莫里哀喜劇全集 · 貴人迷(1)
演 員
汝爾丹先生 資產者。
汝爾丹太太 他的太太。
呂席耳 汝爾丹先生的女兒。
妮考耳 使女。
克萊翁特 呂席耳的求婚人。
考維艾耳(2) 克萊翁特的聽差。
道琅特 伯爵、道麗麥娜的情人。
道麗麥娜 侯爵夫人。
音樂教師
音樂教師的學生
舞蹈教師
劍術教師
哲學教師
裁縫師傅
裁縫學徒
兩個跟班
幾位男歌唱家、女歌唱家、樂器演奏者、舞蹈家、廚子、裁縫學徒、以及間奏曲與芭蕾舞(3)中的人物。
地 點
巴黎。(4)
序曲由許多樂器演奏;舞台當中,有音樂教師的一個學生,坐在桌前,為資產者(5)指定的小夜曲寫譜。
第一幕
第一場
音樂教師,舞蹈教師,三位歌唱家,兩位提琴家,四位舞蹈家。
音樂教師 (向他的歌手。)進來吧,到這大廳里來吧;你們待在這兒,等他來。
舞蹈教師 (向舞蹈家。)你們也進來,待在這邊。
音樂教師 (向學生。)譜好了嗎?
學生 好啦。
音樂教師 給我看看……譜得不錯。
舞蹈教師 新譜的曲子?
音樂教師 是的,這是一支小夜曲。我們那位先生還沒有醒,我就讓他在這兒譜了。
舞蹈教師 可以看看嗎?
音樂教師 回頭他來了,你就聽見了,還有對唱。他也就該來了。
舞蹈教師 咱們兩個人的事,現在有起色啦。
音樂教師 可不是嘛。咱們總算在這兒遇到了一個你我都需要的人,這位汝爾丹先生,一心想當貴族,一心想干風流事,咱們這下子可生財有道啦。你的舞蹈和我的音樂真還巴不得人人像他哩。
舞蹈教師 也別完全像;我真還希望他對咱們為他準備的表演更在行點兒。
音樂教師 不錯,他不在行,可是他出錢出得多呀。咱們的藝術,眼下對這方面的需要,比對什麼也急。
舞蹈教師 我嘛,老實對你講,有點兒看重名聲;聽見拍手喝采,我就起勁。把藝術表演給一些傻瓜看,容忍一個蠢人亂談我們的作品,等於受老大的活罪。有些人能感受一種藝術的妙處,曉得怎麼樣欣賞一件作品的優點,來幾句令人歡欣鼓舞的稱讚,報答你的辛苦,你得承認,為他們工作,才有興趣。是的,咱們從自己的作品所能得到的最愉快的報酬,就是看見它們出名,看見有人拍手喝采,給你帶來聲譽。在我看來,酬謝咱們的千辛萬苦,什麼也趕不上這個;聽到真知灼見的讚揚,人有一種說不出來的好受味道。
音樂教師 我同意你的話;我跟你一樣,喜歡這種味道。也的確沒有比你說起的采聲再給人快感的了。可是光靠焚香頂禮,人也活不下去;聽幾句譽揚的話,一個人也不會過舒服日子。這中間還得擱一點實在東西,所以稱讚的最好的方式,就是用錢稱讚。我們這位先生,的確才學淺陋,一開口就出岔子,一喝采就離題八丈遠,可是他的銀錢補足他判斷上的缺陷;他的錢包裝著鑑別力;他的譽揚是金子銀子打的;你看見的,這位不學無術的資產者,對我們說來,就比介紹我們來的那位有修養的大貴人有用多了。
舞蹈教師 你的話有幾分道理;只是我覺得,你有點太看重錢財了。這種興趣實在鄙不足道,君子人決不該對它露出迷戀的心情來。
音樂教師 可是我們這位先生給你錢,你照樣收下。
舞蹈教師 當然收下;不過我並不把這看作我唯一的幸福,我真還希望他在財富之外,還有一點欣賞力。
音樂教師 我也同樣希望,所以咱們兩個人才這樣賣力氣。無論如何,他總算給了咱們一個成名的機會;他替別人出錢,別人替他稱讚。
舞蹈教師 說著說著,他來了。
第二場
汝爾丹先生,兩個跟班,音樂教師,舞蹈教師,提琴家,歌唱家和舞蹈家。(6)
汝爾丹先生 先生們,怎麼樣?今天來點兒什麼?你們逗人的小玩意兒可以給我看了吧?
舞蹈教師 怎麼?什麼逗人的小玩意兒?
汝爾丹先生 哎!那……你們怎麼叫來的?你們的前奏曲,要不就是對唱,又有歌,又有舞的。
舞蹈教師 啊,啊!
音樂教師 您看,我們已經準備好了。
汝爾丹先生 我讓你們多等了一會兒,原因是我今天照貴人的樣子穿衣服,我的裁縫給我送來一雙絲襪子,我這輩子就別想穿得上。
音樂教師 我們來府上就為等您有空閒的。
汝爾丹先生 我求你們兩位先生不要走,等我的衣服送來以後,穿上給你們看看。
舞蹈教師 您說怎麼樣就怎麼樣。
汝爾丹先生 回頭你們看好了,我從頭到腳,裝扮得有模有樣。
音樂教師 那是一定的了。
汝爾丹先生 我特意給自己做了這麼一件印花布(7)料子。
舞蹈教師 很美。
汝爾丹先生 我的裁縫告訴我,貴人早上穿這個。
音樂教師 您穿在身上,配對極啦。
汝爾丹先生 跟班!喂,我的兩個跟班!
第一個跟班 老爺,有什麼吩咐?
汝爾丹先生 沒有事。試試你們聽見我叫了沒有。(向兩位教師。)我的跟班穿的這身制服,你們覺得怎麼樣?
舞蹈教師 好看極啦。
汝爾丹先生 (他敞開他的睡衣,露出紅絨窄燈籠褲和綠絨上衣(8)。)這是我練早操穿的一身短打。
音樂教師 漂亮。
汝爾丹先生 跟班!
第一個跟班 老爺。
汝爾丹先生 另一個跟班!
第二個跟班 老爺。
汝爾丹先生(9) 拿著我的袍子。(10)你們看我這樣好嗎?
舞蹈教師 好極啦。不能再好啦。
汝爾丹先生 看看你們的準備吧。
音樂教師 您要的小夜曲,(11)他方才譜好了,我希望您先聽一下。他是我的一個學生,對這一類工作,很有才分。
汝爾丹先生 好;可是不該叫一個學生做;你自己幹這個活兒,也不見得就應付得了。
音樂教師 先生,您千萬不要聽見學生這個稱呼,就起誤會。像他這樣的學生,和大師曉得的一樣多;他譜的這首歌真是好聽極了。您聽聽就曉得啦。
汝爾丹先生(12) 把我的睡衣給我,可以聽得好一些……不必啦,我相信我還是不穿睡衣,聽得好一些……不;還是給我吧,聽起來好多了。
男歌唱家 (唱。)
只為你美麗的眼睛待我殘酷,
我晝夜傷情,已經是病入膏肓:
伊麗絲,愛你的人你這樣對付,
哎呀!對你的仇敵你又待怎樣?
汝爾丹先生 我覺得這首歌有點悲慘,讓人想打盹,有些地方我希望,你能改得快活一點。(13)
音樂教師 先生,旋律一定要配合字句。
汝爾丹先生 前些日子,有人教了我一首歌,才叫好聽。等一下……啦……詞兒是什麼來的?
舞蹈教師 說真的,我不知道。
汝爾丹先生 裡頭有綿羊。
舞蹈教師 有綿羊?
汝爾丹先生 是呀。啊!(汝爾丹先生唱。)
先前我以為小金金
她是又美又溫存,
先前我以為小金金
比綿羊還要柔順:
哎呀!哎呀!如今
她比林子裡的老虎
還要一千倍狠心。
妙不妙?
音樂教師 妙不可言。
舞蹈教師 您唱得也好。
汝爾丹先生 我可沒有學過音樂。
音樂教師 先生,像您學舞蹈一樣,您也該學音樂才是。這兩種藝術,關係很密切。
舞蹈教師 而且增長人對美的感受。
汝爾丹先生 貴人也學音樂嗎?
音樂教師 先生,也學。
汝爾丹先生 那我就學。可是我不曉得我什麼時間才能學;因為除去教我的劍術教師以外,我還雇了一位哲學教師,今天早晨就開講。
音樂教師 哲學未嘗不可以學;可是音樂,先生,音樂……
舞蹈教師 音樂和舞蹈……音樂和舞蹈,是我們的左右手。
音樂教師 在一國之中,什麼也沒有音樂那樣有用。
舞蹈教師 什麼也不像舞蹈那樣是人所必需。
音樂教師 沒有音樂,國家就不能存在。
舞蹈教師 沒有舞蹈,人就寸步難行。
音樂教師 正因為不學音樂,世上才有騷亂,才有戰爭。
舞蹈教師 正由於不會舞蹈,人才遇到不幸,歷史上才充滿了變亂,政治家才有差錯,將軍才吃敗仗。
汝爾丹先生 怎麼會的?
音樂教師 發生戰爭,不是由於不和嗎?
汝爾丹先生 不錯。
音樂教師 假如人人都學音樂的話,不就有了群情協調、遍地和平的方法嗎?
汝爾丹先生 你說得對。
舞蹈教師 治家也罷,治國也罷,治軍也罷,一個人措置失當,我們不總在講:「某人做某事,步伐錯亂?」
汝爾丹先生 對,我們講這話。
舞蹈教師 步伐錯亂,不是由於不會舞蹈,還會由於什麼?
汝爾丹先生 不錯,你們兩個人全有道理。
舞蹈教師 我們是要您了解舞蹈和音樂的妙處和用處。
汝爾丹先生 我現在懂啦。
音樂教師 您願意看看我們兩個人的準備嗎?
汝爾丹先生 願意。
音樂教師 我已經對您說過了,這是我往日對音樂所能表現的各種心情的一個小試驗。
汝爾丹先生 很好。
音樂教師(14) 來,到前面來。(15)您一定要想像他們是牧羊人的裝束。
汝爾丹先生 為什麼老是牧羊人?到處只看見牧羊人了。
舞蹈教師 人物用唱歌代替說話,為了逼真起見,就一定要用牧歌形式。唱歌一向就認為是牧羊人的事;王公或資產者在對唱中歌唱他們的心情,就不自然了(16)。
汝爾丹先生 好啦,好啦。先聽聽看。
對唱
一位女歌唱家與兩位男歌唱家,
女歌唱家
一個人害了相思病,
千愁萬慮總無奈:
據說害病、嘆氣都高興,
這話不一定,
什麼也沒有無拘束那樣自在。
第一男歌唱家
什麼也沒有恩愛那樣甜蜜,
能讓陌生兩顆心
活在一個願望里。
不害相思,幸福就沒有你的份:
把愛情趕出生活,
你就趕出了歡樂。
第二男歌唱家
只要能在愛情里找到不負心,
受它管轄也樂意,
可惜愛情不公平,
牧羊女郎不忠貞:
水性楊花的女人活著也厭氣,
只會讓人永遠放棄愛情。
第一男歌唱家
可愛的痴情,
女歌唱家
幸福的自由自在,
第二男歌唱家
害人的妖精,
第一男歌唱家
我一心把你膜拜!
