白費功夫。837他以為我逃跑了,就放下這工作,抓起一把殺人的劍,衝進宮去。於是布洛彌俄斯—我以為是他,但也不過是猜想罷了—造了一個假人放在院中;838那傢伙衝上去,撲過去,剌中了那發亮的埃忒耳,839以為是剌死了我。巴克科斯又用別的辦法害他:他把廳堂推到地下,破破爛爛一大堆,叫他看見了,悔不該把我囚禁。840後來他疲倦了,扔了劍,暈倒在地!他是凡人,竟敢同天神作戰!我隨即不聲不響離了王宮,來到你們這裡,全不把彭透斯放在心上。
可是屋裡有了皮靴聲音,我以為他馬上就會到宮門外來。841在這些事發生以後,他又會說些什麼呢?總之,我會安心忍受,儘管他怒氣沖沖;一個聰明人應該訓練怎樣控制自己的情感。
彭透斯自宮中上,衛隊隨上。
彭透斯 我遭遇了可怕的事!剛才被我強行捆起來的客人已經逃走了。啊,啊,那傢伙就在那裡!這是怎麼回事?你是怎樣跑出來,在我的宮門外出現的?
狄俄倪索斯 停住你的腳步!在盛怒之下態度也必須安靜。
彭透斯 你是怎樣掙脫了鐵鏈,跑出來的?
狄俄倪索斯 我不是告訴過你,神會放我嗎?842難道你沒聽見?
彭透斯 哪位神會放你?你總是說怪話。
狄俄倪索斯 就是那為人類長出果實纍纍的葡萄藤的神。
彭透斯……843
狄俄倪索斯 你罵狄俄倪索斯的話正足以顯示他的光榮。844
彭透斯(向衛隊)我命令你們把周圍的城牆完全封鎖起來。845
狄俄倪索斯 為什麼?難道天神越不過城牆嗎?
彭透斯 你聰明而又聰明,可是在你需要聰明的時候,你卻很傻。
狄俄倪索斯 在最需要聰明的時候,我卻是天生的聰明人。但請先聽聽那人的話,他下山來向你報告消息;我會呆在這裡,決不逃跑。
報信人甲自觀眾左方上。
報信人甲 彭透斯,統治忒拜疆土的君主,我從白雪飄飄的喀泰戎846來到這裡。
彭透斯 你帶來了什麼緊急消息?
報信人甲 啊,國王,我看見一些瘋狂的女人,她們受了剌激,赤著雪白的腳跑出城,特地回來向你和城邦報告她們作的破天荒怪事。可是我願意先聽聽你的意見:你要我把那裡的事從實講出來,還是把話收卷一些?847因為,國王啊,我害怕你暴烈的性情,突發的忿怒,無限尊嚴的儀容。
彭透斯 儘管說吧,你不會受到懲罰;因為我們不該遷怒於無辜的人。有關那些狂女的事,你說得越怪,我越要嚴厲的懲罰這個教婦女們作壞事的人。
報信人甲 太陽剛剛射出光線使大地溫暖,牧放的牛群正爬上山坡,848那時候我看見三隊歌舞的婦女,其中一隊由奧托諾厄帶領,一隊由你母親阿高厄帶領,還有一隊由伊諾帶領。849他們全都懶洋洋的睡著了,有的背靠在樅樹枝上,有的用橡葉當枕頭,隨便躺在地上,卻也不失體面;她們並不像你所說的迷醉於酒與笛音,在僻靜的樹林中追求庫普里斯。850
你母親突然自狂女們當中站起來大聲呼喊,叫她們從睡眠中醒來,當她聽見戴角的牛吼叫的時候。她們立即起來,把酣沉的睡眠從眼中攆走—優美整齊,真是奇觀,老的少的,其中還有未婚的姑娘。她們先把頭髮打散披在肩上,851然後把鬆開的鹿皮捆好,把舐著自己的臉的蛇束在梅花鹿皮上。有的把小鹿或野的狼子抱在懷裡,餵它白色的奶852—她們是剛分娩的母親,扔下了嬰兒,奶子正在發脹。她們頭戴常春藤冠,或是橡葉,或是盛開的旋花。853有一個拿著神杖敲敲石頭,石孔里便噴出一股清泉;另一個用大茴香稈插在地里,神便從那裡送出一股酒泉;如果有人想喝白色飲料,只須用指尖刮刮泥土,就可以得到一股奶漿;每一根纏著常春藤的神杖都滴出香甜的蜜汁。你現在非難這位神,若是你在那裡看見了這些事,你便會向他祈禱。
當時我們這些放牛放羊的人聚在一起,熱烈討論她們這些可驚可怕的事。我們當中有一個人,常進城遊逛,舌頭很巧,854他向大家說道:「你們這些住在神聖山坡上的人啊,我們是不是去把彭透斯的母親阿高厄,從狂歡隊里趕出來,為國王效勞?」855我們認為他說得對,大家藏起來,埋伏在叢林深處。她們在約定的時刻舞著棍子狂歡作樂,同聲呼喚伊阿科斯,856布洛彌俄斯,宙斯的兒子,以致整個山林和山中野獸都歡欣鼓舞,大自然也隨著她們的奔跑而活躍起來。
碰巧阿高厄在我身旁跳舞,我便從我藏身的叢林中一躍而出,想要將她拿獲。她卻嚷道:「我的善跑的獵狗啊,有男人在追捕我們,快跟我來,跟我來,拿著堤耳索斯當武器!」857
我們撒腿就跑,沒有被狂女們撕碎;她們手裡沒有刀劍,858卻去攻擊我們的吃草的牛。那時候你可以看見,有一個女人雙手把一頭奶脹的,叫吼的小母牛扯作兩半,其餘的女人把一些老母牛撕成碎片;你可以看見肋骨或分趾的牛蹄扔得東一塊,西一塊,鮮紅的肉掛在樅樹枝上滴血。那些兇猛的公牛片刻前還怒氣上角尖,859一會兒就被許多年輕女子用手拖倒,躺在地上。它們骨頭上的肉,在你還來不及眨一眨你的尊眼,就被撕碎了。
然後她們像飛鳥一樣,騰空奔跑,跑過下面廣闊的平原—那平原靠近阿索波斯河,860給忒拜人出產許多果實。她們衝進喀泰戎山下的許西埃和厄律特賴村落,861像敵人一樣,把一切弄得天翻地復,甚至把孩子們從人家家裡搶走;862所有的東西都放在她們肩上,沒有繩子系住,卻也沒掉在黑色的地上;她們沒有銅鐵兵器,863隻是頭髮上有火,卻又燒不著自己。村裡的人因為遭了狂女們搶劫,很生氣,就去拿武器。啊,國王,那景象看起來真可怕!他們的槍尖投過來不見血,而她們的棍子扔過去卻見了傷,他們掉臂而逃,女人追趕男人,莫非是神在幫助?
她們後來又回到她們動身的地點,就是神為她們流出泉水的地方,在那裡把血洗掉,864那些蛇又用舌尖把她們臉上的血點舐乾淨。
啊,主公,你還是把這位神接到城裡來吧,不管他是誰。他在各方面都偉大,我並且聽人說,他賜凡人以解憂的葡萄。沒有酒,就沒有庫普里斯,865人間其餘的快樂也就會消失。
歌隊長 我雖有所畏懼,不敢在國王面前隨便說話,還是要把我的意見講出來:狄俄倪索斯沒有什麼不如別的神。
彭透斯 狂女們的強暴行為已經像火一樣燒來,在全希臘人眼中這是一件非常可恥的事。我們不可遲疑!(向衛隊長)快到厄勒克特賴城門口去,866下令召集所有持重盾的兵士,867騎快馬的隊伍,執輕盾的步軍868以及挽弓的射手;我們要出兵打狂女。在女人手中受這樣大的痛苦,真叫人受不了!
報信人甲自觀眾右方下。869
狄俄倪索斯 彭透斯,你聽了我的話,全不採納。我雖然在你手中受盡了虐待,還是要勸你不必拿起武器去攻打天神,你暫且安靜一點吧!布洛彌俄斯不容你把狂女們從歡樂的山上趕下來。
彭透斯 別教訓我!你掙脫了鐵鏈,還不好好保住你的自由麼?還要我懲罰你麼?
狄俄倪索斯 最好向他獻祭,不要生氣,不要用腳踢刺棍,870是凡人就別反抗天神。
彭透斯 要獻就獻那些該死的女人的血,在喀泰戎峽谷大殺一陣。
狄俄倪索斯 你們會一齊敗下陣來,在狂女們的神杖前拋下你們的銅盾逃走,那才可恥呢!
彭透斯 和這客人纏在一起871真麻煩,無論如何他都不肯住嘴。
狄俄倪索斯 好朋友,事情還有好辦法。
彭透斯 什麼辦法?你要我聽我奴隸的命令麼?
狄俄倪索斯 我可以不動刀槍,就把那些婦女帶到這裡來。
彭透斯 啊,你是在對我搗鬼。
狄俄倪索斯 搗什麼鬼?我是用我的技巧救你的命。
彭透斯 你和她們同謀,要永遠過狂歡節。872
狄俄倪索斯 是的,我是和這位神同謀。
彭透斯(向衛隊)把我的武器拿來!(向狄俄倪索斯)閉上你的嘴!
狄俄倪索斯 別忙!你願意看她們在山上擠在一起麼?
彭透斯 是的,出一缸金子也願意。
狄俄倪索斯 為什麼?你發生了這樣大的欲望麼?
彭透斯 我看她們喝醉了會難過的。873
狄俄倪索斯 看了難過,又有什麼愉快呢?
彭透斯 真的愉快,悄悄坐在樅樹下觀看。
狄俄倪索斯 可是她們會把你搜查出來,儘管你偷偷的去。
彭透斯 你說得對;那我就大搖大擺的去。
狄俄倪索斯 要我引導你麼?你當真要上路麼?
彭透斯 快引我去吧,我怪你耽誤了時間。
狄俄倪索斯 那你就把細麻布長袍穿在身上。
彭透斯 為什麼?我本是男人,難道將變作女人嗎?874
狄俄倪索斯 免得她們在那裡看見你是男人,把你殺死。
彭透斯 你又說對了;你一直是這樣聰明!
狄俄倪索斯 這點聰明是狄俄倪索斯教我的。
彭透斯 你這良好的勸告怎樣實行呢?
狄俄倪索斯 我要進屋去,給你穿衣服。
彭透斯 穿什麼衣服?穿女人的嗎?我怕羞呢。
狄俄倪索斯 難道你不想去看狂女們了麼?
彭透斯 你說,把什麼衣服穿在我身上?
狄俄倪索斯 我要把你的頭髮加長。875
彭透斯 我的第二種裝束又是什麼呢?
狄俄倪索斯 一件拖到腳邊的長袍;頭上還束一條帶子。876
彭透斯 此外,你還給我添上什麼別的東西?
狄俄倪索斯 手拿一根神杖,身披一張梅花鹿皮。
彭透斯 可是我不能穿女人衣服。
狄俄倪索斯 但是,如果你同狂女們打仗,你就會犯殺人罪。877
彭透斯 你說得對;我應該先去偵察一下。
狄俄倪索斯 總比以禍除禍強得多。878
彭透斯 可是我穿過城市,能不被卡德墨俄人879看見嗎?
狄俄倪索斯 我們走僻靜街道,我來帶路。
彭透斯 最好不要叫狂女們譏笑我。我們進屋去吧!我要考慮怎麼辦才好。
狄俄倪索斯 對;不論你怎麼辦,我都願意幫忙。880
彭透斯 我要進去;不是帶著武器前去,便是採納你的計策。
彭透斯進宮,衛隊隨入。
狄俄倪索斯 婦女們,這人就要落網了,他將去到狂女們當中,遭受懲罰,死在那裡。
啊,狄俄倪索斯,現在就看你行動了,你離我並不遠,讓我們向他報復吧!首先給他注進迷亂的瘋狂,使他神經失常;因為他若是神志清明,就不肯穿女人衣服;但是,在他心神不定的時候,他就會穿上。他今天這樣凶,威脅我,等他穿上女人衣服,被引著通過城市的時候,我想叫他成為忒拜人的笑料。我現在進去給彭透斯穿衣服,他穿上了,就會死在他母親手中,進入冥府。那樣一來,他就會知道宙斯的兒子狄俄倪索斯是有權威的神,對人類最和善而又最兇狠。
狄俄倪索斯進宮。
八 第三合唱歌
歌隊(首節)我何時才能赤著雪白的腳徹夜歌舞,狂歡作樂,在濕潤的空氣中向後仰仰頭?那時我將像一隻在草原上綠色美景中881嬉戲的梅花鹿—它逃開了可怕的追捕,躲過了守望的人,跳過了精密的繩網,獵人雖然還在大聲鼓勵獵狗追趕,它卻拼著力氣,迅快的跳躍,跑到河邊的平原上,在那沒有人跡的幽靜地方,樹蔭下的叢林間,慶幸著生還。
(疊唱曲)什麼是智慧?神賜的光榮禮物在人們眼中還有什麼更美妙的,除了在敵人頭上占上風?882榮譽永遠是可愛的。
(次節)神的力量來得慢,但一定會來,883要懲罰那些殘忍的,狂妄而不敬神的人。神巧妙的埋伏起來,讓時間的漫長腳步前進,但是他們終於會捕獲那不敬神的人。一個人的思想和行為切不可違反習慣。承認神聖的事物有力量,承認不變的習慣和自然在長時期所樹立的信仰並不難。
(疊唱曲)什麼是智慧?神賜的光榮禮物在人們眼中還有什麼更美妙的,除了在敵人頭上占上風?榮譽永遠是可愛的。
(末節)那逃避了海上的風浪,進了港灣的人有福了,那戰勝了困苦的人有福了;一個人的財富和權力可以在各方面超過別人,但成千上萬的人都各有不同的希望,其中有一些為凡人美滿實現,有一些卻消失了;我認為只有一生快樂的人才是有福的。
九 第四場
狄俄倪索斯仍偽裝客人自宮中上。
狄俄倪索斯 你想看那不該看的景象,急於要作那不急的事,我是說你彭透斯,快到宮門外來,讓我看你穿上女人的衣服,狂女的衣服,巴克科斯信徒的衣服,去偵查你母親和她的隊伍。
彭透斯偕一侍從自宮中上。
你的模樣真像卡德摩斯的女兒!
彭透斯 啊,我好像看見了兩個太陽,兩個忒拜—我們的有七個城門的都城;我看你像一條牛在前面引導我,你頭上長了犄角。你原是一隻野獸嗎?現在你真變成了一頭牛。884
狄俄倪索斯 因為神和我們同在,他先前敵視我們,如今同我們講和了。現在你看見了你應該看的現象了。
彭透斯 我像什麼樣子?我的姿態像不像伊諾或我的母親阿高厄?
狄俄倪索斯 我看見你,就像看見了她們本人,可是你這綹捲髮走了樣,不像我剛才把它扎在帶子下面那樣子。
彭透斯 我在屋裡狂歡作樂,搖來搖去,把它甩下來了。885
狄俄倪索斯 我來服侍你,給你整理整理;你把頭放正!886
彭透斯 請你給我修飾一下,我現在在你手中了。887
狄俄倪索斯給彭透斯整理捲髮。
狄俄倪索斯 你的腰帶鬆了,長袍上的折襉垂在腳下,很不整齊。
彭透斯 右腳那邊好像不整齊,可是這邊的長袍直直的垂到腳後跟。888
狄俄倪索斯給彭透斯整理腰帶和長袍。
狄俄倪索斯 你準會把我當作你最好的朋友,當你出乎意料看見狂女們很莊重的時候。
彭透斯 我該把神杖捏在右手還是左手,才更像個女信徒?
狄俄倪索斯 捏在右手,與右腳同時舉起;我稱讚你的心有了轉變。889
彭透斯 我能把喀泰戎峽谷和所有的女信徒890都扛在肩上麼?
狄俄倪索斯 一定能,只要你想扛;你的神經先前不健全,現在變成應該變的樣子了。891
彭透斯 帶槓桿去,還是用手把山峰拔起來,把我的肩膀和胳臂放在那底下?
狄俄倪索斯 不,不要把山林女神的神龕和潘吹排簫的座位毀壞了。892
彭透斯 你說得對;我們不能用武力征服那些婦女,我要藏在樅樹下面。
狄俄倪索斯 你該藏在你應該藏的地方,893偷偷的偵查那些婦女。
彭透斯 啊,我想像她們在樹林裡,像鳥兒一樣套在最美妙的愛情的網裡。
狄俄倪索斯 正是那麼回事,所以你要去偵查;也許你可以捉住她們—(旁白)只要不先被她們捉住。
彭透斯 快引我通過忒拜城的中心吧。眾人之中惟有我有膽量作這件事。
狄俄倪索斯 惟有你,惟有你擔得起城邦的重擔,894所以才有應該等待你的奮鬥在等待你。跟著我走吧,我要把你平安送到,另外有人會從那裡送你回來。
彭透斯 是我母親吧。
狄俄倪索斯 叫大家看看。895
彭透斯 我是為此而去的。
狄俄倪索斯 你將被運回來—896
彭透斯 你說起我的奢侈生活。
狄俄倪索斯—在你母親懷抱里。897
彭透斯 你有意縱壞我。
狄俄倪索斯 這樣縱壞你。898
彭透斯 這是我應得的酬報。
彭透斯自觀眾左方下,侍從隨下。
狄俄倪索斯 可怕的人呀,可怕的人呀,你要去遭受可怕的災難,你會發現你的名聲響到天上。899
阿高厄,快伸出手來,還有你們姐妹,卡德摩斯的女兒們,也伸出來!我現在把這個年輕人引向一場巨大的搏鬥,勝利的是我和布洛彌俄斯;其餘的事會自見分曉。
狄俄倪索斯自觀眾左方下。
十 第四合唱歌
歌隊(首節)瘋狂之神的迅快的獵狗啊,快跑到,跑到山上去—卡德摩斯的女兒們正在那裡狂歡作樂,快叫她們發狂,攻打這個穿著女人衣服來偵查狂女的瘋人。他母親會首先看見他伏在樹枝上或光滑的石頭上探望,她會對狂女們嚷道:「啊,巴克科斯的信徒們,這人來到山上,來到山上偵查我們這些在山上跳舞的卡德墨俄婦女,他是誰?900是什麼怪物生的?—分明不是從女人血里生出來的,而是獅子或利彼亞的戈耳戈的種子。」901
(疊唱曲)讓正義之神出現,拿著劍來刺進這無法無天,沒有情義的人,厄喀翁的兒子,地生人的喉頭。902
(次節)因為他心術不正,性情粗暴,神經錯亂,膽氣沖天,前來反對你巴克科斯和你母親的教儀,想用武力征服這不可征服的力量,903他的意志招來的懲罰便是死亡;惟有誠心按照人的本分信仰神的人,才能無憂無慮的生活。我不羨慕別人的鬼聰明,我喜歡追求別的偉大而光明的目的,它引我過美好生活,使我晝夜都清潔虔誠,使我敬畏神明,把違反正義的習氣好好改掉。
(疊唱曲)讓正義之神出現,拿著劍來刺進這無法無天,沒有情義的人,厄喀翁的兒子,地生人的喉頭。
(末節)啊,巴克科斯,請以牛或多頭蛇的形象出現,或變作一頭渾身出火的獅子,看起來很可怕。快來,笑把致命的套索套在這追捕你的女信徒的人脖子上,當他撲向狂女隊的時候。
十一 第五場
報信人乙自觀眾左方急上。
報信人乙 這個在全希臘人看來曾經興盛一時的家,西頓老人—那位把地生的爬蟲動物龍的牙齒種在地里的老人的家啊,904我雖是一個奴隸,也多麼為你悲傷!905
歌隊長 怎麼回事?你要報告什麼關於巴克科斯女信徒的消息嗎?
報信人乙 偉大的父親厄喀翁的兒子906彭透斯已經死了。
歌隊長(唱)布洛彌俄斯王啊,你真是偉大的神!907
報信人乙 這是什麼話?為什麼這樣說?女人,你聽見我的主人遭遇不幸,反而高興麼?
歌隊長(唱)我是外方人,用外地的腔調歡呼歐嗬!908我再也不因為害怕鐵鏈而哆嗦了。
報信人乙 你以為忒拜沒有男子漢了麼?……909
歌隊長(唱)只有狄俄倪索斯,狄俄倪索斯才管得了我,忒拜奈何我不得。
報信人乙 女人,什麼事我都可以原諒你,但幸災樂禍是不對的。
歌隊長(唱)請你告訴我,快說呀,這個作壞事的壞人是怎樣死的?
報信人乙 我們離了忒拜城的住所之後,一會兒就跨過了阿索波斯河,910朝著喀泰戎山坡往上爬—彭透斯和我,我跟著去伺候主人,還有那位客人,他引我們去偵查。
起初我們在綠草如茵的空地911上坐下來,腳步無聲,嘴不說話,看得見人家,而人家看不見我們。下面是峭壁環抱的峽谷,有溪水浸潤,松樹成蔭,狂女們就坐在那底下,手中作一些玩耍的事情。有的把神杖上鬆散的常春藤重新卷好,紮成花球,有的輪流唱巴克科斯的曲調,像是從精巧的軛下脫了身的馬駒那樣快樂。
那不幸的彭透斯看不清那群婦女,他這樣說:「啊,客人,從我們站立的地方,我沒看見那些虛偽的狂女;912我爬到崖邊或高聳的樅樹上,該可以看清楚她們的無恥行為。」
於是我看見這客人作了件奇怪的事:他抓著一支很高的樅樹枝往下拉,越拉越低,拉到黑色的地上,樹枝彎得像一張弓,或者像一個圓木餅在轉動,當半徑線畫出圓周的時候:913客人就是這樣雙手把山上的樹枝拉下來,使它彎到地上,這不是人力所能作到的。他把彭透斯安置在樅樹枝上,讓它輕輕的從他手裡滑上去,他很小心,免得把他搖落下來。樹枝直上高空,我的主人騎在樹枝上,與其說他看見了狂女們,不如說狂女們看見了他。他坐在上面剛剛被人看清楚,914那客人就不見了,那時空中有聲音嚷道—我猜想是狄俄倪索斯在嚷:「啊,女郎們,我把這個譏笑你們和我以及我的教儀的人帶來了;快向他報復!」那聲音正在嚷的時候,天與地之間出現一道神光。天空寂靜了,林中樹葉無聲,再也聽不見野獸咆哮。她們沒有聽清楚那呼聲,站起來四面張望。
那聲音又在鼓勵她們。卡德摩斯的女兒們認出了分明是巴克科斯的命令,她們就向上沖,像斑鳩那樣快915—我是說他母親阿高厄和她的姐妹以及全體女信徒。她們跑過溪水洶湧的峽谷,跑上懸崖,916受了神的靈感而發狂。她們看見我的主人坐在樅樹上,就爬到對岸聳立的石頭上,先用石子使勁扔過來,用樅樹枝扔過來打他;有的甚至用神杖對著彭透斯扔過來—多麼殘忍的打擊啊;917好在都沒有打中,因為那可憐人雖然陷入圈套,無法逃命,卻高高在上,她們儘管賣力氣,也打他不中。最後她們像雷電一樣劈下了一些橡樹枝,用這些槓桿,不是鐵打的,來撬那樹根。但是她們白費力氣,於是阿高厄嚷道:「來,狂女們,圍著樹站著,抓住樹枝,好捉拿這隻爬在樹上的野獸,免得他泄漏了神的秘密的歌舞儀式。」她們許多隻手抓住樅樹,把它從地里拔起來,彭透斯坐在高處,就從那頂上跌下來,他一聲聲的痛哭,知道惡運臨頭了。
他母親作祭司,首先動手獻祭,向他撲過來;他從頭髮上把帶子扯下來,好讓不幸的阿高厄認識他,918不至於把他殺死。他摸著她的下巴919說道:「母親呀,是我,是你的兒子彭透斯,你在厄喀翁家中生下的孩子!啊,母親,可憐可憐我吧,別為了我的罪過,把我,把你的兒子殺死!」920
但是她嘴吐泡沫,眼珠亂轉,神經不正常,她已被巴克科斯迷住了,不聽她兒子的話。她抓住他左邊的小膀子,踏在這不幸的人胸上,把他的胳臂扯下來,不是倚靠自己的力氣,而是倚靠神力,她的手才變得這樣靈巧。伊諾在對面用力,把他的肉撕下來,奧托諾厄和整隊的女信徒也撲上來。多麼嘈雜的聲音!他在盡力呻吟,她們卻在歡呼。有一個女人拿著一隻胳臂,另一個拿著一隻腳,上面還有皮靴;他的肋肉被撕光了;她們把彭透斯的肉拋來拋去,每一隻手都染了血。
他的屍體分散在各處,有一塊壓在粗剌剌的石頭下,還有一塊埋在林中樹葉深處—不容易尋找。他那可憐的頭被他母親弄到手,把它當一隻山上獅子的頭穿在神杖的尖端,舉起來走過喀泰戎深山,讓她的姐妹們在後面跳狂女舞。她正在進城,為這不幸的狩獵而狂喜,頻頻呼喚巴克科斯,她的打獵的伴侶,追捕的助手,勝利的賞賜者—在他的幫助之下,她贏得的只是眼淚。
我要趁阿高厄還沒來到宮前,離開這裡,因為我不忍看這悲慘的景象。921我認為自製和敬神是最好的德行,對那些有了這美德的人,這是最美妙的財富。
報信人乙自觀眾右方下。
十二 抒情歌922
歌隊 讓我們為巴克科斯歌舞,讓我們為龍的後人923彭透斯的遭遇而歡呼,他穿上女人衣服,拿著大茴香稈作的美麗神杖,自取滅亡,924還叫一頭公牛925把他引到災難里。卡德墨亞926的女信徒啊,你們掙來的是光輝的勝利,但結果是悲哀和眼淚。把滴血的手浸在自己兒子的血里,是一場「多麼美麗的」搏鬥啊!927
十三 退場
歌隊長 我看見彭透斯的母親阿高厄來到宮前,眼珠亂轉;快迎接我們的神歐伊俄斯的狂歡隊吧!928
阿高厄舉著彭透斯的頭自觀眾左方上。
阿高厄(哀歌首節)亞細亞929的女信徒啊—
歌隊長 啊,為什麼驚動我?
阿高厄 我從山上帶著新采的卷鬚回來了,這一場狩獵很順利。930
歌隊 我看見了,歡迎你和我們一起狂歡。
阿高厄 我沒用獵網就把這個……小獸捉住了,931你來看看吧。
歌隊 在哪片荒野捉住的?
阿高厄 是喀泰戎—
歌隊 為什麼說起喀泰戎?
阿高厄—把它殺死的。
歌隊 誰殺死的?
阿高厄 這光榮首先歸於我。她們在歌舞中讚美我是幸福的阿高厄。
歌隊 還有誰?
阿高厄 是卡德摩斯的—
歌隊 為什麼說起卡德摩斯?
阿高厄—女兒在我之後,在我之後把這野獸殺死的。這一場狩獵很順利。(本節完)
歌隊長……932
阿高厄(次節)你來分享我們的吃食吧。
歌隊 哎呀,分享什麼?933
阿高厄 這公牛還小,在頭上長發的遮蓋下,它的下巴剛長出絨毛。934
歌隊 看毛髮,像是野獸。
阿高厄 是巴克科斯,打獵的能手,巧妙的鼓勵狂女們追捕這野獸的。
歌隊 我們的王935是一個打獵的能手啊!
阿高厄 你也這樣稱讚嗎?
歌隊 怎麼不稱讚呢?
阿高厄 卡德墨俄人立刻就會—
歌隊 還有你的兒子彭透斯也會—
阿高厄 也會稱讚他母親,936因為她捉住了這個獵物—小獅子。937
歌隊 奇怪的獵物!
阿高厄 奇怪的捕獲的!
歌隊 你很高興嗎?
阿高厄 我興高采烈,因為我這次狩獵獲得了偉大,偉大成功,無限光輝。(哀歌完)
歌隊長 不幸的人啊,把你帶回來的戰利品給市民看看吧。
阿高厄 忒拜地方有美麗望樓環繞的都城的居民啊,你們前來看看這獵物,這是卡德摩斯的女兒們獵獲的,我們使的不是忒薩利亞的纏了皮帶的標槍,938也不是網,而是我們的白嫩手掌。939今後,那些獵人,從槍匠那裡不必要的得來武器的,還好誇口嗎?我們不是憑這隻手就把這野獸捉住了,把四肢扯下來了嗎?
我的年老的父親在哪裡?讓他來吧。我的兒子彭透斯在哪裡?讓他帶一架結實的梯子來放在房上,把這個獅子頭,我打獵帶回來的,釘在三線槽石塊上。940
卡德摩斯自觀眾左方上,
眾忒拜人抬著彭透斯的屍體隨上。
卡德摩斯 僕人們,抬著彭透斯的可憐的屍體,跟我來,跟我來到這屋前941—這屍體是我辛辛苦苦找來找去,在喀泰戎峽谷里找到的,已被人撕成碎塊,扔在樹林裡,多麼難找啊,942而且沒有兩塊是從同一個地點揀來的,這些現在都運回來了。
我和年老的忒瑞西阿斯從巴克科斯女信徒那裡回來,剛剛進城,聽說我女兒們膽大妄為;我又回到山上去,把我的死在狂女們手中的孩子運回來。我在那裡看見那給阿里斯泰俄斯生育阿克泰翁的奧托諾厄,還有伊諾943和她在一起,她們仍在橡樹林裡發狂,多麼可憐!有人告訴我,阿高厄已邁著瘋狂的腳步回到這裡來,這消息不假;因為我看見了她—多麼悲慘的景象啊!
阿高厄 啊,父親,你可以狠狠誇口,說你生育了人類中最勇敢的女兒們,我是說我們全體,特別是我,我曾把壓線板扔在機旁,去作大事業,雙手捉拿野獸。你看,我得到了這東西—勇士的獎品,抱在懷裡帶回來,正好掛在你的王宮的牆壁上。啊,父親,你接到手裡吧!你可以誇耀我的獵物,邀請朋友們來赴宴。我們作出了這樣的事業,你是有福了,有福了。
卡德摩斯 這無限悲慘的事啊,真是目不忍睹,你們的不幸的手作出來的是殺人的事!你們獻給神的犧牲多麼「美好」啊,還邀請忒拜人和我來赴宴!哎呀,我先悲嘆你的災難,再悲嘆我的。這位天神,布洛彌俄斯王,怎樣的害了我們!雖然正當,卻也未免太殘忍,因為他是我們的族人。
阿高厄 上了年紀,人就煩悶,愁眉不展。但願我的兒子像母親一樣,打獵很順利,當他同忒拜的青年一起去追捕野獸的時候;可惜他只是同神爭鬥。啊,父親,你要警告他。944誰去把他叫到我眼前,讓他看看我多麼幸福!
卡德摩斯 哎呀呀!你要是明白了你作了什麼事,一定會悲哀到極點。但是如果你永遠保持你現在的幻想,你雖然不算幸福,卻也不算不幸福。
阿高厄 事情有什麼不妙,有什麼可悲?
卡德摩斯 你首先望望天吧。945
阿高厄 我望見了;可是為什麼叫我望呢?
卡德摩斯 還是一樣的嗎?或者你認為已經變了?
阿高厄 比剛才更清亮,更透明了。946
卡德摩斯 你的心還在昏迷嗎?
阿高厄 我不懂你的話。可是我清醒一點了,我的心情和剛才不同了。
卡德摩斯 你聽得見嗎?能夠清清楚楚答覆我嗎?
阿高厄 啊,父親,我已經把我們剛才所說的話忘得乾乾淨淨。
卡德摩斯 從前婚歌送你到誰家?
阿高厄 你把我嫁給了厄喀翁,據說他是龍牙變的。947
卡德摩斯 你在家裡給你丈夫生的孩子是誰?
阿高厄 是彭透斯,我同他父親結合而生的。
卡德摩斯 那麼你懷裡的頭是誰的?
阿高厄 是獅子的—那些打獵的女人這樣說。948
卡德摩斯 你對直看看,看一眼不費勁。
阿高厄 啊,我看見什麼啦?我手裡捧著的是什麼呀?
卡德摩斯 你仔細看看,弄個明白。
阿高厄 哎呀,我看見了最傷心的事!
卡德摩斯 還像獅子頭嗎?
阿高厄 不像了;哎呀,我捧著的是彭透斯的頭!
卡德摩斯 在你認識之前,我早就哀悼他了。949
阿高厄 誰把他殺死的?怎麼會落到我手裡?
卡德摩斯 啊,悲慘的真情,你來得不是時候!950
阿高厄 告訴我吧!這拖延使我心驚。
卡德摩斯 是你和你的姐妹們把他殺死的。
阿高厄 他死在哪裡?死在家裡還是外面?
卡德摩斯 死在從前獵狗撕碎阿克泰翁的地方。951
阿高厄 這不幸的人為什麼到喀泰戎去呢?
卡德摩斯 他去譏笑這位神,譏笑你過狂歡節。
阿高厄 我們為什麼到那裡去?
卡德摩斯 因為你們發了狂,全城的人都瘋瘋癲癲。
阿高厄 是狄俄倪索斯害了我們!我現在明白了。
卡德摩斯 因為你們侮辱了他,不相信他是神。952
阿高厄 父親呀,我最可愛的孩子的屍體在哪裡?
卡德摩斯 我好容易才找到,運了回來。
阿高厄 他的四肢是不是還好好的接在身上?953
卡德摩斯……954
阿高厄 彭透斯和我的罪過有什麼相干呢?
卡德摩斯 他和你一樣,不尊敬這位神,神因此把你們全體,把你們和他一起卷進了同一件災禍,好毀滅這個家毀滅我—我既沒有男孩兒,955現在又看見你腹中生下的兒子,啊,不幸的女人,這樣受恥辱,遭毒手,被殺死了。啊,孩子,我女兒的血肉,你是我家的眼睛,956你支持我的家,為城邦所畏懼:沒有誰看見了你,還敢侮辱我這老年人,因為他會受到應得的懲罰。957但如今我將從家裡被放逐,多麼可恥啊—我本是偉大的卡德摩斯,曾經種植忒拜人,獲得最美好的收穫。958啊,最親愛的人—你雖不在了,孩子呀,依然是我最親愛的孫兒—你再也不會,孩子呀,用手摸著我的下巴,抱著我喚一聲「祖父」這樣說:「老人家,誰虐待了你,誰侮辱了你?誰使你厭惡,叫你煩惱?啊,祖父,你說呀,我要去懲罰那虐待你的人。」現在我可憐,你不幸,你的母親悽慘,你的姑母們也很痛苦!如果有人藐視天神,讓他看看這人的死,他就會信仰神。
歌隊長 啊,卡德摩斯,我為你悲傷。你的孫兒所受的懲罰雖然罪有應得,但對你來說,這是可悲的事。
阿高厄 啊,父親,你看我的命運變得這樣悲慘……
歌隊長……
狄俄倪索斯自屋頂出現。
狄俄倪索斯……959(向卡德摩斯)你將變成一條龍,你為人的時候娶的妻子哈耳摩尼亞,阿瑞斯的女兒,也將變成野物,化作蛇的形狀。960
但據宙斯的神示說,你將同她一起乘牛車去統治外夷民族。961你將帶著龐大的軍隊毀滅許多城邦;但是大軍搶劫羅克西阿斯的神托所之後,將在歸途上遭遇不幸,好在阿瑞斯會拯救你和哈耳摩尼亞,使你住在極樂島上。962
我狄俄倪索斯—我不是凡間的父親所生,乃是宙斯的兒子—這樣說。如果在你們不願意的時候,你們變聰明了,你們現在可以得到宙斯的兒子作朋友,快快樂樂過日子。
卡德摩斯 狄俄倪索斯,我們有罪,向你告饒。
狄俄倪索斯 你們認識我太晚了;當你們應該認識的時候,你們卻不認識。
卡德摩斯 我們認罪,但是你也未免太嚴厲了。
狄俄倪索斯 因為我是神,受了你們的侮辱。
卡德摩斯 可是神不應該像人,動不動就生氣。
狄俄倪索斯 這件事是我父親宙斯預先註定的。
阿高厄(向卡德摩斯)唉,唉,老人家,我們的不幸的放逐是確定了。
狄俄倪索斯 必然如此,何必拖延?
狄俄倪索斯自屋頂下。963
卡德摩斯 女兒呀,我們全都964陷進了可怕的災難中,你和你的姐妹們很悲慘,我也不幸:我老了,還須到外夷地方作客;此外還有一個神示,說我會引導外夷的聯軍來攻打希臘:965我將化作一條龍,帶著我的蛇形的妻子,阿瑞斯的女兒哈耳摩尼亞,引導戈矛來襲擊希臘人的神壇和墳墓。哎呀,我不能結束我的災難,也不能渡過那流入下界的阿刻戎河,從此安眠。966
阿高厄 父親呀,我將離開你,出外流浪。
卡德摩斯 不幸的女兒呀,為什麼雙手擁抱我,像一隻天鵝保護衰老的白羽鳥兒?967
阿高厄 我被逐出境,到何處漂流?
卡德摩斯 孩兒呀,我不知道;你父親沒有力量幫助你。
阿高厄(哀歌首節)告別了,我的家!告別了,我的祖城!我在不幸之中離開你,從我的新房裡出外流浪。
卡德摩斯 孩兒呀,你到阿里斯泰俄斯的……968
阿高厄 父親呀,我為你悲傷!
卡德摩斯 孩兒呀,我也為你969悲傷,還為你的姐妹們痛哭!
阿高厄(次節)狄俄倪索斯王多麼兇狠的侮辱了你的家!
卡德摩斯 只因為他在你們手中受了很大的侮辱,他的名字在忒拜城不光彩。970
阿高厄 告別了,父親!
卡德摩斯 祝你快樂,我的不幸的女兒;但是你不能享受那樣的生活!971(哀歌完)
阿高厄(唱)啊,朋友們,972歡送我到我姐妹們那裡去,約她們作伴,一同悲慘的出外流浪。我願去到什麼地方,血污的喀泰戎看不見我,973我看不見喀泰戎,那裡沒有立神杖紀念我的痛苦,974儘管別的女信徒很喜歡神杖和喀泰戎。975
阿高厄自觀眾左方下。
眾忒拜人抬著屍體進宮,卡德摩斯隨入。
歌隊 神明的行為是多樣的,他們作出許多料想不到的事。凡是我們所期望的往往不能實現,而我們所期望不到的,神明卻有辦法。這件事就是這樣結局。976
歌隊自觀眾右方退場。
[1]古希臘三大悲劇詩人的第一人,生於公元前525年,死於公元前456年。
[2]古希臘三大悲劇詩人的第二人,約生於公元前496年,死於公元前406年。
[3]阿里斯托芬卻在他的喜劇中說歐里庇得斯家裡很窮,說他父親是個小商人,他母親是個賣野菜的婦人,這些無疑是開玩笑的話。
[4]引自《古希臘史》第350頁,塞爾格葉夫著,繆靈珠譯,高等教育出版社,1955年。
[5]《圓目巨人》是「羊人劇」(笑劇),隨悲劇演出,而且演出年代不詳,所以排在最後。
[6]每次比賽是三部悲劇和一出「羊人劇」得頭獎或次獎。《伊菲革涅亞在奧利斯》和《酒神的伴侶》在同一次里得頭獎。
[7]公元前443年到429年。
[8]參看《美狄亞》注6。
[9]參看《詩學》第9章。
[10]參看《特洛亞婦女》注159。
[11]見《詩學》第13章。
[12]參看《理想國》(即《國家篇》)第100頁,吳獻書譯,商務印書館,1957年。
[13]見《呂珊德洛斯傳》第15節。
[14]阿波羅(Apollon)曾因犯罪被宙斯(Zeus)罰到人間,來給阿德墨托斯(Admetos)牧放牛羊。
[15]斐賴(Pherai)城在忒薩利亞(Thessalia)(舊譯作「帖撒利」)境內,忒薩利亞在希臘東北部,為一大平原,畜牧很著名。
[16]宙斯為眾神之首。阿斯克勒庇俄斯(Asklepios)是阿波羅的兒子,他從馬人刻戎(Kheiron)那兒學得醫術,能起死回生,冥王怕他擾亂了自然界的秩序,因此請求宙斯用電火把他燒死了。據說他醫活的人名叫希波呂托斯(Hippolytos),曾在義大利復活了過來。此處所指的庫克羅普斯(Kyklops)是天與地的三個兒子,據說他們是赫淮斯托斯(Hephaistos)的助手,曾替宙斯製造雷電。
[17]「命運女神們」指克羅托(Klotho)(意即「紡績命線之神」)、拉刻西斯(Lakhesis)(意即「分配命運之神」)和阿特洛波斯(Atropos)(意即「嚴厲之神」)。她們是三位很古老的女神,掌管人間的命運,凡人的壽命將盡時,她們便把那命線剪斷。阿波羅這次在阿德墨托斯家裡發現他主人的壽命將盡,他便設法把這三位命運女神灌醉了,叫她們讓阿德墨托斯活下去,只要他找得到一個親人替他死。
[18]古希臘人常說一個人活著叫作「看見陽光」。
[19]古代的人一般都相信與死人接觸,會染上污穢。阿波羅並且是清潔之神,他更當要避免這種污穢。
[20]古雅典劇場裡,人物的上下場要遵守一定的習慣:一個從市場裡(亦即城裡)或海上來的人物,應自觀眾右方上,一個從鄉下來的人物,應自觀眾左方上;一個到市場裡或海上去的人物,應自觀眾右方下,一個到鄉下去的人物,應自觀眾左方下。
[21]上面這二十七行算是「開場白」。歐里庇得斯很喜歡用這種「開場白」,叫一個劇中的人物首先出來說明劇情。
[22]珀利阿斯(Pelias)是伊俄爾科斯(Iolkos)的國王。他答應把他的女兒阿爾刻提斯嫁給一個能把一隻野豬和一隻獅子駕在車前的英雄。阿波羅為了感謝阿德墨托斯,特別把這兩隻野獸駕好交給他,阿德墨托斯因此娶了阿爾刻提斯。可是他結婚時,忘了向阿耳忒彌斯(Artemis)獻祭,因此他進洞房時,發現裡面有許多小蛇,那是新郎短命的象徵。
[23]阿波羅只是承認他幫助阿德墨托斯,可是不承認他違法。
[24]阿波羅救了阿德墨托斯,算是劫奪了那第一個屍首。
[25]死神故意歪曲阿波羅的意思,但他這話說得含含糊糊,不曾指出要殺死誰。
[26]阿波羅把上一行里的「光榮」(原義指「光榮的禮物」)一詞解作「禮物」,認為那豐厚的葬禮便是死神應得的更大的「禮物」。
[27]此處所指的「人」指赫剌克勒斯,他本是宙斯與阿爾克墨涅(Alkmene)的兒子。他還沒有出世時,宙斯曾預言某日要降生一個偉大的英雄。宙斯的妻子赫拉(Hera)心懷嫉妒,叫斯忒涅羅斯(Sthenelos)的妻子提前在那日裡生下了歐律斯透斯(Eurystheus),這人因此占有了赫剌克勒斯的命運。後來赫拉使赫剌克勒斯在瘋狂中殺死了他親生的兒子。他犯罪後去問阿波羅,阿波羅叫他去服侍歐律斯透斯,這國王曾打發他去作十二件苦差使,其中之一便是到北方的特剌刻(Thrake)(舊譯作「色雷斯」)去索取狄俄墨得斯(Diomedes)(特剌刻的國王,非荷馬詩里的英雄)的吃人的馬。赫剌克勒斯殺死了那國王,將他的屍體餵給馬吃了,然後趕著那些馬回去。
[28]死神把自己當作一個獻祭的祭司,他要把阿爾刻提斯的頭髮割一束下來,扔在火里焚燒,借這儀式把這女人獻給下界的神祇。
[29]這十五個斐賴城的長老進場時分為兩個半隊,每隊七人,那剩下的一人是歌隊長。
[30]古希臘的合唱歌分若干曲,每曲又分首節、次節與末節(有的合唱歌缺少末節)。每曲的首節與次節的節奏與拍子是相同的,但各曲的節奏與拍子彼此不同。末節的節奏與拍子和首次兩節的不同,但全歌中各曲的末節的節奏與拍子是相同的。
[31]意即全家的人都在屋裡處理緊急事情。
[32]阿波羅並且是醫神,故此處稱「救命的阿波羅」。
[33]這兩行裡面殘缺了幾個綴音。
[34]這水瓶是安放在喪家的門前的,那些弔喪的人出來時將這瓶里的水撒一點在身上,免得沾染污穢,參看注[19]。
[35]這是一種喪禮,剪下一綹頭髮交給死者,表示送死者到下界去。但是這頭髮通常是獻在墳前的,只有此處才說是拋在走廊上的。
[36]「臣民」與「主上」是補充的。這「主上」可以指因疾病而憔悴的王后,也可以指因憂愁而憔悴的國王。
[37]「神」指阿波羅。呂喀亞(Lykia)在小亞細亞南部,那地方的人崇拜阿波羅,這天神在呂喀亞的帕塔拉(Patara)城享有一所聖廟,時常從那兒發出神示。阿蒙(Ammon)是埃及的神明,後來和宙斯化成了一體。他在非洲阿蒙尼翁(Ammonion)草地上享有一處聖地,時常從那兒發出神示。亞歷山大到那地方時,曾被尊為這天神的兒子。
[38]指阿斯克勒庇俄斯。
[39]「裝飾」指壽衣、珠子、土瓶等喪葬用品。
[40]這是一種潔身儀式,免得死後人家替她洗。
[41]這女神若不是指赫斯提亞(Hestia),便是指阿耳忒彌斯。赫斯提亞是家神,她的祭壇立在房中。阿耳忒彌斯是斐賴城的保護神,她並且司理婚姻,她的祭壇也立在房中。
[42]男的名叫歐墨羅斯,女的名叫珀里墨勒(Perimele)。古希臘人重視的是婚姻,不是愛情,他們把婚姻當作一種宗教禮儀。他們認為一個人沒有結婚便死去,是一件大不幸的事。
[43]意即希望他們不至於被逐出境。
[44]這葉子是用來編制花冠的。桃金孃可作宴會、敬神和喪葬之用。
[45]王后用這床來象徵她的婚姻,這婚姻只能害死她這樣一個人,害不死別的女人,因為別的女人不會替丈夫死的。
[46]此處大概殘缺了一行。
[47]刪去第207和208行,這兩行的意思是:「以後沒有了,現在是最末一次看見那日光與日輪了。」這大概是從《赫卡柏》(Hekabe)第411和412行移來的,「看見」原作第一人稱動詞,在本劇第208行里改成了第三人稱動詞。
[48]「報告消息」是補充的,意即報告阿爾刻提斯死了。
[49]赫利俄斯(Helios)是原始的太陽神,後來和阿波羅化成了一體。「旋轉」許是暗指天體轉動的學說,那是阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)想出來的。這原字又指當日流行的原子學說:即一切物體均為原子所組成,這原子時常在震動。
[50]指赫利俄斯。
[51]伊俄爾科斯在忒薩利亞境內,位於斐賴城的東方。
[52]阿爾刻提斯在昏迷中幻想她看見了陰河上擺渡死人的舵工卡戎(Kharon)。
[53]此處的「冥王」大概是指死神,阿爾刻提斯幻想她看見了死神的影子。這後面的兩句話便是對這影子說的。
[54]如果她再嫁,那新夫便可以接受阿德墨托斯的王位。
[55]意即阿德墨托斯現在為人很正常,知道疼愛他的兒女;日後他另娶妻子,心情變了,也許就不疼愛他前妻的兒女了。
[56]這是一句諺語。古希臘詩里常說起後娘的殘忍。卡利馬科斯(Kallimakhos)寫過一首短詩,敘述一個孩子到他後娘的墳前去獻花圈,竟被那墳上倒下來的石頭壓死了,據詩人解釋,那是後娘在作怪。阿爾刻提斯叫丈夫不要再娶,大半是為兒女著想,也許還有一點兒嫉妒心。
[57]刪去第212行,這一行和第195行大致相同,大意是:「他可以同他說話,可以得到他的回答。」
[58]「明後天」原作「明天或月之第三日」,這「月」字無法解釋。有人說古希臘人規定新月第一日為討債之日,那些無錢付還的人可以緩付三日,等到月之第三日,可是這習慣尚無法證實。還有人說被處死刑的人可以得到三日緩刑,縱說這是真的,也不能說明月之第三日。
[59]指宴會上戴的花冠。
[60]「埃及」原作「利彼厄」(Libye),這名字泛指非洲,特指非洲北部。非洲的棗木笛是很著名的。
[61]這種寬慰方式遭到許多人反對。但是我們知道,古希臘人對於雕刻有很高的審美力,他們的神話里並且有一個雕像變人的故事。據說皮格馬利翁(Pygmalion)雕了一個女像,那像太美了,他竟同它發生了愛情,因而祈求愛神阿佛洛狄忒(Aphrodite)給它以生命。這像變活以後,還替他生了一個兒子。當日雅典的觀眾一定會聯想到這個故事。
[62]俄耳甫斯(Orpheus)是神話時代的詩人與音樂家,他的妻子歐律狄刻(Eurydike)被毒蛇咬死後,他曾親身到下界去祈求冥王與冥後把她放回陽世。可是說定了,要到了地面他才能回頭看她,哪知他心裡著急,還沒有走出地面,他就回頭一望,因此他的妻子又回到下界去了。得墨忒耳(Demeter)是克洛諾斯(Kronos)與瑞亞(Rhea)的女兒。「得墨忒耳的女兒」指珀耳塞福涅(Persephone)。「那女子的丈夫」指冥王。普路同(Plouton)是冥王哈得斯(Hades)的別名,由「財富」(Ploutos)一詞變來的,因為古時的財富,即穀物,是由地下之神哈得斯獻出的。希臘人忌談「冥王」這兇惡的名稱,因此替他起了這個美好的別名。冥府里有一條名叫刻爾柏洛斯(Kerberos)的三頭犬把守著進出口。
[63]杉木很結實,並且有一種苦汁可以防腐,埃及人曾取這苦汁來保存木乃伊。古希臘人也相信人死後合葬,陰魂便能聚在一起。
[64]阿德墨托斯詛咒命運,卻忘記了他妻子的死原是他自己造成的。
[65]此處(第402行)殘缺了兩個綴音。
[66]此處(第409行)殘缺了兩個綴音。
[67]此處(第411行)殘缺了幾個綴音。
[68]此處(第412行)殘缺了幾個綴音。
[69]「老年人」指卡戎(參看注39)。阿刻戎(Akheron)是下界的湖泊。
[70]當日有一隻很流行的讚美阿爾刻提斯的歌。
[71]或解作「八月的循環繞進了季候時」,或解作「在八月的季候里,那一年的循環回到時」。「八月」原作「卡耳涅亞(Karneia)月」,在那個月份里斯巴達人要慶祝卡耳涅亞節,從初七到十五。那是敬奉阿波羅的節日,在那個時期內斯巴達人誠心敬神,不得出兵,馬拉松(Marathon)和溫泉關(Thermopylai)兩次戰役都是在那個時期內發生的,使斯巴達人不能夠及早出兵。阿德墨托斯與阿波羅很有關係,斯巴達人也許會在那個節期里歌頌阿德墨托斯和阿爾刻提斯。