女歌唱家
我對你很有好感!
第二男歌唱家
看見你我就討厭!
第一男歌唱家
相愛就要把恨撂在一旁。
女歌唱家
我能讓你看到
忠貞的牧羊女郎。
第二男歌唱家
哎呀!哪兒去找?
女歌唱家
為了我們的名聲,
我願意把心獻上。
第二男歌唱家
牧羊女郎,我能
相信你不是說謊?
女歌唱家
看將來兩個人當中
哪一個人更是多情。
第二男歌唱家
誰將來不從一而終,
讓神明給誰膺懲!
三個人
愛情像花那樣美,
人人意惹情牽,
戀愛的味道這麼甜,
只要兩情不變心!
汝爾丹先生 完啦?
音樂教師 完啦。
汝爾丹先生 編得很不壞;裡頭有些警句,怪有意思的。
舞蹈教師 現在該看我的了。這是一個關於舞蹈所能變化出來的最美的動作和最美的姿態的小試驗。
汝爾丹先生 又是牧羊人嗎?
舞蹈教師 您高興說成什麼,就是什麼。(17)開始吧。
〔四位舞蹈家根據舞蹈教師的要求,表演各種動作和各類步伐,這段舞蹈作成第一間奏曲。
第二幕
第一場
汝爾丹先生,音樂教師,舞蹈教師,跟班。
汝爾丹先生 玩意兒不賴,這些人蹦蹦跳跳,有兩下子。
音樂教師 把音樂和舞蹈安排在一起,效果還要好。我們為您排練的小芭蕾舞,到時候您看好了,一定不同凡響。
汝爾丹先生 這留著回頭用,有一位貴婦人賞光,來舍下用午飯,這都是為了招待她預備的。
舞蹈教師 全齊備啦。
音樂教師 先生,單單這個,還算不了什麼:像您這樣一位人物,講究排場,愛好藝術,每星期三或者星期四,家裡就該舉行一次音樂會才是。
汝爾丹先生 貴人這樣做嗎?
音樂教師 是啊,先生。
汝爾丹先生 那麼,我也這樣做。真好聽嗎?
音樂教師 當然好聽。來上三位歌手:一位男高音,一位女高音,一位男低音;樂器方面,來一架六弦大提琴,一架十弦吉他,一架三角琴,給低音作伴奏;再來兩架小提琴,演奏反覆調。
汝爾丹先生 還應當來一架單弦子。我喜歡這種單弦子樂器,彈得出和聲來。(18)
音樂教師 您交給我們辦。
汝爾丹先生 好吧,可是別忘了回頭給我派歌手來,在用飯的時候唱歌。
音樂教師 回頭一樣也短不了您的。
汝爾丹先生 可是芭蕾舞要特別精采。
音樂教師 您一定會滿意的。中間還有小步舞曲,您會特別滿意的。
汝爾丹先生 啊!我就喜歡小步舞曲。(19)我要你現在就看我跳小步舞。來吧,我的教師。
舞蹈教師 先生,請您找一頂帽子戴。(20)拉、拉、拉;拉、拉、拉、拉、拉、拉;拉、拉、拉(重複。);拉、拉、拉;拉、拉。請您合拍子。拉、拉、拉、拉。伸右腿。拉、拉、拉。肩膀不要亂動。拉、拉、拉、拉、拉;拉、拉、拉、拉、拉。你的兩隻胳膊不夠有勁兒。拉、拉、拉、拉、拉。仰起頭來。腳尖兒朝外。拉、拉、拉。身子挺直。
汝爾丹先生 哦?(21)
音樂教師 跳得再好也沒有啦。
汝爾丹先生 我倒想起來啦。(22)教教我怎麼樣向一位侯爵夫人致敬,我回頭有用。
舞蹈教師 向一位侯爵夫人致敬?
汝爾丹先生 對,一位叫道麗麥娜的侯爵夫人。
舞蹈教師 把手給我。
汝爾丹先生 用不著。你做好了,我記得住。
舞蹈教師 假如您想對她表示很大的敬意,就該先後退一步,行鞠躬禮,然後朝她走過去,向前鞠躬三次,最後一次,頭要低得和她的膝蓋一般齊。
汝爾丹先生 你做做看。(23)好的。
第一個跟班 老爺,您的劍術先生在那邊等您。
汝爾丹先生 告訴他,到這兒來教我。(24)我要你們看我練劍。(25)
第二場
劍術教師,音樂教師,舞蹈教師,汝爾丹先生,兩個跟班。
劍術教師 (把劍遞給汝爾丹先生以後。)(26)來吧,先生,行禮。身子挺直。靠左面大腿那邊偏一點點。腿不要太分開了。腳站在一條線上。手腕對著屁股。劍尖兒跟肩膀齊。胳膊不要伸得太直。左手舉起來,和眼睛一般齊。左肩膀往裡去。頭伸直了。眼神集中。朝前走。穩住身子。照第四個式子,對著我的劍,一直刺過來。一,二。回到原來姿勢。再來一回,腳不要動。往後跳。先生,衝刺的時候,身子一定要靠後,劍一定要先出去。一,二。好,照第三個式子,對著我的劍,一直刺過來。(27)朝前走。穩住身子。朝前走。就在這兒刺出去。一,二。回到原來姿勢。再來一回,往後跳。護好了,先生,護好了。
〔劍術教師朝他衝刺了兩三次,一邊喊著:「護好了。」
汝爾丹先生 哦?(28)
音樂教師 您的劍法可真神啦。
劍術教師 我已經對你說過了,比劍的秘訣只有兩個,那就是:攻和守。我那一天也實地表演給你看過了:如果你懂得怎麼樣把對方的劍鋒從你的身邊移開,你就決不會讓對方刺到;只要你的腕子朝里輕輕一動,或者朝外輕輕一動,就辦到了。
汝爾丹先生 那麼,照這樣下去,一個人儘管膽小,也有把握弄死對方,不讓對方弄死自己。
劍術教師 當然有把握。你不是看見我實地表演來的?
汝爾丹先生 看見來的。
劍術教師 所以你明白,我們在國家裡面就該受到人們的尊重,劍術這門學問可高啦,相形之下,所有其他無聊的學問就全差遠啦,什麼舞蹈嘍,音樂嘍……
舞蹈教師 慢誇口,耍劍的:說起舞蹈來,態度要放尊重。
音樂教師 談到音樂的美妙,請你放客氣。
劍術教師 想拿你們那些噱頭和我這門學問比,你們活活兒可笑。
音樂教師 看這傢伙多妄自尊大!
舞蹈教師 扎著他的皮護胸,簡直是一個滑稽畜牲!
劍術教師 我的小舞蹈教師,當心我叫你跳個好看。還有你,我的小音樂家,當心我叫你唱出好聽的來。
舞蹈教師 耍把式的,你欠我教你。
汝爾丹先生 (向舞蹈教師。)他懂得第三個式子、第四個式子,又會實地表演弄死人,你跟他吵,不是瘋啦。
舞蹈教師 我才不在乎他的什麼實地表演,什麼第三個式子和什麼第四個式子。
汝爾丹先生(29) 我勸你還是和氣的好。
劍術教師(30) 怎麼?不識好歹的小傢伙!
汝爾丹先生 哎!我的劍術教師。
舞蹈教師(31) 怎麼?大渾小子。(32)
汝爾丹先生 哎!我的舞蹈教師。
劍術教師 我要是撲到你身上啊……
汝爾丹先生(33) 慢著。
舞蹈教師 我要是抓住了你啊……
汝爾丹先生(34) 使不得。
劍術教師 我把你揍個……
汝爾丹先生(35) 行行好!
舞蹈教師 我把你打個……
汝爾丹先生(36) 求求你。
音樂教師 你閃開,讓我們教教他怎麼說話。
汝爾丹先生(37) 我的上帝!住手。
第三場
哲學教師,音樂教師,舞蹈教師,劍術教師,汝爾丹先生,跟班。
汝爾丹先生 妙啊,哲學先生,你和你的哲學,來得正是時候。勸和勸和這些人看。
哲學教師 什麼事?先生們,你們怎麼啦?
汝爾丹先生 他們各說各的職業好,說惱了,就破口大罵,眼看就要動武啦。
哲學教師 就為這個呀?先生們,這也犯得上發脾氣?你們沒有念過塞涅卡寫的那篇談怒的淵博論文嗎?(38)這種感情,把人變成一隻野獸,還有什麼比這種感情再下流、再可恥的?難道理性不該控制我們的全部精神活動?
舞蹈教師 你不知道,先生,他罵我們兩個人,看不起我的職業——舞蹈和他的職業——音樂。
哲學教師 一個人有涵養,不管人家怎麼罵他,也不擱在心上;他對侮辱的最好回答,就是克制和忍耐。
劍術教師 這兩個傢伙,居然拿他們的職業和我的職業比。
哲學教師 你也好為這生氣?人就不該為了浮名和身份彼此爭吵。人的高低全看智慧和道德。
舞蹈教師 我對他堅持:舞蹈這門學問,就沒有足夠的榮譽相配。
音樂教師 我同樣堅持:音樂這門學問,受到歷代的敬重。
劍術教師 我呀,我對他們兩個人堅持:比劍這門學問,在所有學問之中,最高尚,也最有需要。
哲學教師 這麼一來,哲學成了什麼東西?我覺得全是無理取鬧,三個人不識天高地厚,竟敢在我面前胡言亂語,拿學問這個名稱,隨便送禮,一個比武的,一個唱唱兒的,一個跳蹦蹦兒的,就連藝術這個名稱都不該用,要用也只有下流玩意兒這種名稱還湊合叫叫!
劍術教師 滾你的,狗東西哲學家。
音樂教師 滾你的,討飯的書呆子。
舞蹈教師 滾你的,天字號兒的學究。
哲學教師 怎麼?你們這些可惡的東西……
〔哲學教師撲過去,三個人都打他,邊打邊往外走。
汝爾丹先生 哲學先生。
哲學教師 無恥的東西!混賬東西!蠻不講理的東西!