[72]「光榮」一詞成了雅典的特別形容詞,那兒的陽光很清明,生活很愉快。本劇演出時正當雅典的全盛時代,雅典娜神殿(Parthenon)剛建築好。詩人在這兒討好雅典的觀眾,希望得獎。這時候雅典同斯巴達還沒有打內戰,這兩個城邦都很光榮偉大。
[73]相傳弦琴是赫耳墨斯(Hermes)發明的,他有一次在他的山洞外面發現了一個烏龜,他便用那龜殼來製造琴,那古期的琴只有四弦,後來加成了七弦。
[74]「頌詩」指史詩。抒情詩是和著琴音唱的;史詩只是口誦,不用音樂相伴,但那前面的「序詩」和中間的「插詩」卻是和著琴音唱出的。
[75]科庫托斯(Kokytos)是下界的河流,這河名含有「悲哀」的意思。
[76]此處殘缺了第468行,相當於第二曲首節里的第458行(「從科庫托斯河上」)。
[77]歌隊在這兒表示一般人的希望,並不真為他們自己著想,因為他們已經很老了,不會有這種福氣了。
[78]赫剌克勒斯提著木棒,披著獅皮,觀眾一望就認識這著名的英雄。
[79]歐律斯透斯是密刻奈(Mykenai)(舊譯作「邁錫尼」)的國王。密刻奈和提任斯(Tiryns)都在阿耳戈利斯(Argolis)境內,所以這兩個城和阿耳戈斯(Argos)都是歐律斯透斯的祖城,也就是阿伽孟農(Agamemnon)的祖城,位於伯羅奔尼撒(Peloponnesos)東北部。
[80]參看注[27]。
[81]比斯托涅斯(Bistones)人是特剌刻的野蠻人。
[82]到這時赫剌克勒斯已作了七件苦差使。
[83]據說那些馬的鼻孔真的噴出火焰。
[84]有人解釋說,那些馬並不真正吃人,乃是因為狄俄墨得斯曾把資財完全用來養馬,那些馬便叫作「吃人的馬」。但據說古時候有人訓練過戰馬來咬人,注中所說的也許有一點事實作根據。
[85]阿瑞斯(Ares)是戰神,為宙斯與赫拉的兒子。這位殘暴的神大概是由特剌刻介紹來的。「金盾國王」或解作「那遍地黃金的特剌刻的統率輕盾兵的國王」。特剌刻的黃金在當日是很著名的。
[86]阿瑞斯的兒子呂卡翁(Lykaon)已無從考證,但是我們知道赫剌克勒斯曾殺死一個呂卡翁,那人是皮羅斯(Pylos)國王珀琉斯(Peleus)的兒子,不是阿瑞斯的兒子。庫克諾斯(Kyknos)是阿瑞斯的兒子,因為他不讓赫剌克勒斯過路,為赫剌克勒斯所殺。赫西俄多斯(Hesiodos)曾在他的「赫剌克勒斯的盾牌」一詩里描寫過赫剌克勒斯與庫克諾斯的爭鬥。
[87]阿爾克墨涅是密刻奈國王厄勒克特律翁(Elektryon)的女兒。那國王答應把他這女兒嫁給安菲特律翁(Amphitryon),只要他替國王的兒子報仇。宙斯有一次冒充安菲特律翁告訴阿爾克墨涅,他怎樣報了那冤讎。第二天安菲特律翁本人才回來。那婦人因此替宙斯生下赫剌克勒斯,還替安菲特律翁生下一個兒子。
[88]宙斯曾化為金雨和達那厄(Danae)來往,生珀耳修斯(Perseus),這英雄是赫剌克勒斯的曾祖父。
[89]赫剌克勒斯的問話不容國王閃避,可是國王不願客人知道這噩耗,依然含糊的回答。
[90]赫剌克勒斯大概在旁的地方聽說過阿爾刻提斯替死的消息,卻沒有想到死期這樣快。
[91]希臘文「婦人」可作妻子和普通女人解釋,赫剌克勒斯卻認為是指普通女人。
[92]赫剌克勒斯在斐賴城裡有許多朋友。
[93]希臘人很厚待客人,他們認為得罪了客人會遭受神們,特別是賓主之神宙斯的懲罰。
[94]古希臘王宮的街門裡面通常有一個空院子,四周有許多男人住的房間,可作客房。大一點的王宮另有隔離的客房,由院中的旁門而入。阿德墨托斯宮中的客房大概是後一種。假如是前一種,則出喪時不容易躲避赫剌克勒斯的耳目。院子後面有一道走廊,廊中有門,廊後還有後院,那周圍的房屋便是正宮。但有人認為背景里的中門旁邊有旁門直通客房。
[95]阿耳戈斯地方非常乾燥,高處時常缺水。
[96]皮托(Pytho)是阿波羅的聖地得爾福(Delphoi)(舊譯作「特爾斐」)的古名。
[97]原作「牧人的婚歌」。牧歌多半是情歌。當日吹的是雙管笛。
[98]俄特律斯(Othrys)山在斐賴城南郊。據亞理斯多德說,除了希臘北部外,歐洲沒有獅子。
[99]因為阿波羅下凡來,阿德墨托斯才這樣幸福。玻柏伊斯(Boibeis)湖在斐賴城北邊。
[100]摩羅西斯(Molossis)遠在西方,其實阿德墨托斯的領土並沒有達到那麼遠。
[101]國王的領土東達海邊。珀利翁(Pelion)山在伊俄爾科斯境內。那山下的海邊有許多巨石阻礙航行。
[102]「聰明才智」特指「擇善而行」的智慧。歌隊的意思是說,阿德墨托斯敬客的行為是一件聰明的行為。他先前因為接待阿波羅,漸致富強,如今又接待赫剌克勒斯,這對他一定會有許多好處。
[103]這「土台」是墳前的一個土堆,用來作祭壇的,許多人誤會了這意思,把它解作「火葬台」,弄得前後矛盾。照劇中的情節看來,阿爾刻提斯的遺體不得火葬,因為火葬了,她便活不過來。但有人認為是指墓室里停放屍體的土台,安葬后里面再用火熏,有時候會把那裡面的殉葬物熏個半焦。
[104]指赴下界的旅程,不是指赴墳墓的旅程。
[105]斐瑞斯所送的禮物大概是戒指、手鐲一類的東西,據說古代人相信,把這些東西一同埋在地下,死者便可以帶著它們到下界去。
[106]刪去第651和652行,這兩行和第295、296兩行大致相同,想必是假冒的。這兩行的意思是:「那麼,我和她可以盡了餘年,我也不至於拋掉了她,為我的災難而悲痛。」
[107]或改作:「你可不能說,我存心讓你死去,不尊重你的高年。」
[108]把屍體陳列起來,表示人已經死了。
[109]呂狄亞(Lydia)和佛律癸亞(Phrygia)是小亞細亞著名的奴隸市場。
[110]斐瑞斯並沒有把他的全部王權交給他的兒子。
[111]刪去第690行,這一行大概是假冒的,意思是:「你不替我死,我也不替你死。」
[112]阿里斯托芬(Aristophanes)在他的喜劇《雲》里(第1415行)戲仿這一行:「你以為兒子應該叫痛,父親就不應該叫痛嗎?」
[113]阿德墨托斯聽到這兒,再也忍不住了,他也許作出了一個姿勢,想要回答。
[114]阿德墨托斯的意思是說,一個年輕人死了是很可惜的,人老了倒不值錢。
[115]意即一個人只應該享受天然的壽命,不應該把別人的壽命奪了過來,使自己活下去。
[116]這是一句罵人的話,意即老而不死。當日的觀眾聽了,一定會聯想到提托諾斯(Tithonos)的故事。那美男子為一女神所迷戀,女神替他求得了長生,卻不料他會變老,老而不能死。
[117]斐瑞斯的意思是說,阿德墨托斯也想長生不死。
[118]這裡斐瑞斯是反駁阿德墨托斯,他的意思是說,他的兒子並沒有勸動他本人替他死。
[119]古希臘人很重視身後的名譽,斐瑞斯的話未免太氣憤了。
[120]阿卡斯托斯(Akastos)是阿爾刻提斯的弟弟,他曾隨伊阿宋(Iason)去取過金羊毛,還參加過那著名的野豬射獵。如果阿爾刻提斯被人害死了,阿卡斯托斯必定會來為他的姐姐報仇的,因為親人必須為親人報仇。
[121]希臘文「忍受」含有「抬」的意思,這是一個雙關語:一面忍受這眼前的災難,一面抬著屍首。
[122]古希臘劇里的歌隊通常要到劇尾才退場。按照本劇的情節,歌隊應一同去送葬。這種劇中退場的例子是很稀有的。
[123]赫耳墨斯是宙斯與赫拉的兒子,他護送陰魂到下界去。
[124]這人是第二場裡引客人進宮的僕人。
[125]古希臘酒杯是一個大盅,有兩個大耳朵,便於傳遞。
[126]哭喪著臉對待客人,不但不禮貌,而且是一個不祥的預兆。
[127]阿德墨托斯曾在第533行里告訴赫剌克勒斯,那死去的是一個外邦人。
[128]古希臘詩是不押韻的,但這上面的四行(從「死是一種債務」起)卻是押了韻的,很可以表示赫剌克勒斯的醉態。
[129]指先知的法術。
[130]「愛神」原作「庫普里斯」(Kypris),那是阿佛洛狄忒的別名。
[131]澤拉謨本作「推開大門」。
[132]或解作「這杯中的流瀉傾入了你的喉頭時」。原詩的意思大概是:「這杯中落槳時所激起的水花會把你從現在這憂鬱和惆悵的心情裡帶到旁的港口上去。」
[133]這並不是赫剌克勒斯忘記了阿德墨托斯的話(阿德墨托斯曾在第515和517行里告訴赫剌克勒斯,他的兒女和父母都還健在),乃是他疑心阿德墨托斯對他說了什麼假話,所以他在這兒這樣問僕人。
[134]拉里薩(Larissa)在斐賴城西北方。
[135]赫剌克勒斯把死神當作冥王。
[136]指獻殺在墳前的犧牲的血。
[137]「冥後」原作「科瑞」(Kore),意即少女,那是冥後珀耳塞福涅的別名。「冥王」原作「她的主」。
[138]赫剌克勒斯大概是進宮後,另由旁門出去的。如果他由觀眾左方出去,他立刻就會遇見那埋葬歸來的阿德墨托斯,那便會走漏消息。
[139]「人質」指阿爾刻提斯。
[140]哀歌是演員與歌隊互唱的歌。
[141]這一行殘缺了一個綴音。
[142]有人說這是指伯里克理斯(Perikles),他的兩個兒子在這時候死了。還有人說是指阿那克薩戈剌斯,這位哲學家聽見他兒子的死耗時,他只淡淡的說:「我早知道我生了一個短命的兒子。」
[143]古希臘人於婚夕結隊至女家,迎接新婦。
[144]據說鰥夫居住的屋子是不讓打掃的。
[145]「盛會」指婦女們舉行的聚會,如像崇奉得墨忒耳的忒斯摩福里亞(Thesmophoria)(地母節)盛會。
[146]詩人借歌隊的嘴來發揮他的哲理。「詩歌」原作「文學」,和散文的「哲言」相對。詩人的藏書室在當日是很著名的。
[147]俄耳甫斯大概不懂得什麼醫藥,但是他的門弟子穆賽俄斯(Mousaios)倒是個醫藥家。也許是人們把他和他這門弟子混成了一個人。據說那木板曾保存在特剌刻境內亥摩斯(Haimos)山上的酒神廟裡。
[148]「阿斯克勒庇俄斯的子孫」指醫師,他們自認是阿斯克勒庇俄斯的後人。「也勝不過它」是補充的。
[149]「女神」指上節里的定數,她不肯聽凡人在獻祭時所發出的祈禱。
[150]甚至宙斯自己也受定數的支配。沒有這女神,宙斯是無能為力的。
[151]卡呂柏斯(Khalybes)產鐵。卡呂柏斯人住在黑海南岸,他們善於煉鐵。
[152]這名字是補充的。
[153]或解作:「甚至神們的兒子們也毀滅在死亡的黑暗裡。」
[154]古希臘人認為死人會作禍作福。
[155]古希臘人飲酒時,要向神們致奠。
[156]「輕比賽」指賽跑一類的比賽。
[157]參看注[93]。
[158]國王的意思是說,有一種天然的情緒使他想在痛哭里得到安慰,在下句中,赫剌克勒斯卻把「情緒」直接解作愛情。
[159]「你的痛苦的」是補充的。
[160]或作「鰥居守空床」。
[161]赫剌克勒斯的意思是說,阿德墨托斯也得到一個女人作勝利品,但阿德墨托斯卻以為是指分享那勝利的快樂。
[162]右手是可靠的,發誓的手。
[163]意即轉過頭去。戈耳戈(Gorgo)是一種妖怪,據說一共三個,其中之一叫作墨杜薩(Medousa),很兇惡,不論誰看見她,都會變作石頭。珀耳修斯把盾牌當鏡子,從鏡里望著她,把她的頭斬了下來送給雅典娜(Athena),那女神便把那妖怪的頭掛在她自己的盾牌上。
[164]忒薩利亞本有這種從下界接引鬼魂的巫術,雅典城也有這類似的騙術。
[165]赫剌克勒斯勸阿德墨托斯不要過於高興了,免得招惹神們的嫉妒。古希臘人相信神會嫉妒那些過於幸福的人,想法子害他們。
[166]這許是因為阿爾刻提斯已成了一個不潔淨的人,要等到舉行了淨洗禮過後,她才可以同人說話。有人認為阿爾刻提斯死後已成了下界神祇的禮品,要等到舉行了還陽禮後,她才可以同人說話。此外還有一個事實不讓她說話,就是本劇在當日演出,只有兩個演員,這時候那兩個演員正在扮演阿德墨托斯與赫剌克勒斯,這一場裡的阿爾刻提斯是由一個不說話的演員代演的。
[167]赫剌克勒斯的意思是在警告阿德墨托斯,叫他尊重客人,切不可再這樣隱瞞。可是有許多人,連英國詩人布朗寧(R.Browning)在內,都把這原詩解作:「你為人正直,依然要尊重賓客。」這和前面的意思矛盾。赫剌克勒斯曾在1017行里責備阿德墨托斯錯待客人,這時候他不會勸他依然像先前那樣尊重賓客。
[168]「兒子」指歐律斯透斯。斯忒涅羅斯是珀耳修斯與安德洛墨得(Andromede)的兒子。
[169]「四郡」大概是指忒薩利亞的四個區域,即普提俄提斯(Pthiotis)、忒薩利俄提斯(Thessaliotis)、赫斯提埃俄提斯(Hestiaiotis)和珀拉斯癸俄提斯(Pelasgiotis)。但也許是指忒薩利亞境內的四大城市,即斐賴、伊俄爾科斯、玻柏(Boibe)和格拉費拉(Glaphyra)。
[170]這五行重見於《海倫》(Helene)、《酒神的伴侶》(Bakkhai)、《安德洛瑪刻》(Andromakhe)和《美狄亞》(Medeia)(《美狄亞》此段第一行與此不同)四劇中。但是這結論只合本劇的情節。
[171]這老僕人是一個奴隸,是從科爾喀斯(Kolkhis)隨著美狄亞(Medeia)來到希臘的。她原是美狄亞小時候的保姆。
[172]保傅照管孩子,送他們上學校,可以干涉他們的行為,甚至責罰他們。這種保傅多半是由有知識,有德行的老奴隸充當的。他們披著長衣,攜著拐棍,希臘瓶畫上很多這種人物。
[173]科任托斯(Korinthos)(舊譯作「科林斯」)是伊斯特摩斯(Isthmos)地峽旁的古城,在伯羅奔尼撒(Peloponnesos)東北部。
[174]美狄亞是科爾喀斯國王埃厄忒斯(Aietes)的女兒。
[175]格勞刻(Glauke)新嫁給伊阿宋。她又名克瑞烏薩(Kreousa)。
[176]伊阿宋是伊俄爾科斯(Iolkos)國王埃宋(Aison)的兒子。埃宋的同母異父的弟兄珀利阿斯(Pelias)篡奪了王位,他後來答應了伊阿宋把王位讓給他,假如他肯去科爾喀斯把金羊毛取回來。於是伊阿宋坐了阿耳戈(Argo)船前去,他得到了美狄亞的幫助,取得了金羊毛,並且把美狄亞帶到了伊俄爾科斯。在他離國的時候,珀利阿斯竟殺死了埃宋,伊阿宋因此叫美狄亞替他報仇。美狄亞是一個女巫,懂得法術,她有一次殺了一隻老公羊,放在鍋里一煮,反把它變成了一隻羔羊。她用這方法慫恿珀利阿斯的女兒把她們的父親砍成碎塊,放在鍋里去煮,希望把他老人家變成年輕人。美狄亞這樣害死了珀利阿斯,所以珀利阿斯的兒子阿卡斯托斯(Akastos)把她夫婦二人趕了出來。於是他們來到了科任托斯,在這裡過了幾年快活的日子。
[177]「阿耳戈」意即「輕快的船」。詩人把這船比作一隻鳥,兩旁的槳就像是翅膀一樣。辛普勒伽得斯(Symplegades)意即「互相撞擊的石頭」,指黑海口上的兩個小島或伸到海里的石岸。這石頭給海水映成了深藍色。當船隻通過海口時,那兩個石頭看來是分開的;等通過以後,進入黑海,再回頭一望,它們就像是合在一塊兒的,因此古代的舟子認為那兩個石頭時常互相撞擊,會撞壞船隻。據說伊阿宋的船航到那海口上時,先放出一隻鴿子,那兩邊的石頭僅僅夾住了那鳥的尾翎;等石頭再分開時,那船便急航過去,只傷了一點兒船尾。
[178]科爾喀斯在黑海東岸。
[179]珀利翁(Pelion)山在伊俄爾科斯東北,山上林木茂盛,山頂上有一所宙斯(Zeus)廟。阿耳戈船便是用這山上的樹木造成的。
[180]伊俄爾科斯在希臘東北部馬格涅西亞(Magnesia)境內。
[181]意即美狄亞像石頭或海水那樣無情,對朋友們的勸告無動於衷。古希臘人常說「石海無情」,猶如我們說「木石無情」。
[182]意即美狄亞若殺害了公主和伊阿宋,她自己的性命也就難保。
[183]這是一句諺語。由第1-48行算是「開場白」。歐里庇得斯很喜歡用這種「開場白」,叫一個劇中人物首先出來說明劇情。
[184]這兩個孩子名叫墨耳墨洛斯(Mermeros)(或卡卡柔斯Kakareus)和斐瑞斯(Pheres)。關於古雅典劇場裡人物的上下場習慣,參閱《阿爾刻提斯》注[177]。—編者注
[185]意即「羨慕你這樣糊塗」。
[186]保傅的意思是說美狄亞受了一點刺激就這樣哭死哭活的,她還不知道她最壞的命運呢;倘若她知道了,不知會哭得什麼樣子?保傅說了這一句不恭敬的話,立刻就在下面道歉。這些話美狄亞在屋裡都聽見了。
[187]古希臘人的祈求姿勢是:一手摸著人家的鬍鬚,一手抱著人家的膝頭。
[188]珀瑞涅(Peirene)是科任托斯的泉水,泉旁有幾個長狹的蓄水池,這泉水早就枯涸了。
[189]以賽跑為喻。
[190]刪去第87行,這一行大概是假冒的,大意是:「有的人愛自己愛得合理,有的人卻只是自私自利。」
[191]原作「要當心她那頑強的心裡暴戾的脾氣和仇恨的性情」。
[192]保姆的意思是說,寧可作一個平民,不要作國王,免得濫用權力,把自己的性情變壞了。
[193]「她哭什麼?」是補充的。
[194]「院門」原作「雙重門」。院中有街門和通正屋的門,故稱「雙重門」。
[195]關於古希臘的合唱歌的曲節,參閱《阿爾刻提斯》注[187]。—編者注
[196]宙斯為眾神之首,這名字在此處代表「天」。
[197]忒彌斯(Themis)為地神的女兒,司法律、正義與誓言。
[198]伊阿宋帶著美狄亞逃走以前,曾對她發出百年偕老的誓言。
[199]美狄亞跟隨伊阿宋在阿耳戈船上逃走時,她看見她父親追來了,便把她的兄弟阿普緒耳托斯(Apsyrtos)砍成碎塊,拋到海里,她父親忙著收拾屍體,因此沒有追上他們。一說她是在家裡把她兄弟殺死的。
[200]括弧里的話也許是假冒的。
[201]「妻子」指忒彌斯。美狄亞原是聽信了伊阿宋的盟誓,才同他來到希臘的,可以說是忒彌斯叫她來的。「內海」指普羅蓬提斯(Propontis),現稱瑪摩拉海。「長峽」指赫勒海峽(Hellespontos),現稱達達尼爾。
[202]詩人大概在此處解釋當日哲人的生活,一般人把他們那種沉默看作傲慢,把他們那種書呆子氣看作無禮貌。大哲學家阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)正當這時候被驅逐出境,他那種孤獨與沉默也許叫人誤會了。
[203]詩人好像在此處責備一些雅典人自私自利,不肯參加公共生活。
[204]美狄亞說明她為什麼遲遲才出來接待街坊,說明她為什麼沒有遵守她上面所說的話,這並不是因為她缺少禮貌,而是因為她的精神受了很大的打擊。
[205]在英雄時代原是新郎向岳家買妻子,在詩人的時代才是由女家拿出一份資財來陪嫁,不過在離婚時,這份資財得退還。
[206]古希臘人很重視婚姻,一個女子到了年齡還不出嫁,是一件大不幸的事。所以美狄亞說,在這種倒霉的情形下,還得買一個丈夫。
[207]古雅典的男人很容易離婚,女人卻不容易,而離過婚的女人名譽又不好了。
[208]把丈夫比作一匹馬。
[209]括弧里的一行,原詩不合節奏,也許是假冒的。
[210]古希臘的婦女沒有什麼社交生活,也沒有什麼朋友。
[211]美狄亞把自己比作一隻船。
[212]古希臘戲劇里的歌隊多半一直留在場中,劇里的情節隊員們完全知道,所以美狄亞向歌隊這樣請求,免得泄漏了她的秘密。
[213]有人說是指那將帆卷到頂上的索子,若將這索子放鬆,帆便會向下展開;有人說是指帆底的索子,若將這索子放鬆,帆上所承受的風力也就特別大。
[214]「太聰明的人」在古雅典的觀眾聽來,是指當時的詭辯派哲人;但是在美狄亞本人心目中,卻是指普通的聰明人。
[215]詩人也許在此處替那位被驅逐的哲學家阿那克薩戈剌斯不平,這人是一個外邦人。雅典人說他褻瀆了神明,但詩人總認為他們是嫉妒他。
[216]特指當時的詭辯派學說,這學說有它的積極的一面,因為它破除迷信,提倡理性。
[217]刪去第304行,這一行和第808行(自「不要」起至「女人」止)很相似,大概是假冒的。這一行的大意是:「有人認為我軟弱無能,有人卻認為不是這樣的。」
[218]「因為我聰明」是補充的。
[219]刪去第308行,這一行的大意是「冒犯國王」。
[220]克瑞翁暗中責備美狄亞背叛了她自己的祖國。
[221]美狄亞好像在向克瑞翁解釋,是愛情在作祟,使她背叛了她的祖國。
[222]克瑞翁暗指他的女兒的愛情卻是很幸福的。
[223]指伊阿宋。
[224]免得用武力把美狄亞驅逐出去。
[225]美狄亞還拖著克瑞翁的手不放,向他懇求。
[226]刪去第345行,這一行的大意是:「你也該有慈愛之心。」
[227]刪去第355和356行,這兩行的大意是:「現在你要留在這裡,就只留這一天吧,你在這一天裡可作不出什麼我所害怕的事情來。」
[228]刪去第357行,第一行的意思是「不幸的夫人」。
[229]刪去第361行,第一行的意思是「你將發現」。
[230]意即沒有機會進行暗害。
[231]赫卡忒(Hekate)是月神,據說她傳授一切的巫術,並且曾照著美狄亞去尋找草藥。美狄亞原是她的女祭司。
[232]赫利俄斯(Helios)是原始的太陽神。美狄亞的祖父是赫利俄斯,她的祖母是珀爾塞伊斯(Perseis)。
[233]西緒福斯(Sisyphos)為科任托斯的建造人,據說他是一個強盜。「兒孫」指克瑞翁一家人。
[234]「阿波羅」(Apollon)原作福玻斯(Phoibos),那是阿波羅的別名。阿波羅是宙斯和勒托(Leto)的兒子,為詩歌、音樂、預言之神。
[235]刪去第468行,第一行與第1324行(「眾神、全人類和我」)幾乎完全相同,意思是:「對於眾神、全人類和我。」
[236]科爾喀斯國王埃厄忒斯不願意把金羊毛交給伊阿宋,因此叫他先去駕上那噴火的牛來犁土,再把龍牙種下去。那龍牙卻變成了許多武士,他們攻擊伊阿宋。美狄亞曾用一種油膏塗在伊阿宋身上,使他不致被火燒傷,她又叫他擲了一塊石頭到那些武士當中,於是他們便自相殘殺而死。
[237]有人把這「光」字解作那逃走的早上的晨光。美狄亞是一個女巫,她能叫日月升沉。據說美狄亞並不曾刺死那看守金羊毛的蟒蛇,只是把它迷住,叫它熟睡。
[238]這是反話。
[239]這是反話。
[240]指用試金石測驗黃金時所得的顏色。
[241]舟子遇暴風,便把帆捲起來,只用那頂上的邊緣,甚至把桅杆放下來,免得整個帆及桅杆承受風力,使船顛簸。
[242]「愛神」原作「庫普里斯」(Kypris),那是愛神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的別名,由庫普洛斯(Kypros)(舊譯作「賽普勒斯」)島名變來的,據說愛神是在那裡生的。伊阿宋在這兒回答美狄亞在第476-482行一段(自「那阿耳戈」起至「救命之光」止)里所說的話。美狄亞曾說原是她救了伊阿宋的性命,但伊阿宋卻說是愛情逼著美狄亞救了他。據說赫拉(Hera)曾命令愛神打發厄洛斯(Eros)去叫美狄亞同伊阿宋相愛。
[243]厄洛斯是愛神阿佛洛狄忒的兒子,他用箭射人,使他發生愛情。
[244]俄耳甫斯(Orpheus)為希臘神話里著名的音樂大師與詩人。
[245]原意是「有節制」,意即伊阿宋對愛情有節制,他並沒有愛上公主。
[246]伊阿宋的回答和美狄亞的責問一般長短,這是摹仿雅典法庭上的習慣。
[247]這是反話。原作「我相信,你倒會好好的成全我的婚姻呢」。
[248]這意義不很明白,有人解作:這種娶外國女人的浪漫行為是年輕人作的事,可是一個人到老來還有這樣一個妻子,便不受人尊重。
[249]借用第566行(「若不是你叫嫉妒刺傷了,」)里的「刺傷」一詞。
[250]美狄亞把自己比作男人。
[251]據說古希臘的客人受了東道主的款待,願留一個紀念時,可將一個羊蹠骨(俗名羊拐子)劈成兩片,各存一片,以後相遇時,將骨片一合,兩人又成賓主。伊阿宋擬把一些骨片交給美狄亞保存,把另一些送交他的朋友們,這樣托他們款待美狄亞。
[252]大概是一句諺語。
[253]「美狄亞」是補充的。
[254]「你好」含有「祝福」,「歡迎」等意思。古希臘人相見時和分別時都這樣說。
[255]潘狄翁(Pandion)是厄瑞克透斯(Erekhtheus)的兒子,為雅典國王。美狄亞大概是在阿耳戈船上認識埃勾斯的。
[256]這古廟在得爾福(Delphoi)(舊譯作「特爾斐」)。
[257]相傳宙斯曾遣二鷹自大地邊界上相向飛行,它們在得爾福上空相遇,那地方便是大地的中央。
[258]神示的意義往往晦澀難解。
[259]「才能解釋」是補充的。
[260]古希臘人用整個羊皮盛酒,羊皮的頸部和四隻腿用繩子系住,放酒時可將任何一隻腿解開。這神示的意思是叫埃勾斯到家以前,不要接近女人。
[261]據說這神示是這樣的:「你這人間最有權力的人啊,在你回到雅典的豐饒的土地以前,切不可解開那酒囊上伸著的腿。」
[262]埃勾斯本可以由陸路回到雅典,他繞道航來,原是想從海上赴特洛曾尼亞(Trozenia)。
[263]特洛曾尼亞是阿耳戈利斯(Argolis)東南部一個區域。庇透斯(Pittheus)是珀羅普斯(Pelops)的兒子。
[264]珀羅普斯是坦塔羅斯(Tantalos)的兒子。
[265]埃勾斯得到了這神示,全然不懂,特別跑去問庇透斯。庇透斯識破了這神示,因此把他的女兒埃特拉(Aithra)嫁給埃勾斯,埃特拉後來生了忒修斯(Theseus)。
[266]或解作:「不要再談起他了。」
[267]此處以下殘缺了美狄亞和埃勾斯的兩行對話。
[268]意即有兒女送終,有子嗣繼承。
[269]刪去第725-728行一段,這一段的大意是:「啊,夫人,我得預先告訴你:我不願把你從這地方帶走;但是,如果你自己去到我家裡,你可以平安住在那裡,我不至於把你交給任何人。」
[270]埃勾斯這次經過科任托斯城,克瑞翁應盡地主之誼。如果埃勾斯從這裡把美狄亞帶走,他便會傷害克瑞翁的威望。但是,如果他是在自己的城邦內保護一個乞援人,那便是合法的。
[271]地神是混沌神卡俄斯(Khaos)的女兒,她為一切的盟誓作證。
[272]指赫耳墨斯(Hermes),他是宙斯和邁亞(Maia)的兒子。他除了護送死者的鬼魂赴冥土而外,還護送一切的旅行人。
[273]正義之神是宙斯和忒彌斯的女兒。美狄亞在此處祈求神們保證埃勾斯所發的盟誓發生效力。「我向你們祈求」是補充的。
[274]刪去第767行,這一行的大意是:「現在有希望去懲罰我的仇人。」
[275]帕拉斯(Pallas)是雅典城的保護神雅典娜(Athena)的別名。衛城在城中心,建立在一座小山上。古希臘人停船時,為了便於下次開行,把船尾系在岸上。
[276]刪去第778和779行,這兩行的大意是:「說公主的婚姻和騙我的行為都作得很好,我自己被逐的災難也是安排得很好的。」
[277]刪去第782行,這一行的大意是:「讓我的仇人侮辱我的兒子。」
[278]刪去第785行,這一行的大意是:「把禮物獻給新娘,求她使我的孩子們不至於被驅逐出境。」
[279]「嘲笑」指被仇人捉住時所受的嘲笑。美狄亞的意思是說,萬一逃不掉,被仇人捉住了,就要被嘲笑,被處死刑;雖然這種嘲笑是難以容忍的,但是她還是要把她的兒子們殺掉,她自己就是因此活不成,她也不在乎。
[280]厄瑞克透斯是雅典城最早的國王,為地神和赫淮斯托斯(Hephaistos)的兒子,他的妻子是河神刻菲索斯(Kephisos)的孫女。歌隊在此處直接讚美雅典劇場裡的觀眾。但是自從公元前480年波斯國王塞耳克塞斯(Xerxes)(舊譯作「薛西斯」)毀壞了雅典城後,便不能說這城邦是「無敵的」了。雅典城邦有神明保護,特別是雅典娜,故稱「神聖的」。
[281]和諧之神是戰神阿瑞斯(Ares)和愛神阿佛洛狄忒的女兒。庇厄里亞(Pieria)是玻俄提亞(Boiotia)境內的流泉,那九位文藝女神是在那泉旁生的。一般的傳說卻說她們是記憶之神所生。
[282]刻菲索斯為阿提刻(Attike)的主要河流,這河的主神也叫作刻菲索斯。古代的雅典人曾引這河水灌溉田園,如今還有水槽的遺蹟。古雅典的花園區也是用這河水灌溉的,那區裡有一所愛神廟。
[283]「她」指愛神。這幾行詩很費解。或解作:「愛神把芳香的玫瑰花冠戴在她的發間,護送那和智慧作伴的愛美之神」。「愛美之神」不是指愛情,而是指一種愛好真美善的心情。
[284]雙關語,在伊阿宋聽來是美狄亞悔悟了,但在觀眾聽來卻是美狄亞把她的計劃思考得周到了一些。
[285]雙關語,明指同父親告別,離開此地,暗指他們將被殺,和他們的父親永別。
[286]美狄亞看見了她的兒子,心裡十分激動,她想起她要殺害他們,不知不覺就驚嚷起來;伊阿宋自然不明白她的意思,只當她是說日後流亡的災難。
[287]意即日後在他們父親的墳前伸手向死者道別。這是兒女應盡的禮儀。
[288]刪去第913行,這一行的大意是:「這決定,這是一個賢淑的女人所作的事。」
[289]厄爾本作「作了很多預先的安排」。
[290]雙關語。美狄亞的意思是說,她要殺害兒子,他們再也活不成了;但這話在伊阿宋聽來,卻是美狄亞擔心神明不讓孩子們活下去。
[291]美狄亞要伊阿宋叫公主去轉求國王不要放逐她的孩子。美狄亞的話沒有說完,她本來要說「你的夫人」,但是她恨公主,並且認為只有她自己才是伊阿宋的合法的妻子,因此不願意提及什麼「夫人」,只是這樣含含糊糊的說下去。刪去第943行,這一行的大意是:「你的夫人,不要把孩子驅逐出境。」
[292]此行(第949行,自「一件」起)因與第786行相同,被厄爾刪去。
[293]這是一句改編的諺語,據說那原來的諺語是這樣的:「禮物能使天神和國王都瞎了眼睛。」
[294]這也是一句諺語。
[295]美狄亞說時指著新房的方向。背景里並沒有這所王宮。
[296]美狄亞假意把她自己的地位讓給了新娘,借一個奴隸的口吻來說話。
[297]此行殘缺了三個音綴。
[298]刪去第1006行,這一行的大意是:「為什麼把你的臉轉過去?」此行與第923行(「為什麼把你的蒼白的臉轉過去」)很相似。
[299]此行(自「為什麼」起)與第924行相同,也許是假冒的。
[300]保傅原以為他的消息能討美狄亞喜歡。美狄亞卻想到事情快成功了,她就要殺她的兒子,因此在這前面的對話里不住的悲嘆。
[301]暗指她要把她的兒子送到下界去,保傅卻以為美狄亞要把她的兒子帶回伊俄爾科斯去。
[302]古希臘的新婦和新郎於結婚日要用泉水沐浴。
[303]古希臘人於夜裡前往迎親,沿途用火炬照明。
[304]雙關語,在孩子們聽來是指宮庭的生活,在觀眾聽來卻是指下界的生活。
[305]美狄亞這時忽然清醒過來,想到現實的情形,因此這樣責問自己。
[306]這本是獻祭時的口令,叫那些有罪的或敵對的人離開祭壇。美狄亞借這話警告歌隊,叫那些婦女不要阻撓她殺害孩子。
[307]美狄亞本想饒了孩子,讓他們住在科任托斯;這時候她忽然想起,他們就是留下來也活不成,因為克瑞翁的族人一定會殺害他們,倒不如她親自把他們殺了,免得落在仇人手裡。
[308]厄爾本把這一行(自「命運」起)移至第1239行(「讓他們死在更殘忍的手裡」)後面。
[309]指流亡的道路與罪惡的道路。刪去第1068行,這一行的大意是:「我還要送他們上那更不幸的道路。」「更不幸的道路」指赴下界的道路。
[310]厄爾本作「頭」。
[311]「那個地方」暗指冥府。
[312]刪去第1080行,這一行的大意是:「這忿怒是人類最大的禍根。」
[313]刪去第1121行,這一行的大意是:「你這無法無天的,作出了這可怕的事情來的人啊!」
[314]意即不要扔下不用。或解作不要下船或下車。
[315]古希臘的婦女們居住的閨房是不許男人進去的。這傳報人得解釋他怎樣會進入了那閨房。
[316]詩人借這一句描寫私情的話,來減少觀眾對公主的同情。
[317]意即用袍子蓋上。
[318]這一段里含有雙關意思,明是形容新娘的裝扮,暗是形容屍首的裝扮,「懶洋洋的」、「直伸的」等詞點得很明白。這女子用腳趾立了起來,看前面垂及腳背的衣緣。
[319]潘(Pan)是赫耳墨斯的兒子,為牧神。這老僕人以為公主眩暈了。一切的眩暈和驚悸都說是由於潘在發怒。至於那另一位神許是指赫卡忒,她並且是巫術之神,常從下界送一些鬼怪來作祟,參看注[231]。
[320]古希臘人無法表示一個極短的時間,詩人因此用競走所需的時間來表示。古希臘的賽跑場長六百希臘尺(約合184米),轉彎處立得有一根石柱。一個來回要走兩分鐘左右。
[321]現代希臘人還是把松脂叫作「淚珠」。
[322]傳報人在此處暗責美狄亞在第1134和1135兩行(自「告訴我」起)里所說的話,說她樂意聽公主和克瑞翁死得很悲慘。
[323]刪去第1225-1227行一段。這一段的大意是:「我敢說,那些仿佛很聰明的人、那些善於說話的人會遭受最大的懲罰。」這和上下文不接氣,大概是旁人的批語,後來混入了抄本里的。
[324]刪去第1233-1235行一段,這一段的大意是:「啊,克瑞翁的不幸的女兒呀,我們多麼可憐你所受的痛苦,為了同伊阿宋結婚,你走進了冥土的門戶。」
[325]這一句(自「殺掉」起)也許是假冒的。
[326]刪去第1240和1241行,這兩行與第1062和1063行(「無論如何,他們非死不可!既然要死,我生了他們,就可以把他們殺死。」)完全相同。
[327]「生涯的」厄爾本作「暴力的」。
[328]美狄亞殺兒所流的血將污穢大地,污穢陽光,因此歌隊祈求這兩位神明看住美狄亞。
[329]「你」指赫利俄斯,參看注[232]。
[330]美狄亞曾殺害自己的兄弟和珀利阿斯,惡鬼會驅使她這樣一個罪人犯下新的罪惡的。
[331]「海口」指黑海旁邊的海口。據說黑海風浪大,又據說古時沿岸多野蠻民族,他們殺外來的客人來祭獻,故稱「最不好客的」。
[332]這四個字是補充的。
[333]指美狄亞。
[334]括弧里的兩行詩不很可靠,因為伊諾(Ino)並沒有殺害過她的孩子們。此處所說的女人也許是指忒彌斯托(Themisto)。伊諾和忒彌斯托同是阿塔馬斯(Athamas)的妻子。忒彌斯托想要殺害伊諾的兒子們,反叫伊諾矇騙了,竟自殺害了她自己的兒子們,她後來發覺了,便投水死了。至於伊諾本人的故事卻是這樣的:有人說她違背了宙斯的妻子赫拉的意思,去養育酒神狄俄倪索斯(Dionysos),因此被赫拉激得發狂,帶著她兩個兒子投水死了。
[335]括弧里的兩行詩不很可靠。
[336]龍車吊在起重機下面,美狄亞站在車上。
[337]厄爾本作:「你為什麼說起搖動、推開?」
[338]堤耳塞尼亞(Tyrsenia)即古義大利中部的伊特魯立亞(Etruria)。斯庫拉(Skylla)是義大利南端墨塞涅(Messene,現稱「墨西拿」)海邊石洞裡吃人的妖怪。傳說她有十二隻腳,六個頭。伊阿宋在氣憤中把斯庫拉居住的地點弄錯了,因為這妖怪並不住在堤耳塞尼亞。
[339]諷刺伊阿宋把斯庫拉居住的地點弄錯了,參看注[338]。
[340]美狄亞不殺害伊阿宋,而殺害他的新娘與他的兒子,原是為了使他心痛。
[341]「卻害了他們」是補充的。
[342]指拋棄原妻,破壞盟誓。
[343]「海角」指科任托斯城對面伸入海中的小山,那山上有一所赫拉廟,因此這「海角上的」一詞變成了赫拉的特別形容詞。
[344]美狄亞並且是一個預言家,她在此處預言她丈夫不得好死。據說伊阿宋後來沒有續娶,並且活了很高的壽命,終於像美狄亞所預言的這樣死去。一說他因為遭了家庭的變故,憂鬱而死。
[345]「神明」指報仇神。「神靈」指「正義之神」。
[346]伊阿宋去到科爾喀斯時,美狄亞曾作東道主,款待過他。
[347]老而無子,在古希臘人看來,是很淒涼的。
[348]或解作「保存著許多東西」。荷馬詩里曾說宙斯的門口有一對大瓶,裡面裝著人類的命運。俄林波斯(Olympos)為希臘北部的高山,相傳是眾神的居住處。
[349]這四行(自「神明總是」起)重現於歐里庇得斯的《阿爾刻提斯》(Alkestis)、《海倫》(Helene)、《酒神的伴侶》(Bakkhai)和《安德洛瑪刻》(Andromakhe)四劇中,但只合於《阿爾刻提斯》一劇的情節。
[350]雅典娜(Athena)的母親墨提斯(Metis)正懷孕時,宙斯(Zeus)害怕她生下一個比他自己更強大的兒女,因此把她吞下了。有一天宙斯頭痛,他叫赫淮斯托斯(Hephaistos)把他的頭打破,雅典娜便從他的頭裡跳了出來。她是權力和智慧之神,雅典城的保護者。特洛亞(Troia)人也崇拜這女神。
[351]特洛亞在小亞細亞西北部。這名字可以指特洛亞城,也可以指特洛亞國土。
[352]這歌隊包括年老的,年輕的,已婚的和未婚的婦女。她們於亡國後變作了俘虜。
[353]愛琴海在希臘與小亞細亞之間。波塞冬住在歐玻亞(Euboia)島旁的海中。
[354]涅瑞伊得斯(Nereides)是涅柔斯(Nereus)與多里斯(Doris)的女兒,一共五十個,她們是地中海的女神,其中最著名的是忒提斯(Thetis),即希臘英雄阿喀琉斯(Akhilleus)的母親。
[355]阿波羅(Appollon)是宙斯與勒托(Leto)的兒子。波塞冬和阿波羅曾為特洛亞的國王拉俄墨冬(Laomedon)建造特洛亞的城牆,所以這城又叫波塞冬城。後來這國王失信,不肯酬謝這兩位神,並且把他們趕走了。波塞冬在本劇里很愛護特洛亞人,但是在荷馬的史詩里,他總是仇恨特洛亞人,幫助希臘人。「紅土線」指木工所用的粘得有紅土的線,有些像我國的木工使用的墨線。佛律癸亞(Phrygia)在小亞細亞西北部,包括特洛亞在內。這名字在此處借指特洛亞。
[356]阿耳戈斯(Argos)(舊譯作「亞各斯」)是伯羅奔尼撒(Peloponnesos)東北部的古城,即阿伽門農的都城。這名字在此處借指希臘。傳說特洛亞於公元前1184年陷落。
[357]厄珀俄斯(Epeios)是潘諾剖斯(Panopeus)的兒子。希臘人攻打特洛亞,十年不下,最後造了一匹木馬,把戰士們藏在裡面。他們把木馬放在戰場上,假意退走。特洛亞人看見敵人退走了,便將城門辟寬,將木馬推進城,結果中了計。帕耳那索斯(Parnassos)山在福喀斯(Phokis)境內,福喀斯在希臘中部,正當科任托斯(Korinthos)海灣北面。
[358]普里阿摩斯於特洛亞失陷時,死在阿喀琉斯的兒子皮洛斯(Pyrrhos)手裡。宙斯為眾神之長。
[359]阿開俄斯(Akhaios)人是一支北來的希臘民族,特洛亞戰爭主要是這一支民族參加的。
[360]古希臘人將船尾靠岸,所以從船尾來的順風即是從岸上吹來的。
[361]赫拉(Hera)是宙斯的妻子。阿耳戈斯人特別崇拜赫拉。據說雅典娜和赫拉因為賽美一事和特洛亞人過意不去。傳說忒提斯結婚時,忘了邀請爭吵之神厄里斯(Eris),這女神便扔來了一個金蘋果,說是送給最美麗的女神。雅典娜,赫拉和阿佛洛狄忒(Aphrodite)都爭著要這蘋果。眾神不敢決定這事,便把這三位女神引到特洛亞郊外伊得(Ide)山上去,叫特洛亞王子帕里斯評判。這三位女神都想收買這評判員,雅典娜答應給他武功,赫拉答應給他小亞細亞的統治權,阿佛洛狄忒卻答應給他一個最美麗的女人,那王子竟把蘋果判給阿佛洛狄忒了,因此雅典娜和赫拉便同特洛亞結下仇恨,幫助希臘人前來攻城。阿佛洛狄忒得勝後,便把海倫送給帕里斯,並保護特洛亞。荷馬詩中並沒有提起這賽美的故事,這大概是後來才加入的。
[362]伊利翁(Ilion)是特洛亞的別名。
[363]斯卡曼德洛斯(Skamandros)是特洛亞境內的河流。
[364]阿耳卡狄亞(Arkadia)在伯羅奔尼撒中部。忒薩利亞(Thessalia)(舊譯作「帖撒利」)在希臘北部。忒修斯(Theseus)是雅典國王,他曾派阿卡馬斯(Akamas)和得摩豐(Demophon)攻打特洛亞。這些俘虜大都是用搖簽的方式分配的。「兩個女俘虜」是補充的。
[365]「斯巴達」原作「拉孔」(Lakon),即拉孔尼刻(Lakonike),這區域在伯羅奔尼撒東南部,斯巴達便是這裡面最重要的城市。廷達瑞俄斯(Tyndareos)是斯巴達國王,他娶了勒達(Leda)為妻。有一個晚上勒達同宙斯伴宿,又同廷達瑞俄斯伴宿,後來給宙斯生下一男一女,男的名叫波呂丟刻斯(Polydeukes),女的名叫海倫,又給廷達瑞俄斯生下一男一女,男的名叫卡斯托耳(Kastor),女的名叫克呂泰涅斯特拉(Klytaimnestra)。廷達瑞俄斯既然是勒達的丈夫,我們便可說海倫是他的女兒。
[366]阿喀琉斯生前愛過波呂克塞娜(Polyxena),當希臘軍凱旋時,他前來託夢,要這女子,於是他的兒子皮洛斯便把她殺來獻祭。「偷偷的」或作「很悲慘的」。
[367]阿波羅看中了卡珊德拉,教她學預言術,但是這女子學會了後,卻不肯順從阿波羅的意思,於是這天神惱了,不讓人聽信她的預言,因此她就發瘋了。特洛亞失陷後,她被阿伽門農帶到密刻奈(Mykenai)(舊譯作「邁錫尼」)去,同這國王一起被克呂泰涅斯特拉殺死了。
[368]「雅典娜」原作「帕拉斯」(Pallas),那是雅典娜的別名。
[369]由第1-47行算是「開場白」。歐里庇得斯很喜歡用這種「開場白」,把一個劇中人物首先弄出來說明劇情,因此有人批評他缺乏戲劇技巧。
[370]波塞冬本來是同雅典娜站在希臘那邊和特洛亞作對的;但本劇里的波塞冬卻很同情特洛亞人,果真是這樣,他在過去就不免會同雅典娜結下了一點仇恨。他同雅典娜爭過雅典城,那回也結下了一點仇恨。