汝爾丹先生 哲學先生。
劍術教師 犯瘟的畜牲!
汝爾丹先生 先生們。
哲學教師 沒羞沒臊的東西!
汝爾丹先生 哲學先生。
舞蹈教師 鬼抓了你,蠢驢!
汝爾丹先生 先生們。
哲學教師 無賴!
汝爾丹先生 哲學先生。
音樂教師 見你的鬼,不識好歹的東西!
汝爾丹先生 先生們。
哲學教師 搗蛋鬼!叫化子!壞蛋!騙子!
(他們下。)
汝爾丹先生 哲學先生,先生們,哲學先生,先生們,哲學先生。(39)哦!你們高興打架,打下去好了,反正我拿你們沒有辦法,也犯不上為了勸架,壞掉我的睡衣。(40)夾在中間,挨幾拳頭,打傷我什麼的,除非我是瘋子。
第四場
哲學教師,汝爾丹先生。
哲學教師 (整理他的領巾。)我們上課吧。
汝爾丹先生 啊!先生,他們打了你一頓,我心裡過意不去。
哲學教師 沒有什麼。哲學家曉得怎麼樣逆來順受;我用餘外納的筆調,寫一首詩諷刺他們,就把他們葬送了。(41)不談這個。您想學什麼?
汝爾丹先生 我能學的,我都學,因為我一心一意就想作學者。我氣我年輕的時候,父母沒有好好兒叫我鑽研一下所有的學問。
哲學教師 這是一種合理的心思。Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago。您懂得這話。毫無疑問,您認識拉丁。
汝爾丹先生 認識,不過你權當我不認識好了:你給我解釋一下這句話的意思。
哲學教師 意思是:「沒有學問,生命差不多就是死亡的形象。」(42)
汝爾丹先生 拉丁這傢伙有道理。
哲學教師 您對各種學問有沒有一點根底、一些基本知識?
汝爾丹先生 哦!有的,我能讀,也能寫。
哲學教師 您願意先學什麼?您要我教你邏輯嗎?
汝爾丹先生 邏輯這東西是什麼?
哲學教師 它教三種推理的步驟。
汝爾丹先生 這三種推理的步驟又是什麼?
哲學教師 就是第一種、第二種、第三種。第一種是靠普遍概念來認識。(43)第二種是靠範疇來判斷。(44)第三種是靠三段論法來下結論,有Barbara,有Celarent,有Darii,有Ferio,有Baralipton,等等。(45)
汝爾丹先生 這些字太詰屈聱牙啦。我學不來這種邏輯。教我一點好玩的。
哲學教師 您想學倫理嗎?
汝爾丹先生 倫理?
哲學教師 對。
汝爾丹先生 倫理談點什麼?
哲學教師 探討幸福、教人克制感情,以及……
汝爾丹先生 算啦,不學這個。我這人肝火再旺不過;倫理管不了我;我高起興來呀,發脾氣就要發它一個十足。
哲學教師 您想學物理嗎?
汝爾丹先生 物理這東西教點什麼?
哲學教師 物理解釋自然現象的原則和物質的成分;講說各種元素、金屬、礦物、石頭、植物和動物的性質;傳授我們產生全部天象的原因,例如虹啊、閃啊、雨啊、雪啊、電啊、風和旋渦運動(46)啊。
汝爾丹先生 這裡頭太嘈雜、太亂。
哲學教師 那您要我教您什麼?
汝爾丹先生 教我拼音吧。
哲學教師 非常願意。
汝爾丹先生 然後你再教我曆書,也好曉得什麼時候有月亮,什麼時候沒有月亮。
哲學教師 好吧。為了滿足您的希望,並且像哲學家那樣談這門學問,就該按照事物的程序,先從對字母的性質和各個字母的不同拼法的準確認識開始。說到這兒,我應當告訴您:字母分母音、子音兩種。其所以叫作母音,因為它們表達各種聲音;其所以叫作子音,因為它們隨著母音發音,僅僅為了區別聲音的種種切合。母音有五個:啊、哀、衣、喔、迂。
汝爾丹先生 這我全懂。
哲學教師 張大了嘴,就發出母音「啊」來了:「啊」。
汝爾丹先生 「啊」,「啊」。對。
哲學教師 下顎骨湊近上顎骨,就發出母音「哀」來了:「啊」,「哀」。
汝爾丹先生 「啊」,「哀」,「啊」,「哀」。可不!對。啊!真妙!
哲學教師 上、下顎骨再往近里湊,嘴犄角朝耳朵兩邊裂,就發出母音「衣」來了:「啊」,「哀」,「衣」。
汝爾丹先生 「啊」,「哀」,「衣」,「衣」,「衣」,「衣」。是真的。學問萬歲!
哲學教師 再把上、下顎骨張開,收攏嘴犄角,就發出母音「喔」來了:「喔」。
汝爾丹先生 「喔」,「喔」。沒有再準確的啦!「啊」,「哀」,「衣」,「喔」,「衣」,「喔」。真絕啦!「衣」,「喔」,「衣」,「喔」。
哲學教師 口張開了,正好就像一個小圓圈圈,和母音「O」一樣。
汝爾丹先生 「喔」,「喔」,「喔」。你說得對。「喔」。啊!知道點兒東西,有多好啊!
哲學教師 牙齒湊近,不要閉緊,上、下嘴唇朝外伸,湊近了,不要怎麼碰著,就發出母音「迂」來了:「迂」。
汝爾丹先生 「迂」,「迂」。沒有再真的啦!「迂」。
哲學教師 您的上、下嘴唇朝外伸,像要噘嘴的樣子,所以如果您想對誰噘嘴,表示看不起,您只要對他說「迂」就成了。
汝爾丹先生 「迂」,「迂」。是真的。啊!我老早學,不就全知道了嗎?
哲學教師 明天我們再教別的字母,也就是子音。
汝爾丹先生 還有和這一樣有趣的東西嗎?
哲學教師 當然有嘍。譬方說,舌頭頂住上邊的牙,就發出了子音「的」(d):「搭」(da)。
汝爾丹先生 「搭」,「搭」。對。啊!真妙!真妙!
哲學教師 上邊的牙挨近下嘴唇,就發出了子音「縛」(f):「發」(fa)。
汝爾丹先生 「發」,「發」。真是這樣。啊!我的爹媽呀,我多怨恨你們喲!
哲學教師 還有「兒」(r)。舌頭一直卷到上腔,然後送一口氣出來,把舌尖吹開,可是舌尖像打哆嗦的樣子,總又回到原來位置:「兒」,「兒」,「拉」(ra)。
汝爾丹先生 「兒」,「兒」,「拉」;「兒」,「兒」,「兒」,「兒」,「兒」,「拉」。是真的。啊!你這人可真聰明!多少時候讓我白過了啊!「兒」,「兒」,「兒」,「拉」。
哲學教師 我將來再仔細給您解釋這些有趣的東西。
汝爾丹先生 一定要教我。還有,我有一樁心事,非告訴你不可。我愛上一位貴婦人,我希望你幫我給她寫一封簡訊,我想扔在她的腳跟前。
哲學教師 好極啦。
汝爾丹先生 要風雅,是的。
哲學教師 當然要風雅。您要給她寫詩嗎?
汝爾丹先生 不,不,不要詩。
哲學教師 您只要寫散文?
汝爾丹先生 不,我不要散文,也不要詩。
哲學教師 不用這個,就得用那個。
汝爾丹先生 為什麼?
哲學教師 先生,理由就是,表現自己,除去用散文,還就是用詩。
汝爾丹先生 除去用散文,還就是用詩?
哲學教師 可不,先生:不是散文的,就是詩;不是詩的,就是散文。
汝爾丹先生 那麼,一個人說話,又算什麼?
哲學教師 散文。
汝爾丹先生 什麼?我說:「妮考耳,給我拿我的拖鞋來,給我拿我的睡帽來」,這是散文?
哲學教師 是啊,先生。
汝爾丹先生 天啊!我說了四十多年散文,一點也不曉得;你把這教給我知道,我萬分感激。我想在信里寫這樣一句話:「美麗的侯爵夫人,你的美麗的眼睛我愛得要死。」可是我要句子的式樣風雅,造句造得漂漂亮亮的。
哲學教師 那就寫:她的眼睛的火把您的心燒成了灰燼;您白天黑夜為她忍受著一種劇烈的……
汝爾丹先生 不,不,不,我不要這種句子;我只要我告訴你的:「美麗的侯爵夫人,你的美麗的眼睛我愛得要死。」
哲學教師 應當拉長點兒才好。
汝爾丹先生 不,你聽我說,我只要信里寫這樣一句話;不過造句要時髦,照規矩往好里安排。我求你把各式各樣的寫法告訴我,研究研究看。
哲學教師 首先,可以像您說的那樣寫:「美麗的侯爵夫人,你的美麗的眼睛我愛得要死。」或者:「我愛得要死,美麗的侯爵夫人,你的美麗的眼睛。」或者:「你的美麗的眼睛我愛得,美麗的侯爵夫人,要死。」或者:「要死你的美麗的眼睛,美麗的侯爵夫人,我愛得。」或者:「愛得你的美麗的眼睛,美麗的侯爵夫人,我要死。」
汝爾丹先生 可是在所有這些式樣當中,哪一個頂好?
哲學教師 您說的那一個:「美麗的侯爵夫人,你的美麗的眼睛我愛得要死。」
汝爾丹先生 可是我並沒有研究過,就一下子把它寫對了。我從心裡感謝你,求你明天早點來。
哲學教師 我一定來。
汝爾丹先生(47) 怎麼?我的禮服還沒有送來?
第二個跟班 沒有,老爺。
汝爾丹先生 偏巧今天這麼忙,這該死的裁縫叫我等他。氣死我啦。害瘧疾害死這狠心的裁縫!鬼把裁縫抓了去!害黑死病害死這個裁縫!這可惡的裁縫、這狗裁縫、這喪盡天良的裁縫我現在要是捉住了他呀,看我……
第五場
裁縫師傅,裁縫學徒(捧著汝爾丹先生的禮服),汝爾丹先生,跟班。
汝爾丹先生 啊!你可來啦!我正要生你的氣。
裁縫師傅 再早我來不了啊,我用了二十個學徒在做您的禮服。
汝爾丹先生 你給我送來的絲襪子,緊極了,我費了好大的事才穿上,有兩個地方已經挑絲啦。
裁縫師傅 穿下去會松的。
汝爾丹先生 對,老挑絲的話。還有你給我做的鞋,把我疼死了。
裁縫師傅 先生,不見得。
汝爾丹先生 怎麼,不見得?