[371]荷馬史詩里有兩個埃阿斯(Aias),一個名叫大埃阿斯,是薩拉彌斯(Salamis)國王忒拉蒙(Telamon)的兒子;一個名叫小埃阿斯,是羅克里斯(Lokris)國王俄伊琉斯(Oileus)的兒子。這裡指的是後者,他曾帶著四十隻船來攻打特洛亞。當那都城失陷時,卡珊德拉躲進了雅典娜的神殿里,卻被小埃阿斯拖了出來,這是一件不敬的行為。在古希臘時代,甚至一個被虐待的奴隸逃進廟裡後,都不許人進去拖出來,因為他一進廟,便得到了神的保護。一說小埃阿斯在那神殿里姦污了,或有意要姦污那女子。
[372]所有空中的勢力都是宙斯的,他的武器便是雷電。
[373]歐玻亞是一個長島,在阿提刻(Attike)和玻俄提亞(Boiotia)東邊。此處指的是歐玻亞東南角上位於卡斐柔斯(Kaphereus)與革賴斯托斯(Geraistos)之間的海灣,希臘的凱旋軍後來在那裡復沒了。
[374]密科諾斯(Mykonos)是愛琴海中部的小島,在雅典東南邊。得羅斯(Delos)(舊譯作「提洛」)是一個極小的島嶼,在密科諾斯西南邊,是阿波羅與阿耳忒彌斯(Artemis)的生長地,這小島在荷馬時代便成了伊俄尼亞(Ionia)人的政治與宗教中心。斯庫洛斯(Skyros)島在歐玻亞島東邊,阿喀琉斯的兒子皮洛斯便是在那兒長大的。楞諾斯(Lemnos)是愛琴海北部的島嶼。
[375]俄林波斯(Olympos)山為馬其頓與忒薩利亞之間的高山,相傳是神們的住所。
[376]古雅典劇場裡,人物的上下場要遵守一定的習慣:一個從市場裡(亦即城裡)或海上來的人物應自觀眾右方上,一個從鄉下來的人物應自觀眾左方上;一個到市場裡或海上去的人物應自觀眾右方下,一個到鄉下去的人物應自觀眾左方下。
[377]古希臘的合唱歌分若干曲,每曲又分首節,次節與末節(有的合唱歌缺少末節)。每曲的首次兩節的節奏和拍子是相同的,但各曲的節奏和拍子彼此不同。末節的節奏和拍子與首次兩節的不同,但全歌中各曲的末節的節奏和拍子是相同的。
[378]刪去第111行,這一行的意思是:「什麼事情我應悲傷?」第一曲首節只有11行,此節卻有12行,這多餘的一行(即第111行)很可能是偽作。
[379]古希臘船上有雙簫與排簫為水手們奏出扳槳的節拍。
[380]古希臘人所用的船纜多半是用埃及的紙草製成的。
[381]指海倫。海倫生得很美,有許多王子都曾向她求婚,不論她嫁給誰,他們都答應了保護她,所以她被帕里斯拐走後,那許多希臘英雄便興兵來攻打特洛亞,要把她奪回去。
[382]歐洛塔斯(Eurotas)是斯巴達的主要河流。
[383]赫卡柏在從前那時候,頓一下腳,給歌隊一個發動的信號。古時候佛律癸亞的音樂是很著名的,希臘的雙簫便是從那兒傳來的。
[384]佛提亞(Phthia)在忒薩利亞,是阿喀琉斯的祖國。
[385]原作「雄蜂」,古希臘人把好吃懶作的人比作雄蜂。
[386]歌隊自問自答。
[387]原作「伊得」,這山名在此處借指特洛亞。
[388]珀瑞涅(Peirene)是科任托斯的流泉。用畫瓶汲水是古希臘的奴隸的主要工作。
[389]珀涅俄斯(Peneios)是忒薩利亞的主要河流,經俄薩(Ossa)與俄林波斯兩山之間入海。詩人把俄林波斯山比作一個石像,這山下的平原就像是立像的台座。
[390]腓尼基城指卡耳刻冬(Karkhedon),即迦太基(Carthage)。赫淮斯托斯是宙斯與赫拉的兒子,據說他在西西里島上的埃特那(Aitna)火山下煉鐵。「榮冠」指運動會上的花冠,在希厄戎(Hieron)時代,西西里的運動會是很著名的。
[391]伊俄尼亞海在義大利與希臘之間。此處所說的海邊大概是指義大利南端的圖裡翁(Thourion)平原,那地方介於克剌提斯(Krathis)河與緒巴里斯(Sybaris)河之間,那兒的畜牧在古時候是很著名的。克剌提斯河在緒巴里斯城附近入海,據說那河水能把頭髮染成金黃色。
[392]多里斯(Doris)在希臘北部,此處借指希臘。可是多里斯人是在特洛亞戰後才南移的,詩人在用詞上犯了時代錯誤。
[393]此處殘缺了兩個音綴。
[394]「玻俄提亞」原作「卡德墨亞」(Kadmeia)。詩人大概是用卡德墨亞〔忒拜(Thebai)城的古名〕來代表玻俄提亞,而不是用來代表忒拜城邦,因為那城邦並沒有參加特洛亞戰爭。玻俄提亞境內有好幾個城邦,其中有一些參加過特洛亞戰爭。忒薩利亞是希臘北部一個很大的區域,那境內有許多名城,如像拉里薩(Larissa)和克剌農(Kranon)。
[395]「斯巴達女人」原作「拉刻代蒙(Lakedaimon)女人」,拉刻代蒙是斯巴達的別名。「拉刻代蒙女人」通常指海倫,但此處是指她的姊妹克呂泰涅斯特拉。克呂泰涅斯特拉是阿伽門農的妻子,這名字是補充的。
[396]意即連阿波羅也不曾破壞她的童貞。
[397]實際上是阿波羅愛上了那女子,不是那女子愛上了他。
[398]抄本作「鑰匙」。這句話是對那尚未登場的卡珊德拉說的。赫卡柏還把她這女兒當作阿波羅廟上管鑰匙的女祭司。有一些編者,連提累爾在內,認為這女子已變作俘虜,不會再佩帶那鑰匙,把「鑰匙」改作「求援的樹枝」。但是我們可以認為這是赫卡柏的想像,或希臘人仍然尊重她是阿波羅的女祭司,還讓她佩帶那鑰匙。她在這一場裡上場時,依然作女祭司的裝扮。
[399]塔爾堤比俄斯避而不答,故意這樣問。他從赫卡柏手裡奪走的女子分明是波呂克塞娜,所以赫卡柏沒有回答他這句問話。
[400]「侍奉」一詞的意思很含糊,赫卡柏誤解了這意思,還以為她的女兒在看守阿喀琉斯的墳墓呢。
[401]赫卡柏猜想她這女兒已被希臘人殺死了。「看不見陽光」即死去之意。
[402]「兒子」指皮洛斯,這名字的意義是「長著褐色頭髮的少年」。這英雄又名涅俄普托勒摩斯(Neoptolemos),意即「新來的參戰者」,因為他在特洛亞戰爭的最後一年才來參戰。
[403]伊塔刻(Ithake)是靠近希臘西岸的一個島嶼。俄底修斯(Odysseus)是拉厄耳忒斯(Laertes)的兒子,他是希臘軍中最狡猾的人物,荷馬《奧德賽》(Odysseia)一詩便敘述他回家的故事。
[404]原意是:「把那裡的搬到這裡來,又把這裡的搬到那裡去」。
[405]指阿伽門農。
[406]卡珊德拉身穿白袍,頭戴花圈,手裡還舞著火炬。她獨自唱一支抒情歌,沒有注意到塔爾堤比俄斯和場中的劇景。
[407]卡珊德拉想像她還在阿波羅的廟裡,想像阿波羅在領導一個歌隊,她自己卻舞著結婚的火炬照耀那神殿。她這話是向她想像的,廟內的執事人說的。
[408]指阿波羅。
[409]指阿伽門農。
[410]此處殘缺了一行。
[411]這本是婚歌里的一個複句。「婚姻之神」原作「許門」(Hymen),相傳許門是阿波羅的兒子,是一個美少年。
[412]赫卡忒(Hekate)是一位很神秘的女神,後來和阿耳忒彌斯化成了一體。她在此處為月神。
[413]這本是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的侶伴的歡呼聲。
[414]桂樹是阿波羅的聖樹,據神話說,這是由他所喜愛的一個女子變成的。
[415]原作「軍中」。這些俘虜已處在希臘的軍中;歌隊長的意思是怕這女子自己上船去。
[416]赫淮斯托斯是火神,參看注[390]。
[417]「阿波羅」原作「羅克西阿斯」(Loxias),那是阿波羅的別名。卡珊德拉原是阿波羅所喜愛的女子,她如今被迫嫁給阿伽門農,阿波羅一定會替她報復的。
[418]暗指日後阿伽門農的妻子克呂泰涅斯特拉因這事嫉妒,殺害丈夫。
[419]歐里庇得斯也許是在這兒暗中批評他的先輩埃斯庫羅斯(Aiskhylos)不應在《俄瑞斯忒斯三部曲》(Oresteia)里叫克呂泰涅斯特拉那樣殘忍的殺人。克呂泰涅斯特拉曾在那三部曲里殺死阿伽門農與卡珊德拉。
[420]阿伽門農被殺後,他的兒子俄瑞斯忒斯(Orestes)為父報仇,殺了母親;他殺了過後很懊悔,瘋狂的到處奔跑。
[421]阿特柔斯(Atreus)是珀羅普斯(Pelops)的兒子,阿伽門農和墨涅拉俄斯的父親。「家室」指阿伽門農這一家。
[422]原作「為了庫普里斯」(Kypris)。庫普里斯是愛神阿佛洛狄忒的別名,這名字在此處借指愛情。
[423]暗指希臘船隻在奧利斯(Aulis)遇著逆風,不能開行時,阿伽門農曾把他的女兒伊菲革涅亞(Iphigeneia)殺來祭阿耳忒彌斯求順風的事。克呂泰涅斯特拉後來殺害阿伽門農時,曾說起她原是替女兒報仇,可見這元帥不但拋卻了父女間的快樂,並且因此遭了殺身之禍。
[424]阿瑞斯(Ares)是宙斯與赫拉的兒子,為戰神。
[425]這血是用來安慰死人的。
[426]指克呂泰涅斯特拉與埃癸斯托斯(Aigisthos)通姦並殺害阿伽門農一類的事。
[427]赫克托耳是被阿喀琉斯殺死的,他的父親普里阿摩斯曾向阿喀琉斯贖取他的屍首。
[428]指俄底修斯的妻子珀涅羅珀(Penelope)。她的丈夫久無消息,因此有許多人向她求婚,她假意說,等她替老翁織好了一件袍料後,再考慮出嫁的事;但是她每到晚上,便把白天織好的完全拆毀。到後來,她丈夫回家,把求婚的人全都殺死後,夫妻才得團圓。荷馬的《奧德賽》最後幾卷便敘述這故事。
[429]卡珊德拉這時才清醒過來,初次看見塔爾堤比俄斯和場中的劇景。
[430]赫卡柏後來並沒有去到俄底修斯家裡,卻在赫勒海峽(Hellespontos)(現名達達尼爾海峽)旁的庫諾塞瑪(Kynossema)海角(意即「犬塚海角」)上化成了一條狗,跳進海里淹死了,被埋在那地方,那地方便叫作犬塚海角。有人說她在那兒詛咒希臘船隻,因此被人用石頭砸死了,死後變成了一條狗。
[431]指俄底修斯。
[432]特洛亞戰爭打了十年,俄底修斯又在海上飄泊了十年,才回到伊塔刻。
[433]此處殘缺了一段。
[434]由第435-443行一段大概是偽作。「海峽」指義大利南端與西西里之間的海峽。相傳義大利這邊海岸上有一個石穴,裡面住著一個妖怪,叫作斯庫拉(Skylla),她長著十二隻腳,六個頸,六個頭,叫起來就像狗叫;西西里那邊的海岸上也住著一個妖怪,叫作卡律布狄斯(Kharybdis),她每天把海水吞吐三次。這兩個妖怪都是水手們最大的禍害。俄底修斯經過那地方時,幾乎被卡律布狄斯吞食了。
[435]指庫克羅普斯(Kyklops),他是西西里島上的牧人。俄底修斯後來被困在那巨人的石穴里,他設法弄瞎了那巨人額上唯一的眼睛,才逃了出來。
[436]利掬里亞(Ligyria)海在義大利西北方。俄底修斯後來在埃埃亞(Aiaia)島上遇見女巫喀耳刻(Kirke),那女巫把他的水手們變成了豬。俄底修斯設法使她恢復了他們的人形,同她住上了一年。
[437]羅托斯(lotos)是想像的果實,有人說是一種棗子,據神話說,一個人吃了那果實會忘卻家鄉。
[438]赫利俄斯(Helios)是原始的太陽神,後來與阿波羅化成了一體。他在特里那喀亞(Thrinakia)(即西西里)島上養著一群牛羊。俄底修斯經過那海島時,他的水手們將聖牛殺來吃了,那片片的牛肉燒烤時,曾發出巨大的吼聲,俄底修斯為這事後來在海上遇著雷雨,十分受苦。
[439]俄底修斯曾到冥土去訪問先知,打聽他日後的命運。
[440]指阿波羅。
[441]指阿波羅。卡珊德拉說時把花圈扔在地下。
[442]「報仇神」原作「三位報仇神之一」。報仇神指厄里倪斯(Erinys),據說一共三位(一說十五位),她們頭纏長蛇,口吐鮮血。她們替人報復血仇。
[443]赫卡柏是佛律癸亞國王底馬斯(Dymas)的女兒,一說是特剌刻(Thrake)(舊譯作「色雷斯」)國王喀修斯(Kisseus)的女兒。
[444]這一句(自「決不會」起)沒有什麼意義,也許是偽作。「外國的」意即「非希臘的」。
[445]這頭髮代表生者送死者到下界去。
[446]原作「穆薩」(Mousa),穆薩本是詩神,後來的傳說把她化成了九位文藝女神。
[447]「四蹄車」指木馬。特洛亞人在那木馬的蹄上安上車輪,把它推進城。
[448]特洛亞人推動這木馬時,馬身內有兵器作響,但是他們太興奮了,沒有注意到這聲音。
[449]指雅典娜,參看注[350]。
[450]「特洛亞」原作「達耳達尼亞」(Dardania),那是特洛亞的別名,由特洛亞的國王達耳達諾斯(Dardanos)而得名。「女神」指雅典娜。
[451]這意思是說雅典娜並沒有因此保護他們,而且當希臘人攻城時,有許多特洛亞人戰死在這女神的廟地上。古時候科任托斯旁邊的伊斯特摩斯(Isthmos)地峽阻礙航行,水手們得把船隻拖上岸來,推過地峽。歌隊在這兒把這木馬比作一隻過山的船。
[452]「埃及」原作「利彼亞」(Libya)(即非洲)。「木」原作「羅托斯」(lotos),大概是一種棗樹。此處不作第88註裡的果實解釋。
[453]這節尾的一行里殘缺了兩個音綴。
[454]指阿耳忒彌斯,她是宙斯與勒托的女兒,和阿波羅是孿生姊弟。
[455]或解作「在她的抖動的乳的前面」。
[456]哈得斯(Hades)是冥王,為宙斯的哥哥。
[457]「兒子」指帕里斯。赫卡柏懷著這孩子裡,曾夢見她生下了一個火炬,那火炬竟燒毀了特洛亞,所以這孩子一生下來,就被他的父母拋棄在荒山上,要把他害死,幸被一個牧人救了。他成人後,又被他父親收回。
[458]「化作了灰塵」是補的。
[459]此處殘缺了六個音綴。
[460]或作:「那些死去的人雖沒有眼淚了,卻也忘不了那些痛苦。」
[461]參看注[371]。
[462]「希臘人」原作「達那俄斯(Danaos)人」,由阿耳戈斯國王達那俄斯而得名。此處借指希臘人。
[463]古代的希臘人很重視埋葬,因為他們相信,死者若未經埋葬,他的鬼魂便會在冥河邊上飄泊,無法進入冥府。
[464]這兩行(由「不是」起)大概是偽作。此處所說的亞細亞指小亞細亞。
[465]「特洛亞人」原作「外國人」,意即「非希臘人」,此處特指特洛亞人。
[466]薩拉彌斯島在雅典城南邊。忒拉蒙是埃阿科斯(Aiakos)的兒子。他曾同赫剌克勒斯(Herakles)去攻打過特洛亞。傳說特洛亞的城牆由波塞冬修好後,拉俄墨冬失信,不肯酬謝波塞冬,波塞冬因此放出了一個海怪。拉俄墨冬的女兒赫西俄涅(Hesione)正要被那海怪吞食時,恰好遇著赫剌克勒斯前來相救。這國王后來又失信,不肯把神馬送給赫剌克勒斯,赫剌克勒斯因此同忒拉蒙攻打特洛亞,把這都城毀壞了。這都城在荷馬所敘述的戰爭中,算是第二次被攻。
[467]詩人在這兒討好雅典觀眾,希望得到戲劇競賽的獎賞。雅典娜同海神爭著要作雅典城的保護者時,她首先獻出那象徵和平的橄欖枝,海神卻獻出一匹戰馬。雅典人愛好和平,並且認為橄欖更有實用價值,因此奉雅典娜為他們的保護神。
[468]此處殘缺了五個音綴。阿爾克墨涅(Alkmene)是安菲特律翁(Amphitryon)的妻子,有一個晚上宙斯假扮她丈夫和她伴宿,她後來便生下了赫剌克勒斯。
[469]西摩厄斯(Simoeis)是特洛亞郊外的河流。
[470]「伽倪墨得斯」(Ganymedes)原作「拉俄墨冬的兒子」。神話上卻說他是特洛斯(Tros)的兒子,乃拉俄墨冬的叔父。宙斯曾親自化作一隻鷹把他帶上天去,叫他斟酒。宙斯為了賠償拉俄墨冬所受的損失,贈了他兩匹神馬。拉俄墨冬後來答應把這兩匹馬送給赫剌克勒斯,參看注[466]。
[471]厄洛斯(Eros)是愛神阿佛洛狄忒的兒子。在希臘神話中他是一個美少年,不是一個頑皮的童子。
[472]暗指厄俄斯(Eos)來到拉俄墨冬家裡,把他的兒子提托諾斯(Tithonos)帶走的故事。厄俄斯是晨光之神,她每早上離開提托諾斯的床榻,駕著車子出來報告太陽上升了。
[473]歌隊的意思是說,她們倒不抱怨宙斯得到了伽倪墨得斯的侍奉,而不營救特洛亞。
[474]歌隊在這兒暗中責備提托諾斯未能勸晨光拯救這都城。
[475]帕里斯曾赴斯巴達,受過墨涅拉俄斯的款待。
[476]實際上他後來並沒有殺她。
[477]在希臘神話中,宙斯是天空的主神(參看注[372])。正當歐里庇得斯的時代,雅典城產生了一些懷疑派的哲學家。狄俄革涅斯(Diogenes)首先說,宙斯不過是空氣而已,阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)說,大地是懸掛在空中的,空氣支持著大地,又倚靠著大地。所以詩人在這兒借赫卡柏的口這樣說。阿那克薩戈剌斯還說,宇宙的運行全靠人類的「心靈」(nous)來安排。赫卡柏忽然在這兒提出這問題,似乎有些奇怪,其實是詩人借她的話來鼓吹這學說。
[478]「迷」字諧海倫的名字,因為希臘文「迷」字的字音和「海倫」的字音很相似。
[479]海倫出場時態度十分寧靜,她的衣飾很整潔,頭上也沒有血痕。
[480]「老頭子」指普里阿摩斯。阿勒克珊德洛斯(Alexandros)(舊譯作「亞歷山大」)是帕里斯的別名,意即「人的保護者」。
[481]「女神」指阿佛洛狄忒。
[482]帕里斯是趁墨涅拉俄斯往克瑞忒(Krete)(舊譯作「克里特」)給他外祖父送葬時,把海倫拐走的。海倫卻假意在這兒罵她丈夫有意讓她被人拐走。克瑞忒是一個長島,在伯羅奔尼撒東南邊。
[483]意即阿佛洛狄忒在作怪,快懲罰她。
[484]言外的意思是:「何況是你我!」宙斯時常被阿佛洛狄忒制伏,下凡來引誘婦女。
[485]帕里斯被菲羅克忒忒斯(Philoktetes)射傷時,他的原妻俄諾涅(Oinone)不肯給他醫治,他就那樣受傷而死。
[486]海倫的意思是說,先前原是阿佛洛狄忒叫她同帕里斯結合的,等帕里斯死後,可就沒有哪一位神來干預她的婚姻了。
[487]得伊福玻斯(Deiphobos)是普里阿摩斯與赫卡柏的兒子。他是被墨涅拉俄斯殺死的。
[488]據說普里阿摩斯曾把海倫當作一個獎品,贈給得伊福玻斯。
[489]阿耳戈斯城是屬於赫拉的。
[490]意即她用不著那樣費勁兒,就能夠把那女子帶到特洛亞。阿密克萊(Amyklai)是海倫的故鄉,距斯巴達不遠。
[491]「阿佛洛狄忒」這名字和「愚蠢」(aphrosunê)一詞前半的音相同,所以赫卡柏這樣說。
[492]「斯巴達」原作「阿耳戈斯」,此處借指伯羅奔尼撒,包括斯巴達在內。
[493]「佛律癸亞」這名字在此處借指特洛亞。在荷馬時代,特洛亞的文化比希臘本地還高一些,那城邦控制著希臘與黑海間的交通要道,變得很富庶繁榮。
[494]「弟兄」指波呂丟刻斯。關於這兩弟兄的傳說我們知道得很多,那些傳說並且不一致。有的說他們在特洛亞大戰前就死了,他們入土後,每隔一天又回到陽世來。有的說波呂丟刻斯是神的兒子,可以永生不死;卡斯托耳是凡人的兒子,他得死去,傳說他是被伊達斯(Idas)殺死的。還有的說宙斯把他們兩弟兄升入了群星里。參看注[365]。
[495]對於那些惹動公憤的人,群眾可以用石頭把他們砸死,這種懲罰叫作「石擊刑」。
[496]原作「那不永遠愛人的不算愛人」。赫卡柏的意思是說,墨涅拉俄斯先前愛過那女人,那愛情是會復發的。
[497]意即如果對方不真誠,愛情便會起變化。墨涅拉俄斯嘴裡說他不再愛他這妻子了,其實他內心裡正起著很大的衝突。
[498]「蜜糕」是一種焚獻的祭品,用蜜,油和麥粉製成的。
[499]傳說伊得山峰每天首先接受陽光,再把它合成一個圓球,送到旁的地方去,因此古代的人把這山當作大地的邊緣(他們以為大地是一塊圓餅)。
[500]月圓節是崇拜阿波羅的節日。
[501]洗屍是一種喪禮。關於埋葬的事,參看注[463]。
[502]阿耳戈斯城附近有一所用巨石建築的很堅固的城堡,叫作提任斯(Tiryns),相傳是庫克羅普斯建造的。此外密刻奈的巨石城也叫作「庫克羅普斯城」。這些庫克羅普斯並不是西西里島上的巨人,參看注[435]。
[503]伊斯特摩斯與大陸相連的地峽,算是伯羅奔尼撒半島的門戶。「山」指科任托斯城中的小山。珀羅普斯是伯羅奔尼撒西部的國王,這半島的名字「伯羅奔尼撒」(意即「珀羅普斯的島」)便是由他而得名。
[504]歌隊不相信墨涅拉俄斯會殺海倫,她們想像她仍然會在斯巴達享受富貴的生活。
[505]斯巴達城分五部分,其中之一叫作庇塔涅(Pitane)。斯巴達城裡有一所供奉雅典娜的銅廟。
[506]珀琉斯(Peleus)是埃阿科斯的兒子,他因為殺害了他的弟兄,逃到佛提亞去,那兒的國王歐律提翁(Eurytion)把他的女兒安提戈涅(Antigone)許配與他,還給了他一點土地。他後來因為打獵,誤傷了岳父,於是他又逃到伊俄爾科斯(Iolkhos),那兒的國王阿卡斯托斯(Akastos)對他很好。他後來被王后誣告,又逃到珀利翁(Pelion)山上,幾乎死在那兒。他在那山上娶了忒提斯,生阿喀琉斯。他這次是被阿卡斯托斯—一說是被阿卡斯托斯的兒子們—趕走的。珀利阿斯(Pelias)是伊俄爾科斯的國王。