裁縫師傅 可不,不是鞋讓您疼。
汝爾丹先生 你聽我講,我說是鞋讓我疼。
裁縫師傅 您想著疼才疼。
汝爾丹先生 我想著疼,因為我覺得疼呀。聽聽這種怪理由看!
裁縫師傅 看呀,這是宮廷最華貴的禮服,配得也好極了。發明一件莊嚴的禮服,不用黑顏色,真是一件傑作。本領最高的裁縫,我給他六次機會,他也做不出來。
汝爾丹先生 這是怎麼一回事?你把花兒做倒啦。
裁縫師傅 您先前沒有告訴我,要花兒正著呀。
汝爾丹先生 這也得交代?
裁縫師傅 是呀,當然要交代啦。貴人的禮服,花兒都是這樣倒著的。
汝爾丹先生 貴人的禮服,花兒是倒的?
裁縫師傅 對,先生。
汝爾丹先生 哦!那就行啦。
裁縫師傅 你喜歡花兒正著,我改過來好啦。
汝爾丹先生 不用啦,不用啦。
裁縫師傅 憑您一句吩咐,就好改過來的。
汝爾丹先生 我說不用啦。你做得很好。你看禮服合不合我的身材?
裁縫師傅 您問到哪兒去啦?我敢說,就是一位畫家給您畫像,也別想能把禮服畫得這樣合您的身材。我有一個學徒,是世上做萊茵褲(48)的最大的天才,還有一個學徒,是今天做外衣(49)的名手。
汝爾丹先生 假頭髮和翎子都弄好啦?
裁縫師傅 都弄好啦。
汝爾丹先生 (打量裁縫的禮服。)啊!啊!裁縫先生,這是你上一回給我做禮服的料子。我一看就看出來了。
裁縫師傅 那是因為呀,我覺得料子特別好,也給自己剪了一件。
汝爾丹先生 對,那你也不該用我的料子啊。
裁縫師傅 您要不要試試您的禮服?
汝爾丹先生 好,讓我試試看。
裁縫師傅 等等。這樣做不像話。我帶了人來,合著節拍給您穿。穿這一類衣服是有儀式的。喂!進來吧。你們按照你們給貴人穿禮服的樣式,給先生穿上這件衣服。
〔進來四個裁縫學徒,兩個學徒剝掉他練操穿的燈籠褲,另外兩個剝掉他的上衣,然後給他穿上他的新禮服。汝爾丹先生在他們中間走來走去,指禮服給他們看,看是不是合適。一切按著樂隊的音樂進行。
裁縫學徒 我的貴人,請您賞學徒們幾個酒錢吧。
汝爾丹先生 你稱我什麼?
裁縫學徒 我的貴人。
汝爾丹先生 「我的貴人!」這就是作貴人裝束的好處。你們老穿資產者那身衣服吧,決不會有人稱你們「我的貴人」。(50)拿去,這是為了「我的貴人」。
裁縫師傅 爵爺,我們謝謝您啦。
汝爾丹先生 「爵爺」,喝!喝!「爵爺!」等一下,我的朋友:「爵爺」這個稱呼值得給酒錢,「爵爺」不是一個隨便稱呼。拿去,這是爵爺賞你們的。
裁縫學徒 爵爺,我們全喝酒去,恭祝大人健康。
汝爾丹先生 「大人!」喝!喝!喝!等一下,先別走。稱我「大人!」(51)說真的,他要是稱我「殿下」呀,我錢包里的錢就全成了他的啦。(52)拿去,這是為了「我的大人」。
裁縫學徒 爵爺,我們這邊謝賞啦。
汝爾丹先生 還好,他沒有稱我別的,要不然呀,我真要全給他啦。
〔四個裁縫學徒表示歡喜,跳起舞來:這作成第二間奏曲。
第三幕
第一場
汝爾丹先生,跟班。
汝爾丹先生 跟我走,我要到街上顯示一下我的禮服;你們兩個人尤其要當心,緊跟在我後頭,也好讓人一看,就看出你們是我的跟班。
跟班 是,老爺。
汝爾丹先生 給我喊妮考耳來,我有話吩咐。別走,她來啦。
第二場
妮考耳,汝爾丹先生,跟班。
汝爾丹先生 妮考耳!
妮考耳 什麼事?
汝爾丹先生 聽我講。
妮考耳(53) 嘻,嘻,嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 有什麼好笑的!
妮考耳 嘻,嘻,嘻,嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 這鬼丫頭犯了什麼毛病?
妮考耳 嘻,嘻,嘻。看您這副樣子!嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 怎麼的啦?
妮考耳 啊,啊!我的上帝!嘻,嘻,嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 看這鬼丫頭!你是在笑我嗎?
妮考耳 不是的,老爺。我要是笑您的話,我會難過的。嘻,嘻,嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 你再笑下去,我打扁你的鼻子。
妮考耳 老爺,我是沒有辦法不笑啊。嘻,嘻,嘻,嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 你停不停?
妮考耳 對不住,老爺;不過您好玩兒極了,我就沒法子不笑。嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 看你有多放肆!
妮考耳 您這模樣可真滑稽啦。嘻,嘻。
汝爾丹先生 我……
妮考耳 求您饒了我。嘻,嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 聽著,你只要還有一點點笑聲出口,我發誓要照准你的臉,給你一個你從來沒有挨過的頂響的耳刮子。
妮考耳 得,老爺,這下子好啦,我不笑啦。
汝爾丹先生 小心別笑。回頭你要擦……
妮考耳 嘻,嘻。
汝爾丹先生 好好兒擦……
妮考耳 嘻,嘻。
汝爾丹先生 我說,你要擦乾淨客廳,再……
妮考耳 嘻,嘻。
汝爾丹先生 還笑!
妮考耳 得啦,老爺,乾脆還是揍我一頓,叫我笑個夠吧,那我就好受多了。嘻,嘻,嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 把我氣死。
妮考耳 行行好,老爺,求您就由著我笑吧。嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 我要是看見……
妮考耳 您不讓我笑的話,老爺、爺,我要憋、憋死的。嘻,嘻,嘻。
汝爾丹先生 誰從來見過像她這樣一個死鬼的?不聽我的吩咐,還沒有上下,衝著我大笑特笑?
妮考耳 老爺,您要我幹什麼呀?
汝爾丹先生 混賬丫頭,要你記著把我的房子準備好,回頭有客人來。
妮考耳 啊,說真的!我再也不想笑啦;您那些客人呀,把家裡弄得天翻地覆,單客人兩個字,我聽了就腦殼發脹。
汝爾丹先生 難道我為了你,就該把人全關在大門外頭?
妮考耳 起碼有些人,就該關到大門外頭。
第三場
汝爾丹太太,汝爾丹先生,妮考耳,跟班。
汝爾丹太太 啊!啊!又翻新花樣啦!我的老爺子,你這身打扮,到底算個什麼名堂?你這樣一身披掛,是不拿人放在眼裡,還是怎麼的?你是要人到處笑話你,還是怎麼的?
汝爾丹先生 太太,也只有那些傻瓜才笑話我。
汝爾丹太太 其實呀,也用不著等到現在。你那些怪做法,早就成了人人的笑柄啦。
汝爾丹先生 請問,你說的人人都是誰?
汝爾丹太太 都講道理,都比你頭腦清楚。拿我來說,我就看不慣你這種生活。我們這個家呀,就不像一個家,倒像天天在過狂歡節,從早上起,怕不熱鬧,就亂鬨鬨鬧成一團,不是拉小提琴,就是唱歌,吵得東鄰西舍,都不能安寧下來。
妮考耳 太太說的對。您把這一群人弄到家裡來,來來往往的,我就沒有法子把屋子收拾乾淨。他們走遍了四城,把鞋底板子上的爛泥,統統帶到家裡來,您那些漂亮教師,每天到時候把地板踩髒了,可憐的福朗斯瓦絲擦了又擦,活活累得要死。
汝爾丹先生 可不得了,看看我們妮考耳這丫頭,尖嘴利舌的,簡直不像一個鄉下姑娘。
汝爾丹太太 妮考耳的話有道理,見識比你高多了,我倒想曉得,活到你這把子年紀,找一個舞蹈教師幹什麼。
妮考耳 還有耍劍的大塊頭教師,腳一蹬,整個兒房子跟著動,連我們客廳的花磚都鬆動了。
汝爾丹先生 閉上你們的嘴巴,我的丫頭,我的太太。
汝爾丹太太 你路都快走不動了,倒想學跳舞?
妮考耳 難道您學劍,想殺誰不成?
汝爾丹先生 閉上你們的嘴巴,我說。你們兩個不學無術,就不懂得這些學問的特權。(54)
汝爾丹太太 你頂好還是想著女兒的親事吧,她到了嫁人的年齡啦。
汝爾丹先生 有了門當戶對的人家,我會想到我女兒的親事的;可是我自己也想學學那些大學問。
妮考耳 太太,我還聽見人講,他嫌不夠,又找了一位哲學教師。
汝爾丹先生 正是:我要有才情,能和君子人在一起高談闊論。
汝爾丹太太 像你這個歲數,還想有一天上學堂挨教鞭去?
汝爾丹先生 憑什麼不?但願上帝馬上讓我在眾人面前嘗嘗教鞭的滋味,知道人在學堂里學些什麼。
妮考耳 是呀,那可對您真有用啦。
汝爾丹先生 當然有用。
汝爾丹太太 這對你料理家務,都是很必要的嘍。
汝爾丹先生 當然必要。你們兩個人說起話來,顛三倒四的,我為你們的不學無術害臊。(55)譬方說,你現在說的話,你知道是什麼嗎?
汝爾丹太太 是呀,我知道我說的話,說的頭頭是道,你就該換一個樣子過活才是。
汝爾丹先生 我不是說這個。我是問你,你這時候說的話是什麼。
汝爾丹太太 這都是些通情達理的話,可是你的行為根本就不通情達理。
汝爾丹先生 我不是說這個,我說,我是在問你:我對你說的話,我現在和你講的話,是什麼?
汝爾丹太太 瞎扯。
汝爾丹先生 哎呀!不對。不是這個。我們兩個人說的話,我們現在用的語言是什麼?
汝爾丹太太 怎麼樣?
汝爾丹先生 叫什麼名堂?
汝爾丹太太 愛叫什麼名堂,就叫什麼名堂。
汝爾丹先生 不學無術的人喲,叫散文。
汝爾丹太太 散文?
汝爾丹先生 對了,散文。是散文的,就不是詩,不是詩的,就不是散文。(56)嗐!這就叫作求學問。(57)還有你說「迂」的時候,你知道該怎麼做嗎?
妮考耳 怎麼樣?
汝爾丹先生 對。你說「迂」的時候,你怎麼做?
妮考耳 什麼?
汝爾丹先生 說說「迂」看。
妮考耳 好吧,「迂」。
汝爾丹先生 你是怎麼說的?
妮考耳 我說「迂」呀。
汝爾丹先生 對。不過你說「迂」的時候,你是怎麼說的?
妮考耳 你叫我怎麼說,我怎麼說。
汝爾丹先生 唉呀!跟笨人打交道,活要人命!你拿嘴唇朝外伸,上顎骨和下顎骨湊近了。(58)「迂」,你看見沒有?我在噘嘴:「迂」。
妮考耳 對,可好看啦。
汝爾丹太太 可真有意思啦。
汝爾丹先生 你要是聽見了「喔」和「搭」、「搭」,「發」、「發」呀,那才叫妙吶。
汝爾丹太太 你這些南腔北調,到底算個什麼呀?
妮考耳 全有什麼用呀?
汝爾丹先生 看見女人們不學無術,我真有氣。
汝爾丹太太 得啦,這些人呀,還有他們那些無聊的把戲,你就該一個個請走。
妮考耳 特別是那個高個子大怪物劍術教師,弄得到處都是灰塵。
汝爾丹先生 好啊,你頂見不得這位劍術教師。我要你馬上曉得你多麼不識好歹。(他叫人拿過劍來,分給妮考耳一把。)看實地表演。從身邊移開。(59)照第四個式子衝刺,我就這樣做;照第三個式子衝刺,我就這樣做。我這樣做,人就殺不了我啦。跟人打架,先拿穩了自己不死,你說妙不妙?來,刺過來吧,試試看。
妮考耳 好,怎麼樣?
〔妮考耳擊中了他幾下。
汝爾丹先生 慢著,喂!哎,慢來呀。見鬼喲,混賬丫頭!
妮考耳 是您叫我刺呀。
汝爾丹先生 對;可是我還沒有來得及照第四個式子衝刺,你就照第三個式子衝刺了,你就不給我招架的工夫。
汝爾丹太太 我的老爺子,你一腦門子的怪想法,簡直是瘋了。這都是你鑽營貴族門路,才成了這樣的。
汝爾丹先生 我鑽營貴族門路,表示我有見地;這比鑽營你的資產階級門路,要好多了。
汝爾丹太太 可真好啦!你跟你的貴人們來往,你可沾光啦。你跟你迷上了的那位漂亮伯爵先生幹的事呀,可見得人啦。
汝爾丹先生 住口!想想你說的話吧。太太,你說他的時候,你可知道,你就不知道你在說誰嗎?你就想不出他是一位什麼樣的重要人物。他是一位出入宮廷的重臣,一言九鼎,和國王講話,就像我和你講話一樣。這樣一位大人物,常到我家裡來,把我叫作他的親愛的朋友,把我當作有同等身份的人看待,難道對我不是一件大體面事?他待我的那些恩情,你就怎麼也猜不出來;他在眾人面前,對我表示親熱,連我本人都發窘。
汝爾丹太太 對,他待你有恩情,對你表示親熱,可是他呀,向你借錢。
汝爾丹先生 哎呀!把錢借給這樣一位大人物,難道對我還不體面?一位爵爺,把我叫作他的親愛的朋友,我能不報效嗎?
汝爾丹太太 這位爵爺又報效你什麼來的?
汝爾丹先生 什麼事,你要是知道了呀,你會驚呆了的。
汝爾丹太太 說說看?
汝爾丹先生 多啦。我說也說不清楚。反正我借給他的錢,用不了多久的時候,他就會還我的。
汝爾丹太太 對,你就等著他還吧。
汝爾丹先生 當然還:他不明明對我講來的?
汝爾丹太太 對,對:他到時候就兌不了現。
汝爾丹先生 他以他貴人的名義對我賭咒來的。
汝爾丹太太 廢話。
汝爾丹先生 哎呀,太太,你這人可真固執。我告訴你,他不會對我失信的,我有把握。
汝爾丹太太 我呀,我拿穩了沒有這檔子事。他對你做的種種親熱表示呀,只是為了哄你上鉤。
汝爾丹先生 住口:他來啦。
汝爾丹太太 我們就欠他來啦。他也許又是向你借錢來啦。我一看見他,就倒胃口。
汝爾丹先生 住口,我說。
第四場
道琅特,汝爾丹先生,汝爾丹太太,妮考耳。
道琅特 我親愛的朋友、汝爾丹先生(60),您好啊?
汝爾丹先生 先生,很好,就等著機會給您效勞吶。
道琅特 汝爾丹夫人也在,您好啊?
汝爾丹太太 汝爾丹夫人該怎麼好,就怎麼好。
道琅特 怎麼,汝爾丹先生?世上數您風雅啦!
汝爾丹先生 您看。
道琅特 您穿著這件禮服,一表堂堂,我們宮廷里的年輕人都沒有您漂亮。
汝爾丹先生 嘻,嘻。
汝爾丹太太(61) 他專投他愛聽的說。
道琅特 您轉轉身子。簡直是風度翩翩。
汝爾丹太太(62) 可不,後頭和前頭一樣蠢。
道琅特 說真的!汝爾丹先生,我恨不得時刻見到您。您是我最敬重的社會名流,今天早上我還在國王的寢宮講起您來的。
汝爾丹先生 先生,您太賞臉啦。(向汝爾丹太太。)在國王的寢宮!
道琅特 好,戴上帽子……
汝爾丹先生 先生,我這是對您應有的敬意。
道琅特 我的上帝!戴上吧:求您啦,千萬不要拘禮。
汝爾丹先生 先生……
道琅特 聽我說,戴上吧,汝爾丹先生:您是我的朋友。
汝爾丹先生 先生,實在不敢。
道琅特 您不戴上的話,我也不戴上了。
汝爾丹先生(63) 我寧可失禮,也不要惹您討厭。(64)
道琅特 您知道,我是您的債戶。
汝爾丹太太(65) 是呀,我們太知道啦。
道琅特 您有許多次,慷慨大方,借錢給我,我自然是萬分承情。
汝爾丹先生 先生,您在說笑話。
道琅特 不過我曉得還債的,也曉得感謝人家對我的盛意的。
汝爾丹先生 先生,那是一定的。
道琅特 我希望和您把賬算算清楚,我來就是為了和您在一起算算賬。
汝爾丹先生(66) 怎麼樣!太太,你把人認錯了吧。
道琅特 我這人就喜歡早日了清債務。
汝爾丹先生(67) 我早就對你說過了。
道琅特 看看我欠您多少。
汝爾丹先生(68) 你看你疑心人家,多不應該。
道琅特 您一共借了我多少錢,您記得清楚嗎?
汝爾丹先生 我相信我記得。我有一份小賬單子的。這就是。有一次付您兩百路易。
道琅特 有過。
汝爾丹先生 又一次,一百二十。
道琅特 是的。
汝爾丹先生 還有一次,一百四十。
道琅特 不錯。
汝爾丹先生 三筆賬一共是四百六十路易,合五千零六十法郎。
道琅特 賬一點也不錯。五千零六十法郎。
汝爾丹先生 一千八百三十二法郎,付您的羽翎商。
道琅特 正對。
汝爾丹先生 兩千七百八十法郎,付您的裁縫。
道琅特 不錯。
汝爾丹先生 四千三百七十九法郎十二蘇八代尼耶(69),付您的綢布商。
道琅特 很好。十二蘇八代尼耶:賬對極了。
汝爾丹先生 還有一千七百四十八法郎七蘇四代尼耶,付您的鞍商。
道琅特 完全正確。一共有多少?
汝爾丹先生 總數:一萬五千八百法郎。
道琅特 總數很對:一萬五千八百法郎。您再借我二百皮司陶耳,加在一起,正好湊足一萬八千法郎。我一方便就還您。
汝爾丹太太(70) 好啊!我不早就猜著了嗎?
汝爾丹先生(71) 少說話!
道琅特 我說的那個數目,您會不會覺得不湊手?
汝爾丹先生 哎!湊手。
汝爾丹太太(72) 這傢伙把你當成他的賬房啦。
汝爾丹先生(73) 住口。
道琅特 您不湊手的話,我到別處借去。
汝爾丹先生 不,先生。
汝爾丹太太(74) 他不敗掉你的家當呀,就不會知足的。
汝爾丹先生(75) 聽我說,住口。
道琅特 您不方便,儘管對我講好了。
汝爾丹先生 沒有的話,先生。
汝爾丹太太(76) 他是一個大騙子。
汝爾丹先生(77) 給我住口。
汝爾丹太太(78) 他連你最後一個小錢也要擠幹了的。
汝爾丹先生(79) 你住不住口?
道琅特 我有許多人,樂意借我錢;不過您是我頂好的朋友,所以我相信,我向旁人借錢,就會對不住您的。
汝爾丹先生 先生,您太賞我臉啦。我這就給您辦。
汝爾丹太太(80) 什麼?你還借錢給他?
汝爾丹先生(81) 你叫我怎麼著?這樣一位大人物,今天早上在國王的寢宮講起我來的,你也好要我拒絕嗎?
汝爾丹太太(82) 得啦,你簡直是一個冤大頭。
第五場
道琅特,汝爾丹太太,妮考耳。
道琅特 我覺得您悶悶不樂,汝爾丹夫人,您怎麼啦?
汝爾丹太太 我不怎麼。
道琅特 您的小姐在什麼地方,我怎麼沒有看見?
汝爾丹太太 我的小姐在她在的地方。
道琅特 她近來好嗎?
汝爾丹太太 她原來就不錯。
道琅特 您願意哪一天帶她到宮裡看芭蕾舞和喜劇嗎?
汝爾丹太太 說的也就是呀,我們直想尋尋樂,直想笑笑。
道琅特 我想,汝爾丹夫人,您年輕的時候,追的人一定不少,您當時長得一定又美又隨和。
汝爾丹太太 可不得了啦!先生,難道汝爾丹夫人成了老廢物,頭已經老在搖晃啦?
道琅特 啊!說真的!汝爾丹夫人,請您寬恕。我沒有想到您還年輕。我常常心不在焉。求您就原諒我的失言吧。
第六場
汝爾丹先生,汝爾丹太太,道琅特,妮考耳。
汝爾丹先生(83) 這是兩百路易,我點過啦。
道琅特 汝爾丹先生,您放心好了,我一定效勞,我恨不得立時就到宮裡為您美言兩句。
汝爾丹先生 那我就太承情啦。
道琅特 假如汝爾丹夫人想到宮裡看戲的話,我可以給她找到頂好的座位。(84)
汝爾丹太太 汝爾丹夫人謝謝您啦。(85)
道琅特 (低聲,向汝爾丹先生。)我已經寫過一個條子通知您,我們的美麗的侯爵夫人,就來府上用飯,看芭蕾舞,我最後總算說服她來領您的盛宴啦。
汝爾丹先生 我們站遠一點談,理由您明白。
道琅特 我有一個星期沒有見到您,您托我轉贈給她的鑽石,我也沒有寫回信給您,那是因為我費了千辛萬苦,打破她的顧慮,也就是今天,她才決定接受的。
汝爾丹先生 她覺得鑽石怎麼樣?