[507]古希臘的喪禮大概是這樣的:放一枚小銅幣在死者口中,作為他渡冥河的船資,於是把屍體洗滌,抹上油膏,最後把他放在白布上,還給他戴上一頂花冠。
[508]關於這最後一句很有一些爭論,一般都解作:「立起檣桅,揚帆歸去。」賽德勒(Seidler)卻說,古希臘人有一種習慣:插一根矛在死者的墳上,表示死者的親友日後要替他報仇。自然希臘人自己不會在這孩子的墳上插一根矛,也不會讓別人這樣做;但是我們知道塔爾堤比俄斯很同情這些亡國的俘虜,他剛看見安德洛瑪刻哭著走了,曾為她灑了不少的同情的眼淚,又曾親手把這孩子交給赫卡柏,這時候他看見孩子的屍首,心裡一定很動情,不禁就會說出這話來。
[509]古希臘人喜歡健美的人生,不喜歡那些病態的和殘酷的景象,所以赫卡柏說了上面的話後,便這樣道歉。
[510]指赫克托耳。
[511]傳說阿喀琉斯死後,俄底修斯和大埃阿斯兩人爭著要這英雄的甲仗,結果是這狡猾的俄底修斯得到了。
[512]這繃帶也許是從衣服上撕下來的碎片。古希臘人通常把死者的傷口用水洗過,再包紮起來。
[513]此處殘缺了幾個音綴。
[514]這一句原詩里殘缺了五個音綴,「不」字是填補的。
[515]特洛亞戰爭時期,就有許多行吟詩人在歌頌那些作戰的英雄。
[516]詩人也許是在這兒教訓雅典人。當日有許多豪富的人家花許多錢雕刻墓碑,這風氣太奢侈了,後來由政府下令禁止。
[517]「東方的城邦」原作「外國的城邦」,意即「非希臘城邦」。
[518]哀歌是歌隊和演員互唱的歌。
[519]此處殘缺了六個音綴。
[520]「克洛諾斯的兒子」指宙斯。傳說特洛亞國王達耳達諾斯是宙斯與厄勒克特拉(Elektra,即阿特拉斯Atlas的女兒)的兒子,所以赫卡柏在這兒把宙斯當作佛律癸亞人(即特洛亞人)的祖先。
[521]赫卡柏的意思是說,她這樣拍著土地,呼喚下界的死者。
[522]陶里刻(Taurike)在黑海北岸斯庫提卡(Skythika)(現名克里米亞)半島上。那地方的人叫陶洛(Tauroi)人。
[523]厄里倪厄斯(Erinyes)是一些報仇女神,傳說她們是死者的冤魂。古代的希臘人因為害怕得罪她們,給她們起了一個好聽的名字,叫「慈心女神們」(Eumenides)。
[524]陶洛斯(Tauros)是單數,「陶洛」是複數(參看注[522])。
[525]坦塔羅斯(Tantalos)是宙斯和女神普路托(Plouto)的兒子,阿耳戈斯(Argos)國王。他有一次把他的兒子珀羅普斯(Pelops)殺來給神們吃(這孩子後來被神們救活了)。為這事坦塔羅斯後來在冥府里很受苦,身立湖中而得不到水喝。庇薩(Pisa)在伯羅奔尼撒(Peloponnesos)西部,靠近奧林匹亞(Olympia)。俄諾馬俄斯(Oinomaos)是庇薩國王,他得了一個神示,說他會被他未來的女婿殺死。他因此同那些向他女兒希波達墨亞(Hippodameia)求婚的人賽車,凡是賽敗的人都被他處死。他這樣殺死了十三個人。珀羅普斯收買了俄諾馬俄斯的車士,因此得勝,娶了希波達墨亞,據說奧林匹克競賽起源於這次的賽車。
[526]阿特柔斯(Atreus)是阿耳戈斯國王。墨涅拉俄斯(Menelaos)是斯巴達國王。阿伽門農是阿耳戈斯國王,遠征特洛亞(Troia)的希臘聯軍的元帥。廷達瑞俄斯(Tyndareos)是斯巴達國王。「女兒」指克呂泰涅斯特拉。
[527]歐里波斯(Euripos)是歐玻亞(Euboia)島與玻俄提亞(Boiotia)之間的海峽,水流甚急,傳說每天有七次海潮。奧利斯以遠征特洛亞的希臘船隻曾在那裡集合而聞名於世。
[528]荷馬史詩里所敘述的希臘船一共是1186隻。
[529]「希臘人」原作「阿開俄斯(Akhaios)人」。阿開俄斯人是一支希臘民族,這名字在荷馬史詩中泛指希臘人。伊利翁(Ilion)是特洛亞的別名。海倫(Helena)是墨涅拉俄斯的妻子,被特洛亞王子帕里斯(Paris)拐走,希臘人因此去攻打特洛亞。
[530]培茲本作「因為沒有風,碰上了航行的可怕的艱難」。
[531]卡爾卡斯(Kalkhas)是希臘軍中的先知。
[532]「光明女神」是阿耳忒彌斯的別名,因為她又是月神。
[533]括弧里的話是伊菲革涅亞插入的,不是卡爾卡斯原來的話。
[534]據說阿伽門農受了墨涅拉俄斯的慫恿,送信到阿耳戈斯,說阿喀琉斯(Akhilleus)不願到特洛亞參戰,除非把伊菲革涅亞許配與他。卡爾卡斯和俄底修斯(Odysseus)都曾參預這詭計。阿喀琉斯是珀琉斯(Peleus)的兒子。
[535]「蠻王」的「蠻」字與「蠻夷」原作「巴耳巴洛斯」(barbaros)。古希臘人叫外國人作「巴耳巴洛斯」,即「外國人」或「非希臘人」之意。但這原字在這一句里含有諷刺之意。
[536]「托阿斯」這名字的意義是「快」。
[537]伊菲革涅亞把淨水灑一點在被殺的人的頭上,再從他額前剪一束頭髮拋在火里,這樣開始祭祀。灑水是獻祭時淨洗犧牲的儀式。
[538]據說向蒼天說明噩夢,可以消災避難。
[539]阿耳戈斯在伯羅奔尼撒東北部。
[540]支柱變成了人,由伊菲革涅亞將他獻殺了。
[541]此處刪去第59和60兩行,這兩行的意思是:「我不能把這夢和我的朋友們聯繫起來,因為我被殺的時候,斯特洛菲俄斯並沒有兒子。」斯特洛菲俄斯是皮拉得斯的父親。這兩行無疑是偽作,因為斯特洛菲俄斯的兒子不能算作伊菲革涅亞家中的支柱。
[542]古希臘劇場裡人物的上下場要遵守一定的習慣:一個自市場裡(亦即城裡)或海上來的人物應自觀眾右方上,一個自鄉下來的人物應自觀眾左方上;一個到市場裡或海上去的人物應自觀眾右方下,一個到鄉下去的人物應自觀眾左方下。
[543]福玻斯(Phoibos)是阿波羅(Apollon)的別名。阿波羅是宙斯和勒托(Leto)的兒子。他曾頒發神示,叫俄瑞斯忒斯殺他母親,現在神示又叫他來到陶里刻。
[544]這像是木製的,很古拙。希臘古時保存著許多這樣的像,大半是史前的遺物,因為是古物,很受人尊敬,人們相信是從天上掉下的。
[545]在英雄時代,希臘人到了陶里刻,會被捉了來作獻祭的犧牲,故說這地方是「不好客的」。當日的黑海也因此叫作「不好客的海」。
[546]「三線槽」是多里斯(Doris)式的柱子頂上的小長方石塊上面的三道豎線槽。這三道線槽有兩道在中間,兩旁各有半道,合計是三道。這石塊代表以前的木廟橫樑的突出部分。每兩個石塊之間有空隙。在後來的多里斯建築上,這空隙處裝上了石板。
[547]有的編者認為這兩行(自「我們」起)應由皮拉得斯說出。
[548]這隻進場歌成了對話。
[549]這是開始獻祭的口令。古希臘悲劇的歌隊通常踏著「短短長」節奏進場。但此處採用的卻是「長長」節奏,這種節奏很緩慢,莊嚴。
[550]「好客海」指黑海。這海本是「不好客的」(參看注[545]),但是古代的希臘人有所忌諱,故改稱「好客的」。相傳黑海通普洛蓬提斯(Propontis)海(現名瑪摩拉海)的海口外有兩塊名叫辛普勒伽得斯(Symplegades)(意即「撞石」)的石頭,時常互相撞擊。有人說那是海口兩旁伸入海中的石岸,但也許是兩個小島,水手們離開那海口,進入黑海以後,再回頭一望,那兩塊石頭就好像合攏了,他們卻以為它們在互相撞擊。
[551]「獵神」原作「狄克廷娜」(Diktynna),意即「用網獵獸之神」,是阿耳忒彌斯的別名。阿耳忒彌斯是宙斯和勒托的女兒。
[552]古代的希臘人不把黑海北方劃入歐羅巴,也許是因為他們不明白那地方的位置。
[553]阿特瑞得斯(Atreides)意即「阿特柔斯的兒子」,此處指阿伽門農。
[554]指歌隊。
[555]「巴克科斯」(Bakkhos)是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的別名。狄俄倪索斯是宙斯和塞墨勒(Semele)的兒子。
[556]古時候的亞細亞人善於唱哀歌。
[557]阿特柔斯和他的弟兄堤厄斯忒斯(Thyestes)爭奪王位的時候,約定誰有金毛羊,誰作國王。神們因此送了一頭金毛羊給阿特柔斯。阿特柔斯的妻子阿厄洛珀(Aerope)和堤厄斯忒斯有姦情,她把那隻羊偷偷送給了那人。當阿特柔斯將要被立為王的時候,堤厄斯忒斯便把羊牽了出來。宙斯為這事大為震怒,他叫太陽的軌道轉變了方向。阿特柔斯為王后,把堤厄斯忒斯放逐出境。
[558]因為她出世以前,她父親就答應了阿耳忒彌斯,要把她獻給那女神(參看第21行「向光明女神許願」)。
[559]「女兒」指克呂泰涅斯特拉。勒達(Leda)是埃托利亞(Aitolia)國王忒斯提俄斯(Thestios)的女兒。
[560]這大概是詩人的想像。奧利斯的海岸完全是石岸。
[561]涅柔斯(Nereus)是愛琴海上的海神。「女兒」指忒提斯(Thetis)。「兒子」指阿喀琉斯。
[562]赫拉(Hera)是宙斯的妻子,她在阿耳戈斯特別受人崇拜。
[563]阿提刻(Attike)是雅典城邦的領土。帕拉斯(Pallas)是雅典娜的別名。提坦(Titan)們是天與地的十二個兒女。
[564]或解作:「什麼事?你打斷了我們剛才的話!」
[565]這種紫色螺可作顏料之用。漁人藏在洞裡,看守捕螺的簍子的浮標。
[566]忒薩利亞(Thessalia)(舊譯作「帖撒利」)國王阿塔馬斯(Athamas)娶伊諾(Ino)為妻,生勒阿耳科斯(Learkhos)和墨利刻耳忒斯(Melikertes)。伊諾想殺害阿塔馬斯的前妻生的兩個孩子—佛里克索斯(Phrixos)和赫勒(Helle),因此惹怒了阿塔馬斯,阿塔馬斯殺了勒阿耳科斯,又要殺伊諾和她的次子;於是那母子兩人相偕投海,化成了兩個海上的神,改名為琉科忒亞(Leukothea)和巴萊蒙(Palaimon)。「孿生子」指卡斯托耳(Kastor)和波呂丟刻斯(Polydeukes),為勒達所生。涅柔斯有五十個女兒,可沒聽說他有兒子。
[567]「她」指報仇神,她頭上纏著許多小蛇。俄瑞斯忒斯殺母后,有許多報仇神追逐他。
[568]根據英格蘭本譯出。抄本作「袍子下面」。
[569]這是俄瑞斯忒斯的瘋話,不可解,好像他母親忽然變成了一塊石頭。
[570]遠古的人用海螺當號吹,在螺尖打一個小孔,吹起來聲音很尖銳,傳得很遠。如今希臘島上的兒童還用它當號吹。
[571]意即不生存了。古希臘說一個人活著叫作「看見陽光」。
[572]原作「達那伊代(Danaidai)人」。達那伊代人由阿耳戈斯國王達那俄斯(Danaos)而得名。
[573]這是祈求的姿勢。
[574]這面紗不透光,所以伊菲革涅亞看不見她弟弟。
[575]勒托是科俄斯(Koios)和福柏(Phoibe)的女兒。她受了赫拉的逼迫,逃到得羅斯(Delos)(舊譯作「提洛」),在那裡生阿波羅和阿耳忒彌斯。
[576]伊菲革涅亞進廟去準備殺獻的事務。
[577]關於古希臘的合唱歌的曲節,參閱《阿爾刻提斯》注[538]。—編者注
[578]歌隊想起客人們的船進入黑海,要經過玻斯波洛斯(Bosponos)。這渡口的名字立刻使她們聯想起伊俄(Io)的故事。宙斯和伊俄談情說愛,宙斯的妻子赫拉跑來干涉的時候,宙斯把伊俄變成了一條牛,赫拉便叫一隻牛虻把伊俄從歐羅巴追到小亞細亞(伊俄所經過的海峽後來便叫作玻斯波洛斯,意即「牛津」),最後追到埃及。
[579]歐洛塔斯(Eurotas)河流過斯巴達。狄耳刻(Dirke)是忒拜(Thebai)城的泉水。
[580]菲紐斯(Phineus)是特剌刻(Thrake)(舊譯作「色雷斯」)東部薩爾密得索斯(Salmydessos)城的國王,他的海岸風浪很大。
[581]安菲特里忒(Amphitrite)是涅柔斯的女兒,海神波塞冬(Poseidon)的妻子。
[582]當風向與船向不一致的時候,船隨風向轉,須轉動舵,使船按原定方向進行,因此舵上時有響聲。
[583]要有西南風,客人們的船才能夠從希臘航到陶里刻。此處所說的「多鳥的島」在多瑙河河口上。傳說阿喀琉斯的母親忒提斯曾把她這兒子的屍首從火葬堆上移到了這多鳥的島上。這英雄的鬼魂和他的侶伴的鬼魂時常在那島上跳戰鬥舞或賽跑。島上有一座阿喀琉斯廟,傳說每晨有許多鳥把它們翼上的水點搖落在廟上,再用它們的羽毛去揩乾。因為這些鳥是白色的,所以這島便命名為白島(現稱蛇島),一說是由白色的石頭而得名字。古代的注釋家說,阿耳忒彌斯把伊菲革涅亞帶到陶里刻去的時候,阿喀琉斯一直追到那海島上。古代的水手們相信,阿喀琉斯和海倫每夜唱著荷馬的詩句,在那島上漫遊。
[584]伊菲革涅亞叫兵士走開,免得他們聽見下面的談話。但是他們進廟後,場中可能發生危險,因此有的編者以為場中還留下兩個兵士,但是他們站在遠處,聽不見下面的談話。
[585]「用別人的同情」或解作「用悲哀」。
[586]古希臘人相見的時候,互問名字和籍貫,以便彼此正當地稱呼,並且建立友誼。俄瑞斯忒斯以為他既然要死了,對方就是知道了他的名字和籍貫,對於他們雙方也不會有什麼好處。
[587]此處不是指阿耳戈斯城,乃是指阿耳戈利斯(Argolis)區域。阿耳戈斯城,密刻奈(Mykenai)(舊譯作「邁錫尼」)城和提任斯(Tiryns)城都在這個區域內。
[588]「告訴我吧」是補充的。
[589]密刻奈距阿耳戈斯城約九公里。自從阿伽門農遭了兇殺後,密刻奈再也不是幸福的都城了。
[590]俄瑞斯忒斯不是像一般的罪人那樣被放逐出來的,所以可以說他是自願的;但在另一方面,他是被迫到這裡來取神像,所以又可以說他是不自願的。
[591]伊菲革涅亞的意思是說,她盼望有一個人從阿耳戈斯來,好替她作一點事情;俄瑞斯忒斯卻以為她想殺他。
[592]指墨涅拉俄斯。
[593]據說卡爾卡斯死在小亞細亞的科羅豐(Kolophon)附近。他在那裡遇見了摩普索斯(Mopsos),那人能回答一株無花果樹上的果實的數目,那是他所不能回答的問題,他因此憂鬱而死。
[594]「女神」指阿耳忒彌斯。卡爾卡斯曾提議獻殺伊菲革涅亞,所以她聽了這先知的死耗,心裡很高興。「拉厄耳忒斯(Laertes)的兒子」指俄底修斯。
[595]這消息是由墨涅拉俄斯帶回去的。
[596]俄底修斯曾獻計把伊菲革涅亞騙到奧利斯,所以她很恨他。
[597]暗指有許多人向俄底修斯的妻子求婚,在他家裡騷擾。
[598]指阿喀琉斯。
[599]伊菲革涅亞暗指她自己。
[600]俄瑞斯忒斯暗指他自己。
[601]厄勒克特拉(Elektra)是阿伽門農的次女,她父親被殺後,她救了俄瑞斯忒斯,把他送到福喀斯。
[602]暗指海倫。
[603]俄瑞斯忒斯還是活著的,伊菲革涅亞聽了這消息很高興,她這時明白了昨夜的夢並不是真事。
[604]俄瑞斯忒斯的意思是說,如果伊菲革涅亞是被夢欺騙了,他自己卻被神欺騙了,因為阿波羅叫他殺他母親,他殺了以後,卻十分不幸。
[605]俄瑞斯忒斯不願說明他是怎樣失敗的。此處可能是暗指雅典遠征西西里的失敗。遠征軍出發前,曾有預言,說戰爭會勝利。那次的失敗和雅典將軍尼喀阿斯(Nikias)(舊譯作「尼細阿斯」)過於迷信有關,尼喀阿斯想撤退的時候,正逢月食,他竟聽信先知的話,延期二十七日再考慮撤退的事,但因為走漏了消息,已無法撤退。
[606]古希臘的婦女多半是不會寫信的。
[607]歐里庇得斯可能聯想到卡耳刻冬(Karkhedon)(即迦太基)人的獻祭法。卡耳刻冬人用兒童來祭神,把他們的屍首拋在火坑裡焚燒。
[608]意即給死者穿上衣服,戴上花冠,把屍體陳列起來,表示人已死了。這是親人應盡的禮儀。俄瑞斯忒斯所想念的是厄勒克特拉(參看注[601])。
[609]意即坑上。俄瑞斯忒斯如果被獻殺了,他的屍首立刻就要被焚燒,在這種情形下,不可能給他裝扮,所以伊菲革涅亞只能夠把裝飾物陳列在那火坑上。俄瑞斯忒斯的骨灰也不可能裝在罐里,再埋進墳里。
[610]許多編者認為「熄滅」一詞不可靠,因為油傾在著火的骨頭上,火會燃得更旺。但詩人的意思也許是說,等屍體化灰以後,再把油倒在上面,使餘燼熄滅。「餘燼」是補充的。
[611]伊菲革涅亞故意把自己隱入「複數」里,但也可解作「詩的複數」,意即詩中往往用複數代替單數。前一種解釋比較好,免得伊菲革涅亞過早的暴露了她自己。
[612]「哀歌」是歌隊與演員互唱的歌。
[613]俄瑞斯忒斯並不覺得他的死是可悲的,因為他這一死既可以救皮拉得斯的性命,又可以使他自己脫離痛苦。
[614]「告訴我」是補充的。
[615]原作「阿喀琉斯的名字」,「名字」一詞在此處並沒有特別意義,詩人之所以加進這個詞,是為了避免文字上的單調。伊菲革涅亞在第537行里只提起阿喀琉斯的母親和他外祖父的名字。她始終沒有提起阿喀琉斯的名字。
[616]皮拉得斯的意思是說,伊菲革涅亞雖然知道阿伽門農的家室,但是她不一定就是一個阿耳戈斯人。
[617]俄瑞斯忒斯以為皮拉得斯在評論伊菲革涅亞。
[618]皮拉得斯已娶了厄勒克特拉(參看後面第696行,「我已把她許配給你」)。俄瑞斯忒斯這時候是王位的繼承人,如果他死了,王位將由厄勒克特拉繼承,但實權卻會落到她丈夫手裡。
[619]言外的意思是說,皮拉得斯不必再為他忍受這最後的災難。
[620]意即否極泰來。
[621]這信是一塊木板,包起來用繩子系住,塗上火漆,在火漆上打上指戒印。這封信是很短的,所謂「那些信板」,據亞理斯多德說(見《修辭學》第三卷6.728),是詩的誇張說法。
[622]意即一個人在患難中所允許的事,到後來往往會忘記。
[623]宙斯為眾神之首。
[624]伊菲革涅亞說明了寫信人是她自己,卻不懷疑那客人是她弟弟。亞理斯多德在《詩學》里(1455a)很稱讚這一景。
[625]意即倘若俄瑞斯忒斯不把她帶回去,她就要咒他。
[626]培茲認為第782行(自「也許」起)應由伊菲革涅亞說出,把原詩改為:「也許他追問你,會問出那難以令人相信的事。」
[627]意即每一個阿耳戈斯人在這種情形下都會冒充她弟弟。瑙普利亞(Nauplia)是阿耳戈斯的海港,相距約13公里。
[628]拉孔尼刻(Lakonike)地區在伯羅奔尼撒東南部,這地區裡的主要城市是斯巴達。
[629]伊菲革涅亞離家赴奧利斯的時候,俄瑞斯忒斯還是一個嬰兒,他自然記不起任何一件與他長姊有關的事。他所提供的證據,除了最後一個以外,都是從他次姊厄勒克特拉那裡聽來的。
[630]參看注[557]。
[631]按照古希臘的習慣,新婦應於結婚之晨用本地的泉水沐浴。伊菲革涅亞那次遠嫁,得自己把洗澡水帶到奧利斯去。
[632]此行根據普拉特瑙埃爾的註解譯出。伊菲革涅亞的意思是說,她那次的不幸使她更記得當時的情形。或解作「因為我的婚姻雖然很幸福,卻還不曾使我忘記。」
[633]伊菲革涅亞的屍體將在奧利斯被焚燒,使阿耳忒彌斯享受她的骨肉所化成的煙,她母親只能為她在阿耳戈斯建造一個紀念墳,把她的頭髮放在那上面。
[634]這矛是傳家寶,所以保存在閨房裡。關於此處所涉及的故事,參看注[525]。
[635]密刻奈的城牆相傳是巨人庫克羅珀斯(Kyclopes)建築的。
[636]意即不在奧利斯。
[637]伊菲革涅亞在緊張的時候,竟忘記了她妹妹厄勒克特拉。
[638]「阿特柔斯女兒」指阿娜克西比亞(Anaxibia),她是阿伽門農的姊妹。
[639]墨涅拉俄斯本是斯巴達的國王,照此處所說,他是身兼阿耳戈斯的國王。
[640]伊菲革涅亞以為俄瑞斯忒斯是說,墨涅拉俄斯把他放逐出國的。
[641]參看注[543]。
[642]羅克西阿斯(Loxias)是阿波羅的別名。
[643]古希臘人認為稱呼兇惡的神的名字是會惹禍的,因此他們往往不敢稱呼這些報仇神(參看注[521])。
[644]阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉的兒子,為戰神。他的女兒阿爾喀珀(Alkippe)被海神波塞冬的兒子哈利洛提俄斯(Halirrhothios)姦污後,他把哈利洛提俄斯殺死了,後被判無罪,一說被罰服苦役一年,「法庭」指雅典衛城西面的戰神山(Areopagos)上面的法庭。這法庭在詩人的時代里,只負責審判殺人罪。
[645]有些雅典人可憐他,願意款待他,但又怕沾染上他的血污,所以讓他獨自在一張隔離餐桌上進食。傳說俄瑞斯忒斯去到雅典的時候,由雅典國王招待他,但眾賓客都不願同這有罪的人共飲那友誼杯里的酒,於是國王命各人獨占一隻杯子,各飲各的。大酒鍾節就是這樣起源的,參看《阿里斯托芬喜劇集》(人民文學出版社,1954年)第82頁第172注。
[646]在雅典觀眾聽來,這是指他們自己的時代,因為直到本劇演出時(公元前420到前412年之間),他們還慶祝大酒鍾節。
[647]帕拉斯(Pallas)是雅典娜的別名。「帕拉斯的人民」指雅典人。
[648]「位子」指被告站立的地位,「另一個位子」指原告站立的地位。
[649]古雅典法庭判決的時候,如果判罪票和免罪票數字相等,由主席官判定被告無罪。
[650]戰神山東北部有一個洞穴,是報仇神們居住的地方。
[651]指得爾福(Delphoi)(舊譯作「特爾斐」),在科任托斯(Korinthos)(舊譯作「科林斯」或「哥林多」)海灣北岸。
[652]因為福玻斯曾叫他殺母親,使他這樣受苦。
[653]福玻斯的女祭司坐在那金鼎上面的木板上,她吸了那鼎下的洞裡發出的硫磺氣味,便受了神的靈感,能替神說話,再由男祭司把她的話編成詩句。
[654]這是詩人自己的時代的觀念。在英雄時代,婦女的地位是相當高的。
[655]這兩行(自「要是不能」起)也許是偽作。
[656]意即趁夜裡偷取神像。
[657]這一句也許是偽作。
[658]刪去第1071行,這一行的意思是:「你的父親,母親和你的兒女們,如果你們有。」這一行無疑是偽作,因為和第130行里的「處女的虔誠的腳步」矛盾。
[659]伊菲革涅亞的意思是說,倘若阿耳忒彌斯不幫助他們三人逃走,羅克西阿斯的話便會不靈驗,以後就沒有人相信他的話了。
[660]「幸福的」一詞成了雅典城的特別形容詞。
[661]指特剌喀斯(Trakhis)國王刻宇克斯(Keyx)。他坐船赴克拉洛斯(Klaros),在海里淹死了。他的妻子阿爾庫俄涅(Alkyone)尋見了他的屍首,痛不欲生。她正要投海自殺的時候,神們把她和她的丈夫化成了一對翠鳥。
[662]阿耳忒彌斯並且是保護生育的女神。歌隊記得她在希臘原是一位可親近的女神。
[663]鏗托斯(Kynthos)山在得羅斯島上。
[664]宙斯曾創造棕櫚和桂樹為勒托遮太陽(參看注[575]),至於橄欖樹〔一種似橄欖樹而非橄欖樹的厄萊亞(elaia)樹〕,大概是由雅典的詩人們加添的。
[665]這湖不通海,古代的人以為湖水在迴旋的流動。
[666]穆賽(Mousai)(慣譯作「繆斯」)即文藝女神,是宙斯和記憶女神的女兒,共九位。
[667]意即過慣了好日子的人忽然受起苦來是很痛苦的。這些女子從前本是自由人,現在作了奴隸。
[668]潘(Pan)是赫耳墨斯(Hermes)的兒子。古希臘船上有一個吹笛人,給槳手們奏出扳槳的節奏。
[669]帆腳索定帆的方向,升降索是使帆升降的索子。
[670]原作「外國人」,意即「非希臘人」(參看注[535])。
[671]原作「在這些外國人里」,意即「在這些非希臘人里」(參看注[535])。
[672]托阿斯的意思是說,伊菲革涅亞的父親既然要殺她,阿耳忒彌斯既然救了她,她自然會倒在阿耳忒彌斯這邊,反對她父親。
[673]古希臘人相信海水可以洗滌一切的污染。古代的兇手們用海水洗滌他們的衣服。
[674]雙關語,明指殺獻的事,暗指逃跑的事。
[675]意即眼前就有海水,不必遠去。
[676]雙關語,明指有關殺獻的其餘的事,暗指逃跑的事。
[677]托阿斯把這淨洗的事看作秘密的禮儀,以為只有女祭司才可以看。
[678]此處殘缺三個綴音,「自然婁」是後人補訂的。
[679]意即用羊血來賠償客人們所欠的血債。
[680]意即求神保佑她平安生產。
[681]暗指雅典。
[682]帕耳那索斯(Parnasos)是得爾福背後的高山,那山下的泉水以卡斯塔利亞(Kastalia)最為著名,古代的詩人都要去飲那泉水。酒神的信徒,年年在那山上崇拜酒神,飲酒作樂。
[683]克同(Khton)即地神該亞(Gaia)。得爾福的神示最初是由地神頒發的,後來由她的女兒忒彌斯(Themis)頒發,地神還生了一條蛇來保護這地點。
[684]宙斯為尋找大地的中央,從大地兩邊放出了一對鷹,它們相向飛行,在得爾福上空相遇,因此這地點便是大地的中央。
[685]凡欲得夢中的神示,須在指定的地上睡著祈求。
[686]俄林波斯(Olympos)山在希臘北部,相傳是神們的住處。
[687]皮托(Pytho)是得爾福的別名,由巨蛇皮同(Python)而得名字(參看注[683])。
[688]那些求神示的人曾獻許多錢財給得爾福廟上的祭司,故稱「豐富的供奉」。
[689]「預兆」一詞是馬克蘭(Markland)修訂的。抄本作「遺忘」,或解作「昏迷」。
[690]俄瑞斯忒斯並沒有死,可見伊菲革涅亞所作的夢是假的。俄瑞斯忒斯奉羅克西阿斯的命令來取神像,事情就要成功了,可見羅克西阿斯的神示是可靠的。這第三合唱歌的主要意思,在說明夢是假的,神示是真的。
[691]或解作「我的矛」。
[692]免得船擺動,或往前行。
[693]古希臘的船有兩把槳形的舵,舵柄從船尾的孔里向上穿出。
[694]培茲本作「規矩」。
[695]意即:「你的第二個名字叫什麼?」古希臘人有兩個名字,第一個是本人的名字,第二個是父親的名字,為屬格。
[696]古希臘人善於擊拳。這些陶洛人不曾學過拳術,所以他們不能還手。
[697]指阿波羅。
[698]船上有一個領隊,他哼著調子發出扳槳的口令(參看注[668])。
[699]他們把繩子的一端捆在石頭上,預備用另一端去系客人們的船,當它被潮水推到岸前的時候。
[700]波塞冬是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,宙斯的哥哥,為海神。他是特洛亞(又名伊利翁)的城牆的建造者,所以他很關心那都城。
[701]原作「這外國地方」,意即「非希臘地方」(參看注[535])。
[702]「土地」指阿提刻。此處有的抄本漏掉了一行(1441b),這一行的意思是:「那麼他可以脫離這眼前的災難。」此行培茲本未補入。
[703]阿提斯(Atthis)即阿提刻(參看注[563])。
[704]卡律斯托斯(Karystos)山在歐玻亞島南部,又名俄刻(Okhe)。
[705]阿提刻境內有三個地方都叫作哈萊(Halai)。此處所指的是阿提刻東南岸的哈萊,在遠古的時候,那裡有一座供奉陶洛波羅斯(Tauropolos)(意即獵牛神)·阿耳忒彌斯的宙宇,裡面有一個木像,據說是伊菲革涅亞從陶里刻帶回來的。那像的名字叫作陶洛波羅斯,詩人以為那名字是由「陶里刻」的第一個綴音「陶耳」(Taur)和「流浪」〔珀里波隆(peripolon)〕的後兩個綴音「波隆」(polon)變來的。雅典城是雅典娜建造的。
[706]哈萊廟上每年獻祭時,由祭司引一個男子到阿耳忒彌斯的祭壇前,用劍刺破他頸上一點皮,流一點血出來。
[707]布饒戎(Brauron)在哈萊西南方,相距約九公里。那山上有一座阿耳忒彌斯廟,這女神又名伊菲革涅亞,據說這原是阿耳忒彌斯的名字。布饒戎的居民以為這廟裡保存著由俄瑞斯忒斯自陶里刻運回來的木像。
[708]或作「向俄瑞斯忒斯」。
[709]此處有殘缺。
[710]雅典娜也許曾在第1468行後面殘缺的一段詩里對歌隊有所吩咐(參看上注)。
[711]詩人借歌隊的嘴為他自己說話,希望這劇能得頭獎。歐里庇得斯的《俄瑞斯忒斯》和《腓尼基婦女》兩劇的煞尾也是這三行詩。
[712]宙斯曾愛上忒拜城的建立者卡德摩斯的女兒塞墨勒。宙斯的妻子赫拉(Hera)偽裝成一個女人,慫恿塞墨勒請求宙斯以帶著光彩的形象在她面前出現。宙斯曾發過誓,答應塞墨勒的任何請求,及至她如此請求,他只好以雷電之神的姿態出現,塞墨勒因此遭雷劈,死前生下一個未足月的嬰兒。宙斯把嬰兒放進他的髀肉,後來由髀肉里生下狄俄倪索斯,把他交給倪薩(Nysa)的山林女神撫養。狄俄倪索斯長大後,赫拉使他發狂,到處奔走。他曾到埃及和亞細亞各地(包括印度);最後帶著他的伴侶回到忒拜。本劇不強調狄俄倪索斯是酒神,而把它當作原始的草木動物之神。
[713]關於古雅典劇場裡人物的上下場習慣,參閱注[177]。—編者注
[714]忒拜(舊譯作底比斯)在玻俄提亞(Boiotia,舊譯作比奧細亞)境內,在雅典西北,相距五十餘公里。
[715]宙斯是克洛諾斯(Kronos)與瑞亞(Rhea)的兒子,為眾神之首。
[716]狄耳刻(Dirke)泉在忒拜城西郊,實際上是一條河,流至北郊,匯入伊斯墨諾斯(Ismenos)河。伊斯墨諾斯繞忒拜東郊向北流。
[717]古希臘人相信遭雷劈是一件好事。
[718]赫拉是克洛諾斯與瑞亞的女兒,宙斯的姐姐和妻子。參看注[712]。
[719]古希臘人把遭雷打過的地點當作聖地,把被雷劈死的人就地埋葬。忒拜這塊「聖地」一直保留到2世紀。
[720]此處指大佛律癸亞(Phrygia,舊譯作弗里家),在小亞細亞北部。呂狄亞(舊譯作李底亞)在小亞細亞西北部,在大佛律癸西邊。狄俄倪索斯是在上面這兩個地區里長大的。呂狄亞的帕克托羅斯(Paktolos)河產沙金,此河發源於特摩羅斯(Tmolos)山。
[721]巴克特里亞(Baktria)是波斯東北部一個行省。墨狄亞(Media,舊譯作米太)是波斯中部一個行省,地勢很高,故寒冷,其都城厄克巴塔那(Ekbatana)為波斯國王的避暑勝地。阿拉伯以產香料(特別是乳香)致富。「亞細亞」指小亞細亞。
[722]「外國人」即非希臘人。小亞細亞沿岸有許多希臘城市,但這些城市都是在英雄時代以後才建立的。詩人在此處犯了時間上的錯誤。譯文根據培克威斯本,將第20行(「現在我首先來到這希臘城市」)移至移來的第54行後面(參看下注)。
[723]譯文根據提累爾本,將第54行(「只不過把形象化作了凡人」)移至第22行後面。此行可能是偽作。
[724]神杖是用大茴香稈作的短矛,尖端纏著常春藤。常春藤象徵活力,冬季也能生長。
[725]狄俄倪索斯是來向這些誹謗他的人進行報復的,他使她們發狂,生出一些禍事來。
[726]狄俄倪索斯的兩位姑母認為塞墨勒與宙斯結合而生狄俄倪索斯這一說法,是卡德摩斯為了替塞墨勒遮飾過失而捏造的。
[727]「山」指喀泰戎(Kithairon),在忒拜城南,相距約十二公里。
[728]卡德墨俄族(Kadmeioi)即忒拜民族。
[729]「狂女們」指歌隊,這是狄俄倪索斯的女信徒的稱呼。
[730]此句(即第53行)可能是偽作。
[731]特摩羅斯山在呂狄亞中部,為赫耳摩斯(Hermos)峽谷南邊的屏障。
[732]瑞亞是天與地的女兒,克洛諾斯的姐妹和妻子。因為克洛諾斯要吃她生的孩子,她用布包了一塊石頭,交給克洛諾斯,克洛諾斯以為裡頭是一個嬰兒,把它吞下肚去。後來瑞亞在克瑞忒(Krete)(慣譯作克里特)島上生下宙斯,她特地製造了一種手鼓,敲出聲音來掩蓋這嬰兒的哭聲。
[733]關於古希臘的合唱歌的曲、節,參閱《阿爾刻提斯》注[728]。—編者注
[734]狄俄倪索斯曾在特摩羅斯山(參看注[731])宣傳他的教儀,所以這山是「神聖的」。
[735]布洛彌俄斯(Bromios)意即吵鬧神。狄俄倪索斯能作牛吼,獅吼,他的祭祀也是一片吵鬧聲,故稱布洛彌俄斯。
[736]巴克科斯(Bakkhos)是狄俄倪索斯的別名。
[737]庫柏勒(Kybele)本是小亞細亞代表自然界生長力的女神,後來和瑞亞(參看注[732])化成了一體。她的教儀和狄俄倪索斯的教儀相似,而且混在一起。呂狄亞人和佛律癸亞人特別崇拜她。
[738]此節陶德斯本排成17行(與下節相稱),但原來的行數只有16行。
[739]命運女神共三位,她們並且是司生育之神。狄俄倪索斯原是一頭牛,牛象徵力量與生殖力。
[740]蛇是狄俄倪索斯的聖物或他的化身。
[741]這種旋花有些像牽牛花,結紅色果實。
[742]大茴香稈相當堅硬,可作手杖神杖之用。歌隊叫忒拜的狂女們玩神杖要小心,以免傷人。
[743]古希臘的機杼是直立的。壓線板是用來把緯線壓直的木板。
[744]枯瑞忒斯(Kouretes)是克瑞忒島上的神人(即半神),他們曾用刀槍的撞擊聲和鼓聲為瑞亞掩蓋宙斯的哭聲(參看注[732])。克瑞忒島在希臘南邊。
[745]科律班忒斯(Korybantes)本是佛律癸亞的庫柏勒的伴侶,他們擊著鼓跟隨庫柏勒。由於庫柏勒與瑞亞相混的緣故(參看注[737]),故此處把科律班忒斯混成了枯瑞忒斯(參看上注),意即把佛律癸亞的庫柏勒的伴侶科律班忒斯混成了克瑞忒的瑞亞的伴侶枯瑞忒斯。
[746]「瑞亞」根據提累爾本譯出,陶德斯本作「女神」。
[747]這手鼓後來才用來慶祝狄俄倪索斯的狂歡節。因為瑞亞的教儀和狄俄倪索斯的教儀相混(參看注[737]),故此處說鼓聲與狄俄倪索斯的女信徒們的歡呼相和應。
[748]羊人薩堤洛斯(Satyroi)是眾神的使者赫耳墨斯(Hermes)的兒子,狄俄倪索斯的伴侶。他們是羊腿人身的怪物,愛喝酒,愛跳舞。
[749]最初的狄俄倪索斯節每兩年舉行一次。原文作「三年一度的」,因為古希臘人把上次舉行狄俄倪索斯節的一年作為第一年,把中間相間的一年作為第二年,把下次舉行狄俄倪索斯節的一年作為第三年。
[750]古希臘人相信,這野羊是狄俄倪索斯的化身,或狄俄倪索斯的精神寄托在這野羊身上,所以吃了這野羊的肉,可與狄俄倪索斯的精神相通,或同他化成一體,使自己得到新生的力量。
[751]歌隊認為布洛彌俄斯(參看注[735])的精神在鼓舞她們,所以把布洛彌俄斯當作她們的首領。實際上她們並不知道她們的領隊是布洛彌俄斯偽裝的。
[752]「甘露」原文作「涅克塔耳」(Nektar),為天神的飲料,此處借用來指蜜。樹葉往往有甘味之液汁滴下,我國自古稱為「甘露」,乃葉上蚜蟲的分泌物。
[753]乳香產於阿拉伯(參看注[721]),經敘利亞(Syria)的港口運到希臘。敘利亞在阿拉伯沙漠西北。
[754]狄俄倪索斯長得很漂亮,有點帶女相,他的頭髮很美麗。但歌隊並不知道她們的領隊是狄俄倪索斯偽裝的。
[755]參看注[720]及[731]。
[756]歐伊俄斯(Euios)為狄俄倪索斯的別名,由讚美狄俄倪索斯的呼聲「歐嗬」(euhoi)而得名字。
[757]「笛子」原文作「羅托斯」(lotos),為埃及的一種棗木,可用來製造笛子。此處指棗木笛。
[758]阿革諾耳是海神波塞冬(Poseidon)的兒子,腓尼基國王。宙斯曾化作一頭牛將阿革諾耳的女兒歐羅巴(Europa)拐走,阿革諾耳叫卡德摩斯去尋找,找不到不得回家。後來,卡德摩斯依照阿波羅(Apollon)的神示,追隨一頭母牛,在牛倒下的地方建立了一個城。這城名叫卡德墨亞(Kadmeia),即後來的忒拜的衛城。
[759]特別指鹿皮。
[760]此處原有一行,即第182行,意思是:「狄俄倪索斯,他曾向凡人顯示他是天神」,各校訂家均認為系偽作,主張刪去。
[761]向後仰頭是狂歡節舞蹈中的特別姿勢。
[762]每一仰頭用神杖敲地,這是狂歡節舞蹈中的特別姿勢。
[763]卡德摩斯比忒瑞西阿斯年老,但忒瑞西阿斯是個瞎子,需要有人給他帶路。
[764]忒瑞西阿斯的意思是說,他們兩人參加狄俄倪索斯的狂歡節,精神上有神相助,走路可以不費勁。
[765]此處以摔跤為喻。陶德斯本注云,忒瑞西阿斯這句話有些奇怪,因為狄俄倪索斯是一位新來的神,人們對他的信仰說不上「古老」。陶德斯認為這是詩人借忒瑞西阿斯之口,評議公元前5世紀對宗教的抱懷疑態度的人。
[766]卡德摩斯是在同先知忒瑞西阿斯開玩笑,說他現在倒代替他作了先知。
[767]厄喀翁是龍牙變的。卡德摩斯為了要把那頭倒地的牛(參看注[758])殺來祭神,曾派人去取泉水作獻祭之用。他派去的人被泉旁的一條龍殺死了,卡德摩斯為了報仇,把龍刺殺。他把龍牙種在地里,長出一群武士來。卡德摩斯扔了一塊石頭到他們中間,他們就互相殘殺,後來只剩下五個人,這五個人成為忒拜人的祖先。
[768]調缸是用來調合酒和水的。古希臘人喝淡酒,酒里摻水,通常的習慣摻水一倍半。
[769]阿佛洛狄忒(Aphrodite)是宙斯與狄俄涅(Dione)的女兒,專司愛與美的女神,羅馬人稱她維納斯(Venus)。
[770]此處刪去了第229及230兩行,意思是:「伊諾(Ino),阿高厄—她給厄喀翁生了我,還有阿克泰翁(Aktaion)的母親,我是說奧托諾厄(Autonoe)。」這三個婦人都是卡德摩斯與哈耳摩尼亞的女兒。伊諾嫁給阿塔馬斯(Athamas),奧托諾厄嫁給阿里斯泰俄斯(Aristaios),生阿克泰翁。「那些漏掉的」女人應該不止這三個婦人,因此有的校訂家認為這兩行系偽作。
[771]參看注[762]。
[772]參看注[712]。
[773]由第242-247行(由「這傢伙」起到此處)有的校訂家認為系偽作。
[774]指頭上纏著的常春藤。
[775]先知從鳥的狀態,祭火的顏色和犧牲內臟的形狀卜吉凶。神愈多,他得錢的機會愈多。
[776]參看注[767]。
[777]本劇雖是在馬其頓寫成的,但詩人在此處攻擊的卻是雅典的政治煽動家。
[778]得墨忒耳(Demeter)是克洛諾斯與瑞亞的女兒,宙斯的姐姐,為農神。
[779]酒是古代的安眠藥。
[780]狄俄倪索斯代表酒,人們把酒奠在地下敬神,因而獲得神的保佑。
[781]俄林波斯(Olympos)是馬其頓東南部與忒薩利亞(Thessalia)(舊譯作帖撒利)東北部交界處的高山,相傳是眾神的住處。
[782]「埃忒耳」(aither)不是指大氣,乃是指一種造天的原料,宙斯常用來製造假人。忒瑞西阿斯的意思是說,宙斯用埃忒耳製造了一個假的狄俄倪索斯交給赫拉,作為保證,意即保證以後不再犯同樣過錯。赫拉大概把這個假的狄俄倪索斯扔下了凡間。抄本有殘缺,「這樣才救了」是校訂家填補的。據說塞墨勒遭雷劈時,有一塊東西落到她房間裡,那或許就是這個假的狄俄倪索斯。
[783]原文「保證」是「荷墨洛斯」(homeros),「髀肉」是「墨洛斯」(meros),由於這兩字聲音相近,人們把「荷墨洛斯」誤作「墨洛斯」,造出了一個故事,說狄俄倪索斯是被縫在髀肉里的。由第286-297行(自「你不是譏笑他」起至此處)有的校訂家認為系偽作。如果第242-247行一段系偽作(參看注[773]),則此段亦系偽作。
[784]特剌刻(Thrake,舊譯作色雷斯)和福喀斯(Phokis,舊譯作佛西斯)境內均有狄俄倪索斯的神托所,由陷入昏迷狀態的女祭司代狄俄倪索斯頒發預言。
[785]此處不是指飲酒。
[786]阿瑞斯(Ares)是宙斯與赫拉的兒子,為戰神。
[787]得爾福(Delphol,舊譯作特爾斐)背後有兩個山峰,兩峰之間有一塊平原。
[788]此處刪去了一行,即第316行,意思是:「對於一切事情的節制是天生的。」此行與《希波呂托斯》第80行相似,大概是由那一行改編而來的。
[789]忒瑞西阿斯是一個先知,他已看出彭透斯中了魔法,神經錯亂。
[790]原文作「不辱沒福玻斯(Phoibos)」,福玻斯是預言神阿波羅的別名,為宙斯與勒托(Leto)的兒子。
[791]上文所說的「法則」要求彭透斯承認狄俄倪索斯是天神。
[792]一說阿克泰翁(參看注[770])因為看了女獵神阿耳忒彌斯(Artemis),宙斯與勒托的女兒沐浴,被阿耳忒彌斯化成了一隻鹿,被自己的50隻獵狗咬死。
[793]忒瑞西阿斯舉行鳥卜時,由他的侍者把鳥的狀態告訴他(參看注[763]及[775])。
[794]忒瑞西阿斯的座位上纏著羊毛帶,表示那是神聖的座位。
[795]對於一個引起公憤的人,群眾可以用石頭把他砸死,叫作「石擊刑」。
[796]「悶愁事」原文作「彭托斯」(pentos),意即「憂愁」,這原字的讀音與彭透斯的名字的讀音很相似,所以詩人在此處玩文字遊戲。古希臘人相信一個人的名字同他的命運有關係。
[797]參看注[768]。
[798]庫普洛斯(Kypros,慣譯作賽普勒斯)島在小亞細亞南邊,為阿佛洛狄忒的生長地(參看注[769])。厄洛忒斯(Erotes)是厄洛斯(Eros)的複數,厄洛斯是阿佛洛狄忒的兒子。此處泛指愛情。狄俄倪索斯在庫普洛斯島上和阿佛洛狄忒同樣的受人崇拜。
[799]譯文根據培克威斯的改訂譯出。抄本作「去到帕福斯(Paphos),那裡不下雨,卻有一條……」。帕福斯城在庫普洛斯島上,抄本難於解釋。「地方」指埃及。「利彼亞」(Libya)原文作「外國的」,即「非希臘的」。利彼亞是非洲的古名。「河流」指尼羅河。尼羅河入海處古時分為七個河口。每年從四月到十月尼羅河有洪水泛濫,帶來肥沃的泥土。古希臘人認為埃及的農神俄西里斯(Osiris)即狄俄倪索斯,故歌隊說願到埃及去。
[800]譯文根據提累爾本譯出。陶德斯本作「首領巴克科斯啊,歐伊俄斯啊,神啊」(參看注[758])。
[801]庇厄里亞(Pieria)是馬其頓東南部的濱海地帶,為俄林波斯山(參看注[781])的東北麓。繆斯們(Mousai)是宙斯與記憶女神的九個女兒,為文藝女神。狄俄倪索斯在庇厄里亞和繆斯們一塊兒受人崇拜,故歌隊說願到那裡去。詩人寫本劇時正在馬其頓國王阿耳刻拉俄斯(Arkhelaos)(舊譯作亞琪雷厄)宮中作客。阿耳刻拉俄斯曾在庇厄里亞建立狄翁(Dion)城,為了崇拜宙斯與繆斯們,特別舉行戲劇競賽。本劇可能是為了參加那次的競賽而寫作的。詩人在此處借歌隊之口讚美狄翁城和阿耳刻拉俄斯。