道琅特 好極了;我沒有弄錯的話,這顆美麗的鑽石幫她對您起了不小的好感。
汝爾丹先生 但願這樣就好!
汝爾丹太太(86) 他和他到了一起,就別想分手。
道琅特 我還特意對她講起這件禮物多麼名貴、您的痴情多麼真摯。
汝爾丹先生 先生,您待我恩重如山。像您這樣一位貴人,不惜為我屈尊受累,我實在是惶愧到了萬分。
道琅特 您說到哪兒去啦?朋友相處,還用得著這一點顧慮?遇到同一機會,您不也一樣為我效勞嗎?
汝爾丹先生 哦!那還用說,我是求之不得。
汝爾丹太太(87) 看著這人,我就悶氣!
道琅特 我這人,只要能幫朋友,就什麼也不考慮。和我相識的那位可愛的侯爵夫人,您一對我說起您對她的痴情,您看見的,我馬上就自告奮勇,為您的愛情效勞。
汝爾丹先生 說實話,您的恩德我就沒有法子報答。
汝爾丹太太(88) 他簡直不走啦?
妮考耳 他們粘在一塊兒啦。
道琅特 您選了一個妙法兒打動她:女人就愛別人為她們花錢。您經常演奏的小夜曲、您經常送去的鮮花、她在湖上看見的美妙的煙火、您送她的鑽石,還有您現在為她預備的盛宴:這一切比您親自對她說情話,還要對她有效驗。
汝爾丹先生 只要我能這樣得到她的垂青,花多少錢我也甘心。我看見一位貴婦人,就神魂顛倒,不惜出任何代價,也要買到這種榮譽。
汝爾丹太太(89) 他們有什麼好說的,一說說了這麼久?你輕輕湊過去聽聽看。
道琅特 回頭您就可以痛痛快快享受看她的愉快了,您就可以大飽眼福了。
汝爾丹先生 為了萬無一失起見,我安排我太太到妹妹家用飯,飯後留在那邊,也不回來。
道琅特 您的安排很有見地。您太太很可能礙我們的事。我已經為您吩咐廚子準備酒菜,和所有關於芭蕾舞的措施。芭蕾舞是我設計的,只要能照我的想法做,表演就會……
汝爾丹先生 (發覺妮考耳偷聽,打了她一記耳光。)哎嗐!簡直豈有此理。(90)我們出去吧,請。
第七場
汝爾丹太太,妮考耳。
妮考耳 說真的!太太,這是我偷聽的報應。不過我相信他們有什麼事,鬼鬼祟祟的瞞著人,還不希望您知道。
汝爾丹太太 妮考耳,我不是今天才對我丈夫有疑心。不是我弄錯了呀,就是他正在鬧什麼戀愛把戲,我很想把事情弄明白了。不過眼下還是先想著我女兒吧。你曉得克萊翁特愛她。我喜歡克萊翁特,願意成全他的好事,我要是能作主的話,就把呂席耳嫁給他。
妮考耳 說實話,太太,我見您有這種想法,簡直高興極了;因為您喜歡主人,我不見得就不喜歡聽差。我盼望我們能托他們的福,把親事一道兒辦了。
汝爾丹太太 你去告訴克萊翁特,回頭看我來,好一同求我丈夫應允我女兒的親事。
妮考耳 太太,我高興死了,我馬上就去,沒有比這再開心的差事了。(91)我想,我這一去,他們不曉得要樂成什麼了。
第八場
克萊翁特,考維艾耳,妮考耳。
妮考耳(92) 啊!您來得再巧沒有啦。我是一個報喜信的,我正要……
克萊翁特 走開,口是心非的丫頭,別拿你那些鬼話來騙我。
妮考耳 您就這樣接待……?
克萊翁特 聽我說,走開,馬上告訴你那無情無義的小姐,她這一生休想再騙得了心地太老實的克萊翁特。
妮考耳 到底犯了什麼神經?我的考維艾耳,說給我聽,這是怎麼一回事。
考維艾耳 混賬丫頭,你的好考維艾耳!快給我滾,別待在我眼面前,壞丫頭,別吵鬧我。
妮考耳 什麼?你對我也……?
考維艾耳 聽我說,別待在我眼面前,這輩子也別跟我說話。
妮考耳 哎嗐!兩個人全怎麼的啦?去把這新鮮事兒稟告小姐知道吧。
第九場
克萊翁特,考維艾耳。
克萊翁特 什麼?應當那樣對待情人嗎?何況是情人裡頭頂忠心、頂痴心的情人。
考維艾耳 真正豈有此理,她們就不拿我們兩個人當人看。
克萊翁特 凡人想得出的柔情蜜意,我都做給她看啦;我在世上只愛她一個人,心裡也只有她一個人;我的全部關懷、全部希望、全部歡樂都在她一個人身上;我一談就談到她,一想就想到她,一做夢就夢見她,我為她呼吸,我的心整個兒為她跳動:這就是我神魂顛倒的好報酬!我兩天沒有看見她,對我說來,兩天就像兩百年那樣可怕;我偶然遇見了她;我一看見她,心裡好生快活,喜笑顏開,興高采烈,朝她奔去;可是負心的女子,看也不看我一眼,就快步走開了,好像她生平不認識我一樣!
考維艾耳 我說的話,和您的話完全一樣。
克萊翁特 考維艾耳,誰見過像薄倖的呂席耳那樣忘恩負義的?
考維艾耳 少爺,像死丫頭妮考耳那樣忘恩負義的?
克萊翁特 我為她的花容月貌,做下多少巨大的犧牲,害下多少相思,發下多少心愿!
考維艾耳 我在她的廚房對她獻過多少殷勤,陪過多少小心,幫過多少忙!
克萊翁特 我在她的膝蓋前流過多少眼淚!
考維艾耳 我為她打過多少桶井水!
克萊翁特 我愛惜她的表示,比起愛惜自己來,要熱心多了!
考維艾耳 我替她轉烤肉的叉子,熱火把我燒壞了!
克萊翁特 她看不起我,躲開了我!
考維艾耳 她厚著臉皮,把背給我!
克萊翁特 這種負心的行為,該受最大的懲罰。
考維艾耳 這種翻臉無情的表示,該挨一千記耳光。
克萊翁特 求你以後再也別幫她說好話了。
考維艾耳 少爺,我幫她說好話!下輩子見!
克萊翁特 千萬不要為這負心女子求情。
考維艾耳 您放心好了。
克萊翁特 你看好了,隨你說什麼話替她回護,也不頂事。
考維艾耳 誰想回護來的?
克萊翁特 我要長遠保持對她的怨恨,和她斷絕一切關係。
考維艾耳 我贊成。
克萊翁特 那位伯爵先生到她家來,也許把她迷住啦。我看出來了,貴族身份打動了她的心。可是我為了我的榮譽,一定要防止她變心。我看她在朝負心的路跑,可是我偏要快馬加鞭把她追上,不給她機會把我丟了。
考維艾耳 說得很好。我這方面,和您的看法完全一樣。
克萊翁特 堅定一下我的怨恨,支持一下我的決心,我愛她的心思,可能還有一絲半點沒有死絕。我懇求你,把你能想到的關於她的壞話,引起我恨她的形容,你全說給我聽吧。你能看到的她的種種缺點,你也給我指出來吧,也好叫我想起來就討厭她。
考維艾耳 她呀,少爺!一個傻裡傻氣的醜八怪,一個裝模作樣的騷丫頭,值得您那樣相愛!讓我看呀,她不過是一個極尋常的姑娘;配得上您的有的是,還輪不到她。頭一樣,她眼睛小。
克萊翁特 對,她眼睛小;可是裡頭一團火,我從來沒有見過像她那樣水汪汪的、亮晶晶的、嫵媚動人的眼睛。
考維艾耳 她嘴大。
克萊翁特 是的;可是沒有一個人的嘴有她的嘴那樣可愛。這是世上頂銷魂、頂逗人愛的嘴了,我不看則已,一看就動心。
考維艾耳 說到她的身材呀,個子不高。
克萊翁特 算不得高,可是又輕盈,又勻停。
考維艾耳 她說話、做事,故意裝出一副不在乎的神氣。
克萊翁特 不錯;可是別有風韻;而且姿態美妙,我就說不出來有什麼東西在勾人的心。
考維艾耳 說到才情……
克萊翁特 啊!考維艾耳,她有的是才情,不但俊逸非凡,而且精細入微。
考維艾耳 她說話……
克萊翁特 她說話娓娓動聽。
考維艾耳 她老是一副莊重的模樣。
克萊翁特 你倒喜歡呵呵大笑,一天到晚嘻嘻哈哈呀?有些女人時刻在笑,你不覺得討厭?
考維艾耳 可是她這人三心二意,真難伺候啦。
克萊翁特 對,三心二意,我同意你的說法;可是人一美呀,什麼都相宜,我們受了,也心甘情願。
考維艾耳 這樣看來,您是有意永遠愛她的。
克萊翁特 我呀,我寧可尋死;我要恨她像先前愛她一樣深。
考維艾耳 您認為她十全十美,怎麼恨得起來呀?
克萊翁特 所以我的報復才要格外驚人,所以我才要叫人看看我的意志有多堅強。不管我覺得她多美、多迷人、多可愛,我也要恨她,也要把她丟了。她來啦。
第十場
克萊翁特,呂席耳,考維艾耳,妮考耳。
妮考耳(93) 太不像話,我聽了可有氣啦。
呂席耳 妮考耳,也許就是為了我對你說的那檔子事。那不是他。
克萊翁特(94) 我簡直不要和她說話。
考維艾耳 我跟您學。
呂席耳 克萊翁特,到底是怎麼一回事?你怎麼啦?
妮考耳 考維艾耳,你到底怎麼啦?
呂席耳 你有什麼事不開心嗎?
妮考耳 你為了什麼事慪氣呀?
呂席耳 克萊翁特,你啞巴啦?
妮考耳 考維艾耳,你沒有舌頭啦?
克萊翁特 簡直是罪該萬死!
考維艾耳 真是喪盡天良!
呂席耳 我看,方才我沒有理你,你受了刺激。
克萊翁特(95) 啊!啊!人家看出來啦。
妮考耳 我早上冷淡了你,你就有氣啦。
考維艾耳(96) 人家猜對碴兒啦。
呂席耳 克萊翁特,你說對不對,你是為了這個,才有氣的?