[802]快樂之神(Kharites)是宙斯的三個女兒,她們代表榮華,快樂,光明。欲望之神(Pothos)是愛神阿佛洛狄忒(參看注[769])的兒子。
[803]「從容忍受」或解作「使我的差使很順手」。
[804]摔跤的人不蓄髮,一來為了便利,二來為了顯得勇武。
[805]參看注[769]。
[806]譯文根據陶德斯本提出的改訂譯出。抄本作「我不用誇口」。
[807]特摩羅斯盛產鬱金花,可作顏料之用(參看注[731])。
[808]薩耳得斯(Sardeis,舊譯作撒狄)是呂狄亞的首都,城南是特摩羅斯山,城西是該山的支脈。
[809]或解作「介紹我入教的」。
[810]彭透斯不相信狄俄倪索斯是希臘的神宙斯的兒子,以為這客人所說的宙斯是另一個同名的神。
[811]意即奉命把教儀帶到希臘來。
[812]這五個字是補充的。
[813]這五個字是補充的。
[814]狄俄倪索斯的意思大概是說:「你不知道你是個凡人,站在天神面前」。抄本有錯誤,意義不明白。
[815]意即「不知你是被控制的人,還以為你是我的主人」。彭透斯不明白狄俄倪索斯的意思,以為狄俄倪索斯說他不知道他是誰的兒子。
[816]參看第367、368兩行(自「但是」起至「悶愁事」)及注[796]。
[817]馬房作為臨時監牢。或解作「關在馬房附近」。
[818]阿刻羅俄斯(Akheloos)是希臘最大的河流,在希臘西部。該河的主神阿刻羅俄斯是俄刻阿諾斯(Okeanos)與忒堤斯(Tethys)的兒子。古希臘人相信所有地上的水泉都來源於阿刻羅俄斯河,故此處稱狄耳刻水泉(參看注[716])為「阿刻羅俄斯的女兒」。
[819]狄堤然玻斯(Dithyrambos)是狄俄倪索斯的別名,這名字的意義大概是「兩次進孕育之門」。
[820]參看注[735]。
[821]此處刪去了此節第一行,即第537行,意思是:「什麼樣的,什麼樣的忿怒」,因為此節多了一行,許多校訂家斷定此行系偽作。
[822]厄喀翁是龍牙變的,故稱「地生的」(參看注[767])。
[823]蛇人癸干忒斯(Gigantes)是烏剌諾斯(Ouranos)(即天)被殺時流出的血化生的怪物,人身蛇足,狀至可畏,曾攻擊天神。
[824]或解作「纏著黃花的神杖」,「黃花」指常春藤的花。
[825]參看注[781]。
[826]倪薩一說在特剌刻,一說在尼羅河邊,還有人說在別的地區。此處似指特剌刻的倪薩。科律科斯(Korykos)是帕耳那索斯(Parnassos)山上的洞穴。帕耳那索斯在得爾福背後。
[827]俄耳甫斯(Orpheus)是英雄時代的詩人。他在俄林波斯山上彈著阿波羅贈給他的豎琴,野獸木石聽了,都隨著他的樂聲移動。
[828]參看注[801]。
[829]參看注[757]。
[830]阿克西俄斯(Axios)和呂狄阿斯(Lydias)兩條河在馬其頓境內。呂狄阿斯經過阿耳刻拉俄斯的都城埃該(Aigai)西北郊。狄俄倪索斯從特剌刻到庇厄里亞須渡過這兩條河。馬其頓以產馬聞名。詩人在這一節詩里讚美馬其頓和阿耳刻拉俄斯(參看注[801])。
[831]「動搖」是校訂家填補的。
[832]本劇在古希臘演出時,背景里大概沒有地震的跡象,一切讓觀眾自己去想像。
[833]「亞細亞」指小亞細亞。原文作「外國的婦女」,即非希臘的婦女。
[834]或解作:「但是你是怎樣從這個不敬神的人手中被釋放的呢?」
[835]狄俄倪索斯在第498行所說的話實現了。
[836]狄俄倪索斯現了原形。參看第100行(「戴牛角的神」)及注[739]。
[837]因為房屋並沒有著火。
[838]院子在宮門內,周圍有許多屋子,馬房大概在另一個偏院裡。
[839]「埃忒耳」是校訂家填補的,參看注[782]。
[840]或解作「叫他看見因為囚禁我而落得這悲慘的下場」。
[841]彭透斯仍穿著旅行的短筒靴,所以狄俄倪索斯聽見皮靴聲音,就斷定他要出來了。
[842]參看第498行。
[843]此處有殘缺。
[844]有的校訂家認為此行緊接第651行,應由彭透斯說出,把它解作「你這句漂亮話是罵狄俄倪索斯」,意即葡萄酒乃有害之物。此行如果作為彭透斯的話,則此行後面有殘缺,偽裝客人的狄俄倪索斯可能在原有的詩句里暗示狄俄倪索斯在忒拜城內。
[845]如果不是彭透斯由於客人的暗示而知道狄俄倪索斯在忒拜城內(參看上注),便是他猜想這客人是狄俄倪索斯釋放的,因此下命封鎖,免得狄俄倪索斯逃走了。
[846]原意是「我離了喀泰戎,那裡白雪的發亮的降落從不住手」,或解作「從不停止」或「從不融化」,均不免誇張,因為喀泰戎並不很高。
[847]此處以收帆為喻,意即不把真情完全講出來。
[848]或解作「我正把牧放的牛群趕上山坡」。
[849]參看注[770]。
[850]庫普里斯(Kypris)是阿佛洛狄忒的別名,由庫普洛斯而得名字(參看注[769]及[798])。報信人甲並沒有親自聽見彭透斯在第222行(自「每個」起)以下一段所說的話,但他可能聽見旁人轉述。
[851]古希臘婦女於睡眠時用帶子把頭髮束起來,醒後再解開。
[852]小獸是狄俄倪索斯的化身,餵它奶即等於餵狄俄倪索斯,這些婦女這樣成為狄俄倪索斯的乳母。
[853]參看注[741]。
[854]詩人藉此挖苦城裡遊手好閒的人和當日的政治煽動家。
[855]言外之意是效勞之後可以得到國王的賞賜。
[856]伊阿科斯(Iakkhos)是雅典附近厄琉西斯(Eleusis)的得墨忒耳密教中的巴克科斯的別名,這位巴克科斯是宙斯與得墨忒耳的兒子。詩人在此處把雅典的傳說與忒拜的混而為一,把雅典的伊阿科斯當作忒拜的巴克科斯了。
[857]堤耳索斯(Thyrsos)即神杖,但牧牛人聽不懂,以為是棍子(參看注[724])。
[858]這個牧牛人不知道「堤耳索斯」是短矛,參看上注。
[859]牛生氣時低下頭,眼睛順著角的方向往前看,它的怒氣仿佛上了角尖。
[860]阿索波斯(Asopos)河在忒拜以南,喀泰戎以北,東流入海。
[861]許西埃(Hysiai)和厄律特賴(Erythrai)在忒拜城與阿索波斯河以南,在喀泰戎以北。
[862]此處「甚至把孩子們從人家家裡搶走」(即第754行)之下,原文似有殘缺,因為就第754行的文法而論,缺排比的話,就下文的意義而論,她們搶得的應不止限於孩子。
[863]或解作「連銅器鐵器都沒落下來」。但狂女們何以搶走這種不易攜帶的銅鐵器具,不甚了解。有的校訂家認為此處,即第756行之下,大概有殘缺。
[864]洗掉手上的牛血。
[865]參看注[850]。
[866]厄勒克特賴(Elektrai)是南門,對著喀泰戎山。
[867]指重甲兵,他們全身披掛,左手提銅盾,右手執矛。
[868]指輕甲兵,他們的盾是皮製的,很輕巧。
[869]衛隊長未下場。由於以下狄俄倪索斯的勸告,彭透斯把出兵打狂女們的事擱置下來了。
[870]刺棍是趕馬用的雙尖頭棍子。馬用腳踢那剌棍只是徒勞,這裡引以為喻。
[871]「纏在一起」以摔跤為喻。
[872]意即和忒拜城的婦女同謀,假意幫助彭透斯,實際上要把他害死,使狂歡節能順利舉行。
[873]彭透斯的意思是說,那些婦女會難過的,意即他要懲罰她們;狄俄倪索斯在下一行故意把這話解作「你看了難過」。
[874]因為公元前5世紀時只有婦女才穿麻布長袍,男人已不穿。
[875]並不是把頭髮解開,把它打散弄長,而是加上假髮。彭透斯在第455行挖苦狄俄倪索斯頭髮長,他自己的頭髮一定是很短的。
[876]凡是參加狄俄倪索斯祭的男女,頭上都束一條帶子,狄俄倪索斯自己也束一條金帶,見索福克勒斯(Sophokles)的悲劇《俄狄浦斯王》(Oidipous Tyrannos)第209行。
[877]譯文根據陶德斯本的改訂譯出。抄本似有錯誤,一般校訂家解作「你就會流血」。彭透斯本想去攻打狂女們,想打仗流血,如果狄俄倪索斯這樣警告他,他的話是沒有力量的。
[878]意思是說「害人不成反害己」,因為攻打狂女們反而會使自己犯殺人罪。前面的「禍」字指狂女們的瘋狂,後面的「禍」字指殺人罪。
[879]參看注[715]。
[880]狄俄倪索斯並不是要幫忙彭透斯攻打狂女們;他算定了彭透斯會偷偷的去偵查,所以他才這樣隨便說說。
[881]原文作「在草原上綠色的快樂中」。
[882]這疊唱曲的意義很難解釋。或解作:「鬼聰明管什麼用?神賜的光榮禮物在人們眼中還有什麼更美的,除了在敵人頭上占上風?」「鬼聰明」指彭透斯的鬼聰明。
[883]意即「天網恢恢,疏而不漏」。
[884]彭透斯已經不正常了,他看見了兩個客人,其中一個是狄俄倪索斯的真身,參看第100行(「戴牛角的神」)及注[739]。
[885]彭透斯一直在向後仰頭,把捲髮搖來搖去(參看注[761])。
[886]狄俄倪索斯叫彭透斯不要再向後仰頭。
[887]這話在觀眾聽來,變成了完全落在狄俄倪索斯掌握之中。
[888]彭透斯右腳尖直立,左膝稍曲,頭向左轉看左腳的後跟。
[889]一個人右手捏著拐杖,自然會先開左腳,但狄俄倪索斯卻在開玩笑,叫彭透斯作相反的動作。「你的心有了轉變」是雙關語,彭透斯以為是說他改變了主意,願意手拿神杖;但在觀眾聽來,是指彭透斯神經錯亂了。
[890]培克威斯本根據古注,將「女信徒」改為「樅樹」。
[891]雙關語,明指變健全了,暗指變瘋狂了。
[892]喀泰戎山峰下有一個洞,據說是山林女神的住處。潘(Pan)是赫耳墨斯的兒子,腰部以下是山羊。他是牧羊人的神,與山林女神一起遊玩。
[893]雙關語,明指打埋伏的地方,暗指墳墓。
[894]雙關語,明指為城邦效勞,暗指為城邦受罪。
[895]雙關語,狄俄倪索斯的意思是說,彭透斯的頭將被掛在竿子上,叫大家看;彭透斯卻理解為是大家看見他耀武揚威。
[896]彭透斯理解為是躺在舁床上被抬回來。
[897]雙關語,明指彭透斯的母親抱著他的身體,暗指抱著他的頭。
[898]雙關語,明指縱壞,暗指害死。
[899]這話似乎是挖苦彭透斯的身體後來被樹枝彈到高空去,參看第1070行以下一段(自「他把彭透斯」起)。
[900]或解作:「來偵查我們這些在山上跳舞的人是卡德墨俄族中什麼人?」
[901]關於利彼亞,參看注[799]。戈耳戈(Gorgo)是一種妖怪,一共三姐妹,她們背上有翅膀,頭上纏毒蛇,爪是銅的,牙齒很大。
[902]彭透斯的父親厄喀翁是「地生人」,他自己也被稱為「地生人」(參看注[822])。
[903]本節的版本有許多問題,意義甚難解釋。第997-1001行一段(自「因為」起至「力量」)根據提累爾本譯出,陶德斯本把這幾行作為泛指(意即「他」字不專指彭透斯)。
[904]西頓(Sidon)是腓尼基最大的城市。「老人」指卡德摩斯(參看注[767])。
[905]此處刪去了一行,即第1028行,意思是「主人的不幸對於忠心的僕人」,此行與《美狄亞》第54行相同,當是後人添入的。
[906]原文作「父親厄喀翁的兒子」,意即「像厄喀翁這樣偉大的父親的兒子」。
[907]「偉大的」是補充的。
[908]參看注[756]。
[909]此處殘缺16個綴音(每行系12個綴音)。報信人乙的意思大概是說:「你以為忒拜沒有人能夠懲罰你麼?」
[910]參看注[858]。
[911]指森林中的空地。
[912]彭透斯的意思是說,他沒有看見狂女們的不道德的行為(參看第218行中的「虛偽儀式」),並不是說他看不見那一群婦女。
[913]古希臘人製造車輪時,先在一塊圓木餅中央鑿一個孔,將立在地上的木釘穿在孔內,木釘的尖端系一根線,線的另一端系一支粉筆,當木餅轉動時,粉筆便在木餅上畫出一條曲線,即車輪的圓周。
[914]樹枝不再搖晃時,人們才清楚地看見彭透斯。
[915]此處刪去了一行,即第1091行,意思是:「急急忙忙的奔跑」。因在意義上顯得多餘,一般校訂家都認為系偽作,主張刪去。
[916]指對岸的懸崖。
[917]或解作「多麼可憐的目標」,作為「彭透斯」的同位語。
[918]扯下帶子,頭上的假髮會跟著掉下來,他母親就容易認識他。
[919]這是向人祈求時的姿勢。
[920]陶德斯本注云,彭透斯扯下帶子後,頭腦清醒過來,認識了自己的罪過,可見他並不是一個巴克科斯教儀的無辜犧牲者。
[921]希臘悲劇的演出只有三個演員。在下一場裡有三個說話的人物要出場,所以這個扮演報信人的演員在此處藉故下場,好在下一場扮演另一個人物。
[922]因為情節緊張,故此處用一支短歌代替正式的合唱歌。
[923]彭透斯的父親厄喀翁是龍牙變的,故此處稱彭透斯為「龍的後人」(參看注[767])。
[924]譯文根據提累爾的改訂譯出。陶德斯本依抄本作「確定的死亡」,抄本似有錯誤。
[925]指狄俄倪索斯(參看注[739])。歌隊本不知道客人是狄俄倪索斯偽裝的,但由於報信人乙說,那引路的客人突然不見了,而空中又有狄俄倪索斯的聲音,因此歌隊猜想那客人即是狄俄倪索斯。
[926]參看注[758]。
[927]這是一句諷刺話。「滴血」的「血」字大概指獸血。抄本似有錯誤。或解作「把手浸在自己兒子的血里而滴血」,或解作「用滴血的手抱住自己兒子的頭」(此句中「滴血」的「血」字指兒子的血)。
[928]歌隊長以為忒拜的狂女們全都回來了。關於「歐伊俄斯」,參看注[756]。
[929]指小亞細亞,參看第13、14兩行(自「我離了」至「呂狄亞」)及注[720]。
[930]阿高厄把彭透斯的頭髮和鬍子當作常春藤的卷鬚。她的神杖的尖端本來有一個用常春藤繞成的圓球,現在換成了彭透斯的頭。或解作「帶著新采的卷鬚—順利的獵物回家來了」。據說公元前1世紀羅馬執政官克剌蘇斯(Crassus)於戰敗後為帕耳提亞(Parthia)人所殺。帕耳提亞國王俄洛得斯(Orodes)獲得了他的首級。當時俄洛得斯正和亞美尼亞(Armenia)國王阿耳塔巴仄斯(Artabazes)講和,舉行慶祝。在慶祝會上有一個名叫伊阿宋(Iason)的演員朗誦本劇的片段,後來有人把克剌蘇斯的頭扔進來,那個演員立刻就接住,並朗誦此節哀歌。他朗誦到第1179行(「這光榮首先歸於我」)時,那殺死克剌蘇斯的普洛馬克賽特瑞斯(Promaxaithres)便起來說道:「這光榮首先歸於我,不歸那演員。」
[931]古希臘人用網捕獅牛等野獸。這兩行內殘缺了七個綴音。
[932]此處大概殘缺了兩行。
[933]阿高厄叫歌隊和她一同吃野獸的肉,歌隊知道是吃彭透斯的肉,大為吃驚。
[934]據說彭透斯曾變作公牛,忒拜婦女曾變作豹子,它們把牛吃掉。阿高厄在說瘋話,她把牛頭和人頭混在一起,胡亂的說。
[935]指巴克科斯。
[936]阿高厄本要說「卡德墨俄人立刻就會稱讚我」,但由於歌隊打岔,她便改口,接著歌隊的話說下去。
[937]阿高厄在說瘋話,她剛才把彭透斯當作小牛,現在又把他當作小獅子。
[938]忒薩利亞在馬其頓南邊。據說長槍是忒薩利亞人發明的。此處所說的標槍,上面纏著一條皮帶,投擲時皮帶自松,使標槍旋轉前進。
[939]或解作「手上的白嫩指頭」。
[940]三線槽石塊是多里斯(Doris)式柱子頂上的長方形石塊,上面有三道線槽,兩道在中間,兩旁各有半道,合為三道。這塊石頭代表原來的木頭建築的棟樑的突出部分。
[941]「屍體」原文作「沉重物」。或解作:「抬著這可憐的沉重物,跟我來,跟我來到彭透斯的屋前。」
[942]或解作「擺在難於進入的樹林裡」,或解作「擺在樹林裡,在那裡面找東西很困難」。
[943]參看注[770]。
[944]此處尚有一行詩,陶德斯本未收入。茲根據提累爾本連同上下文譯出如下:「父親,你和我得警告他不要喜歡邪惡的鬼聰明。他現在在哪裡?」
[945]卡德摩斯首先使阿高厄的思想集中。
[946]不是天色變了,而是阿高厄稍稍清醒,看得更清楚了。
[947]參看注[767]。
[948]阿高厄並沒有看她懷裡的頭,只是嘴裡隨便說說。
[949]阿高厄在上一行的嘆息,表示她要開始哀悼彭透斯。哀悼死者是親人應盡的禮儀,卡德摩斯在此處表明他已盡了這禮儀。
[950]意即不宜立即把真情告訴阿高厄。
[951]參看注[792]。
[952]參看第26行以下一段(自「只恨我母親的姐妹們」起)。
[953]阿高厄知道狂歡節的婦女會撕死動物,而且看清楚了她兒子被扯下的頭,因此猜想他的四肢已被扯下來。
[954]此處殘缺一行或三行以上,如果殘缺三行,則卡德摩斯說前後兩行,阿高厄說中間一行。阿高厄可能打開蓋屍布,看看她兒子的殘屍,把各部分連接起來,並且把頭安置在頸上。
[955]詩人在「腓尼基婦女」第7行說卡德摩斯有一個兒子,名波呂多洛斯(Polydoros)。此處強調全家被毀,故說沒有男孩兒。
[956]原文意思是「我的家有了你才恢復了視力」,或解作「我的家仰望你」。
[957]譯文根據提累爾的改訂譯出。陶德斯本作「因為你會給他應受的懲罰」。
[958]參看注[767]。
[959]抄本遺失了一張,缺五十行左右。經考證,情節如下:阿高厄自覺是一個罪人,她請求把她兒子的屍體擺列起來,準備埋葬,還請求和死者道一聲永別。卡德摩斯答應後,她就擁抱她兒子的殘屍,哀悼死者。此後歌隊長說,狄俄倪索斯出現了。狄俄倪索斯首先說起那些不承認他是神,不接受他的禮物(指葡萄)的人,說起彭透斯因為侮辱他而喪了性命,然後預言阿高厄姐妹們將永遠離開忒拜。
[960]卡德摩斯曾經殺龍(參看注[767]),他自己日後也要變作龍。哈耳摩尼亞是戰神阿瑞斯與愛神阿佛洛狄忒的女兒,據說她是卡德墨亞(參看注[758])王宮的保護神。
[961]據說卡德摩斯隨即離開忒拜,到北方的恩刻勒斯(Enkheleis)人那裡去。當伊呂里亞(Illyria)人攻打恩刻勒斯人的時候,神示說恩刻勒斯人可以戰勝,如果他們叫卡德摩斯和哈耳摩尼亞率領軍隊作戰。戰事勝利後,卡德摩斯作了伊呂里亞人(即希臘人所謂的「外夷」)的國王,在那裡生了一個兒子,名伊呂里俄斯(Illyrios)。卡德摩斯變龍的事大概發生在他作伊呂里亞人的國王之後。
[962]羅克西阿斯(Loxias)是阿波羅的別名。「神托所」是頒發預言(即神示)的地方,此處指得爾福的阿波羅大廟,廟裡保存著希臘各城邦捐獻的許多財寶。據說曾有一個神示,說卡德摩斯將引導恩刻勒斯人和伊呂里亞人去搶劫阿波羅的神托所,大敗而回。波斯人於公元前480年進攻希臘時,由於這個神示,不敢去搶劫得爾福。阿瑞斯是卡德摩斯的岳父。「極樂島」是西方的極樂界,無雨雪,無寒冷,有許多英雄住在那裡。卡德摩斯由於他妻子是一位女神(參看注[960]),所以有福氣住在那裡。
[963]或在第1387行後面自屋頂下。
[964]抄本有殘缺,「全都」是校訂家填補的。
[965]「聯軍」指由恩刻勒斯人和伊呂里亞人(參看注[961])組成的軍隊。參看第1335行以下一段(自「你將帶著」起)。
[966]阿刻戎(Akheron)河一部分在上界,一部分在下界,死人的陰魂渡過此河,即進入冥府。
[967]「白羽」暗指卡德摩斯的白髮。抄本作「像一隻白羽的天鵝保護衰老的鳥兒」。據說天鵝最孝順父母。
[968]此處應是兩行,殘缺十一個綴音〔相當於第1378行(「他的名字在忒拜城不光彩」)〕,意義不明白。卡德摩斯大概叫阿高厄到阿里斯泰俄斯(參看注[770])家裡去。阿里斯泰俄斯是阿波羅與庫瑞涅(Kyrene)的兒子,為牧人與獵人的神,善養蜜蜂。據說他於他兒子阿克泰翁死後(參看注[792]),離開了忒拜。
[969]抄本有殘缺,「為你」是校訂家填補的。
[970]譯文根據提累爾本譯出。陶德斯本作為狄俄倪索斯的話(兩個「他」字改為「我」字)。陶德斯本注云,狄俄倪索斯可能尚未下場,如已下場,則他的聲音由遠處傳來。
[971]第1379行的「告別了」和卡德摩斯說的「祝你快樂」一語,在希臘文是同一個字,兼有「告別」,「祝你快樂」等意義。此處由於下句指快樂的生活,故譯作「祝你快樂」。一個犯殺人罪的人一離開自己的城邦,便沒有保障,人人得而殺之,所以阿高厄出外流亡,不但生活艱苦,而且有性命之憂。
[972]指在場的忒拜人,不是指歌隊。
[973]抄本有殘缺,「喀泰戎看不見我」的「看」字和「見我」是校訂家填補的。
[974]原文作「那裡沒有立神杖的紀念」。忒拜人將在喀泰戎山上立一根神杖,紀念阿高厄所受的痛苦。
[975]「神杖和喀泰戎」是補充的。
[976]這末尾五行重見於歐里庇得斯的《阿爾刻提斯》,《美狄亞》(《美狄亞》此段第一行與此處不同),《安德洛瑪刻》和《海倫》四劇中,但只合於《阿爾刻提斯》的情節。