克萊翁特 是的,負心女子,就是為了這個,既然非說不可;你要知道,你別以為你不守信義,可以稱心如意;我不給你攆我走的便宜,我要搶在前頭先和你絕交。當然啦,取消我對你的愛情,我要痛苦的,我要傷心的,我要難過一時的;不過我能堅持的,我寧可尋死,也不要示弱,和你再好。
考維艾耳(97) 我也這樣說。
呂席耳 簡直是無中生有。克萊翁特,我今天早上為什麼躲開你,我願意說給你聽。
克萊翁特(98) 不,我什麼也不要聽。
妮考耳(99) 我們剛才為什麼走得那樣快,我願意讓你知道。
考維艾耳(100) 我什麼也不要聽。
呂席耳(101) 你曉得,今天早上……
克萊翁特(102) 我說啦,我不聽。
妮考耳(103) 你要知道……
考維艾耳(104) 負心丫頭,我不聽。
呂席耳 聽我講。
克萊翁特 少囉嗦。
妮考耳 讓我說。
考維艾耳 我是聾子。
呂席耳 克萊翁特。
克萊翁特 不成。
妮考耳 考維艾耳。
考維艾耳 白叫。
呂席耳 站住。
克萊翁特 廢話。
妮考耳 聽聽看。
考維艾耳 無聊。
呂席耳 一小會兒。
克萊翁特 辦不到。
妮考耳 耐煩一下。
考維艾耳 做夢。
呂席耳 一句話。
克萊翁特 沒有用,吹啦。
妮考耳 半句話。
考維艾耳 不來往。
呂席耳(105) 好吧!你既然不要聽,愛怎麼想就怎麼想,高興怎麼做就怎麼做吧。
妮考耳(106) 你既然這樣固執,你要怎麼樣就怎麼樣吧。
克萊翁特(107) 我倒要聽聽冷淡我的理由。
呂席耳(108) 我不喜歡再說啦。
考維艾耳(109) 把前後經過給我說說。
妮考耳(110) 我呀,說給你聽,我不那麼高興。
克萊翁特 告訴我……
呂席耳 不,我什麼也不要說。
考維艾耳 給我講講……
妮考耳 不,我什麼也不講。
克萊翁特 求求你。
呂席耳 我說啦,不成。
考維艾耳 行行好。
妮考耳 少囉嗦。
克萊翁特 我懇求你啦。
呂席耳 走開。
考維艾耳 我央求你啦。
妮考耳 滾開。
克萊翁特 呂席耳。
呂席耳 不成。
考維艾耳 妮考耳。
妮考耳 白叫。
克萊翁特 看在上天分上!
呂席耳 偏不。
考維艾耳 說給我聽。
妮考耳 辦不到。
克萊翁特 打消我的疑心。
呂席耳 不,我什麼也不干。
考維艾耳 治治我的心病。
妮考耳 不,我不高興。
克萊翁特(111) 好吧!你既然不拿我的苦惱擱在心上,也不想解釋你為什麼對不起我愛你的那番心思,忘恩負義的人,你這是末一回看見我了,我要離開你,為痛苦和愛情而死。
考維艾耳(112) 我呀,也要跟著他走。
呂席耳 克萊翁特。
妮考耳(113) 考維艾耳。
克萊翁特(114) 哎?
考維艾耳(115) 什麼事?
呂席耳 你到哪兒去?
克萊翁特 去我對你說過的地方去。
考維艾耳 我們尋死去。
呂席耳 克萊翁特,你尋死去?
克萊翁特 是呀,狠心的人,既然你願意我死。
呂席耳 我,我願意你死?
克萊翁特 是的,你願意我死。
呂席耳 誰告訴你的?
克萊翁特(116) 你不願意去掉我的疑心,不就等於願意我死嗎?
呂席耳 難道是我的錯嗎?你先前要是肯聽我的話呀,我不就告訴你了嗎?你抱怨的事,是因為今天早上跟我在一起的,還有一位老姑媽;她見不得男人挨近女孩子,這要是落在她眼裡呀,女孩子就算聲名掃地啦,她一年到頭在這方面教訓我們,把個個兒男人都給我們說成了魔鬼,見了就得躲開。
妮考耳(117) 這就是事情的真相。
克萊翁特 呂席耳,你沒有騙我?
考維艾耳(118) 你沒有胡弄我?
呂席耳(119) 再千真萬確不過了。
妮考耳(120) 實情就是這樣。
考維艾耳(121) 我們投降吧?
克萊翁特 啊!呂席耳,你曉得你說一句話,我就心裡沒有事啦!我們多容易相信我們相愛的人的話!
考維艾耳 我們可真容易叫這些鬼靈精給迷住啦!
第十一場
汝爾丹太太,克萊翁特,呂席耳,考維艾耳,妮考耳。
汝爾丹太太 克萊翁特,我看見你很歡喜,你來得正是時候。我丈夫來啦;趕快趁這個機會求他把呂席耳許配給你吧。
克萊翁特 啊!伯母,這句話可合我的心思啦,我聽了真受用啦!我聽到的吩咐,還有比這再美的?我受到的恩惠,還有比這再高的?
第十二場
汝爾丹先生,汝爾丹太太,克萊翁特,呂席耳,考維艾耳,妮考耳。
克萊翁特 先生,有一件事,和我有密切關係,我考慮了很久,不想找別人求你,就自己承當下來了。我不兜圈子,乾脆對您說了吧,當您的女婿是莫大的榮幸,我求您賞我這種恩典。
汝爾丹先生 先生,在沒有答覆你以前,我求你先告訴我:你是不是貴人。
克萊翁特 先生,大多數人遇到這種問題,並不左思右想,就很快解決了。他們什麼也不顧慮,就戴上了貴族頭銜;這種盜竊行為,目前似乎得到了世俗的許可(122)。拿我來說,我不妨對您實說,我對這種事的想法,還更慎重一些。我認為一位正人君子,不該幹這種騙人的事;掩飾上天給我們的身份,用偷來的頭銜向世人誇耀,甘心冒名頂替,就是品行不端。我生在一個確實清白的人家。我在軍隊上有過六年光榮的歷史;財產夠我在社會上維持相當的地位。旁人在我這種情形,也許以為可以冒充貴族了,不過儘管我有條件,我也不願意冒用這種頭銜。所以我對您實說了吧,我不是貴人。
汝爾丹先生 先生,一言為定:我女兒不給你。
克萊翁特 怎麼?
汝爾丹先生 你不是貴人,你就娶不了我女兒。
汝爾丹太太 你說貴人,到底是什麼意思?難道我們又是聖·路易(123)的後代?
汝爾丹先生 住口,太太:我曉得你要說什麼。
汝爾丹太太 難道你我不都是資產階級正經人家的兒女?
汝爾丹先生 這不明明是胡扯?
汝爾丹太太 你父親和我父親,不都是生意人嗎?
汝爾丹先生 這臭娘兒們!她一次也不放過。如果你父親是生意人的話,活該他是;可是說到我父親呀,也就是一些牽強附會的人才這麼說。我嘛,只有一句話對你講,就是我要一個貴人女婿。
汝爾丹太太 應當給你女兒找一個門當戶對的丈夫。對她來說,一個品貌端正的富裕的正人君子,比一個品貌不正的叫化子貴人,要合適多了。
妮考耳 真是這樣子。我們村裡有一個貴人的兒子,丑得出奇,傻得出奇,我還從來沒有見過那樣的人。
汝爾丹先生 住口,沒上沒下的丫頭。旁人說話,你總要插嘴。我有的是財產給我女兒作陪嫁,我需要的只是身份,我要她當侯爵夫人。
汝爾丹太太 侯爵夫人?
汝爾丹先生 對,侯爵夫人。
汝爾丹太太 哎呀!上天保佑,千萬別這樣子!
汝爾丹先生 我打定了主意這樣做。
汝爾丹太太 我呀,說什麼也不同意。和門第高的人家攀親,向來沒有好結果。我決不要一位女婿,嫌我女兒的父母出身低,他的子女喊我外婆,也嫌難為情。萬一她看我來,一副貴婦人氣派,湊巧一時大意,忘了招呼哪一位街坊,馬上就閒話多啦,說什麼:「你們看呀,這位侯爵夫人,有多神氣啊?她是汝爾丹先生的女兒,小時候跟我們一塊兒裝貴婦人玩兒,就快活得不得了。她現在派頭兒十足,往常也不見得:她的兩位爺公,從前就在聖·伊諾桑大門(124)附近賣布來的。他們給孩子們攢了一筆家業,眼下也許在陰間正受報應吶,正經人決發不了這樣大的財。」我不願意聽這些風言風語。總之,我願意一個男人,娶了我女兒還承我的情,我還能對他說:「姑老爺,你那邊坐,和我一塊兒用飯。」
汝爾丹先生 願意老待在下流社會,簡直是死腦殼的想法。別再跟我囉嗦啦:哪怕人人反對,我女兒當定了侯爵未人;你要是惹起我的火兒來呀,我就叫她當公爵夫人。
(他下。)
汝爾丹太太 克萊翁特,不要就灰心(125)。女兒,跟我來,索性咬定牙根,對你父親講:你嫁不了他,你就誰也不嫁。
第十三場
克萊翁特,考維艾耳。
考維艾耳 您那些漂亮見解,幫您辦得好漂亮事。
克萊翁特 你要怎麼著?冒充貴人不難,可是我良心不安。
考維艾耳 像他這樣一種人,您也這樣認真,不是開玩笑嗎?您看不出他是瘋子?他是異想天開,您就是遷就一下,又破費得了您什麼?
克萊翁特 你說得對;不過我沒有想到要當汝爾丹先生的女婿,非證明自己是貴人不可。
考維艾耳 哈,哈,哈!
克萊翁特 你笑什麼?
考維艾耳 我想到一個主意,胡弄我們的老頭子,讓您達到目的。
克萊翁特 怎麼樣?
考維艾耳 主意好玩兒透啦。
克萊翁特 到底是什麼?
考維艾耳 新近有人組織了一個化裝舞會,對眼前這事再合適不過,我想利用他們,作成一個騙局,引我們的滑稽人上鉤。這有一點喜劇味道;不過對付他這種人,冒什麼險也不會出岔子,用不著考慮得那樣周到。哪怕我們海闊天空,隨口亂謅,他也會信以為真,把他那個角色演絕了的。我有演員,服裝也都現成:您只要由著我做就是了。
克萊翁特 可是你不妨先告訴我……
考維艾耳 我會全告訴您的。他又來啦,我們還是走吧。
第十四場
汝爾丹先生,跟班。
汝爾丹先生 簡直是胡鬧!他們嫌我尊敬大貴人;可是我呀,只覺得和大貴人來往才對心思:榮譽和風雅,只有他們才有。我寧可手上少長兩個手指頭,也願意生下來不是伯爵,就是侯爵。
跟 班 老爺,伯爵大人來啦,還領著一位貴婦人。
汝爾丹先生 呀!我的上帝!我還有話要吩咐。告訴他們,我馬上就來。
第十五場
道麗麥娜,道琅特,跟班。
跟 班 老爺說,他馬上就來(126)。
道琅特 正合我意。
道麗麥娜 道琅特,這家人我誰也不認識,冒冒失失,就跟著你來了,我不曉得我這樣做,是否在情在理。
道琅特 你怕是非,不肯在府上舉行宴會,也不肯在舍下舉行,夫人,你到底要我挑什麼地方,表示我的情意呢?
道麗麥娜 可是你那些痴情的過分熱切的表示,我每天不知不覺就都接受了,你怎麼倒不說起呢?我不許自己接受也不頂事,經不起你死糾纏,所以你那又文雅又固執的做法,就慢慢讓我由你擺布了。先是常來看望,接著就是談情說愛,隨後又是小夜曲和野餐,跟著又是送禮。我不贊成,可是你不但不灰心,反而一步一步得到我的好感。我現在什麼也作不了主,我先前直躲著結婚,我相信你最後要讓我結婚的。
道琅特 說真的!夫人,你早就該這樣做了。你是寡婦,一切自己作主。我也作得了自己的主。我愛你比愛我的性命還厲害。從今天起,你就玉成我的全部幸福,又有什麼不可以?
道麗麥娜 我的上帝!道琅特,要在一起生活愉快,男女雙方就得有許多優點才成。即使是兩個頭腦最清醒的人吧,也往往難以結合成彼此滿意的姻緣。
道琅特 夫人,你給自己製造了這麼多的困難,明明是有意為難。你過去的經驗作不了旁人的結論。
道麗麥娜 反正我還是我的老看法:我看見你為我花錢,我簡直有兩個理由心不安:一個就是,不管我願意不願意,我欠你的情分越來越深;另一個理由是,我沒有意思惹你不高興,不過我相信你花錢,一定要負債的:這就不合我的心思了。
道琅特 啊!夫人,這算不了什麼,我也不是……
道麗麥娜 我清楚我說的話;旁的不說,你逼我收下的鑽石,就值……
道琅特 哎呀!夫人,照我的愛情來說,就配不上你,求你就別誇大其詞了吧。你允許我……這家的主人來啦。
第十六場
汝爾丹先生,道麗麥娜,道琅特,跟班。
汝爾丹先生 (兩次鞠躬之後,發現離道麗麥娜太近了。)夫人,站遠一點。
道麗麥娜 怎麼?
汝爾丹先生 請您退後一步。
道麗麥娜 到底怎麼一回事?
汝爾丹先生 退一點點,我好行第三個禮。
道琅特 夫人,汝爾丹先生懂得上流社會的禮節。
汝爾丹先生 敝人三生有幸,得見玉駕光臨,寵錫有加,體面之至,深感恩幸:對我說來,確實是莫大的光榮。夫人清德,高人一等,小子不才,辱承不棄……上天……妒忌,……賜我……機緣,得見……見……
道琅特 汝爾丹先生,夠啦。夫人不愛聽高深的讚詞,她曉得您才華出眾。(低聲,向道麗麥娜。)他是一個道地的資產者,你看見的,一舉一動,都有一點滑稽。
道麗麥娜(127) 很容易看出來的。
道琅特 夫人,他是我頂要好的朋友。
汝爾丹先生 您太抬舉我啦。
道琅特 一位名實相符的君子人。
道麗麥娜 我非常敬重他。
汝爾丹先生 我還什麼也沒有做,夫人就這樣錯愛。
道琅特 (低聲,向汝爾丹先生。)千萬當心,不要對她提起您給她的鑽石。
汝爾丹先生(128) 難道我只問她一聲,她覺得鑽石怎麼樣,也不可以嗎?
道琅特(129) 怎麼?萬不可以:那您就顯得村俗不堪啦。您學君子人辦事,就該裝出您沒有送她禮物的樣子才是。(130)夫人,汝爾丹先生說,他歡迎您到他家裡來。
道麗麥娜 他太客氣。
汝爾丹先生(131) 先生,您在她跟前,這樣替我說話,我太感激您了!
道琅特(132) 我請她到府上來,費了很大的事。
汝爾丹先生(133) 我不曉得怎麼樣感謝您才好。
道琅特 夫人,他說,他覺得您是世上最美的美人。
道麗麥娜 他把我說得太好啦。
汝爾丹先生 夫人,是您把我說得太好啦……
道琅特 我們準備用飯吧。
跟 班(134) 老爺,飯好啦。
道琅特 我們入席吧,讓歌手們進來。
〔六個預備酒菜的廚子,一同舞蹈,作成第三間奏曲;他們舞蹈後,端來一張桌子,上面擺著許多菜餚。
第四幕
第一場
道琅特,道麗麥娜,汝爾丹先生,兩位男歌唱家,一位女歌唱家,跟班。
道麗麥娜 道琅特,這是怎麼說的?飯菜簡直豐盛極啦!
汝爾丹先生 夫人不要見笑,我恨不得還要做得好,才配夫人賞光的盛意。
〔大家就座。(135)
道琅特 夫人,汝爾丹先生這樣說,有他的道理。您能在他府上受到這樣好的招待,我很承情。我同意他的話,飯菜不算好,有負您的盛意。菜雖然是我點的,不過我在這方面缺乏我們朋友的修養,所以您現在這頓飯很不講究,您會發現有些菜違犯了菜譜規格,不合行家口味。如果有大密斯從中調度,就全合準則了,處處也就風雅、淵博了,他也不會錯過機會,對您宣揚他燒的每一道菜,讓您承認他精通烹調這門學問。他會對您說起一種麵包,在爐邊烤得黃黃的,面面酥皮,咬在嘴裡,輕脆可口。他還會和您說起一種遠年的醇葡萄酒,色味俱佳,裡面兌著不怎麼太烈的新葡萄酒。他還會和您說起一種拌芹菜的羊腰肉;還會和您說起一種下江小牛(136)的裡脊,像這樣長,又白又嫩,咬在嘴裡,活像咬一塊杏仁糕;還會和您說起一種異香撲鼻的鵪鶉;還有他的拿手好菜、一種珍珠鮮肉湯(137),中間是一隻又肥又嫩的小火雞,四角是小鴿子,上面是雪白的洋蔥和菊苣。可是說到我呀,我承認自己愚昧無知;汝爾丹先生方才說得很對,我恨不得菜更好一些,報答夫人賞光的盛情。
道麗麥娜 我回答不了讚詞,只有這樣拿吃來表示了。
汝爾丹先生 啊!多美的一雙手呀!
道麗麥娜 汝爾丹先生,手其實平常;您想必是指鑽石說吧,的確很美。
汝爾丹先生 我指鑽石說,夫人!上帝保佑我,我一點也沒有說鑽石的意思;那樣一來,就不像一位君子人了;鑽石實在算不了什麼。
道麗麥娜 您這人眼眶子太高啦。
汝爾丹先生 您太賞臉……
道琅特(138) 來,給汝爾丹先生斟酒,也給這幾位先生斟上,他們就要給我們唱勸酒歌了。
道麗麥娜 珍饈配上音樂,真是沒有比這再好的助興了。我覺得今天這頓飯吃得開心極了。
汝爾丹先生 夫人,不是……
道琅特 汝爾丹先生,我們聽幾位先生唱吧。他們的歌詞一定會比我們的話好聽多了。
〔男歌唱家們和女歌唱家舉起酒杯,唱了兩支勸酒歌,全體樂隊伴奏。
第一勸酒歌(139)
一小口,菲莉絲,酒從你這兒斟起。
啊!你舉起酒杯來,多麼嫵媚!
你和酒,珠聯璧合,
我愛你們的心思只有加倍:
發誓吧,美人,讓它和我和你
永遠一心一德。
酒沾上你的嘴唇,就有了魅力,
你的嘴唇沾上酒,也越發好看!
兩下里我都入魔,
有了你又有酒,我要痛飲一番:
發誓吧,美人,讓它和我和你
永遠一心一德。
第二勸酒歌(140)
親愛的朋友,乾杯,乾杯:
時光不我待,如箭似飛;
只要我們能做到,
有生之日莫放過;
等你一旦渡過奈河,
美酒和愛情就都永別了。
勸君更進一杯酒,
因為機會不常有。
什麼是人生的真正幸福,
讓那些傻瓜去作答覆;
我們的哲學很簡單,
幸福只在酒壺中。
榮譽、學問,還有財產,
都打消不了憂心忡忡,
只有開懷飲酒多,
我們才能得快活。
(141)來呀,來呀,把酒都斟滿,僕人們,斟酒。
斟酒,斟酒,不說酒已夠,就不要住手。
道麗麥娜 我相信不能唱得再好聽啦,實在動人。
汝爾丹先生 夫人,我看見這兒還有更動人的。
道麗麥娜 哎呀!汝爾丹先生比我想到的要風雅多了。
道琅特 什麼,夫人?您把汝爾丹先生當作什麼樣人啦?
汝爾丹先生 我真希望她從我要說的話里聽出我的意思。
道麗麥娜 又來啦!
道琅特 您就看不透他。
汝爾丹先生 她將來隨時可以看透我。
道麗麥娜 哎呀!我認輸,我對答不來。
道琅特 他回敬人家的話向來快。不過您沒有看見,夫人,您動過的菜,汝爾丹先生一樣一樣都在吃嗎?(142)
道麗麥娜 汝爾丹先生是一個我喜歡的人。
汝爾丹先生 假如我能得到您的歡心,那我就……
第二場
汝爾丹太太,汝爾丹先生,道麗麥娜,道琅特,男歌唱家們,女歌唱家,跟班。
汝爾丹太太 啊,啊!原來這兒高朋滿座,顯然是人家不盼我來的嘍。我的當家先生,你就是為了這宗好事,才那麼急急巴巴,打發我到姑太太家用飯啊?我方才在那邊看見搭了一個戲台子,(143)這兒我又看見一桌像辦喜事的酒席。你就是這樣花你的錢,就是這樣趁我不在家,宴請這些貴婦人,請她們又聽音樂又看戲,同時吶,把我調派到外頭。
道琅特 汝爾丹夫人,您說到哪兒去啦?您說是您丈夫花錢,請夫人吃飯,您的想法不也太離奇了嗎?請您放明白吧,請客的是我;他只不過把房子借我用用罷了。您應當把事情弄明白了再說話。
汝爾丹先生 是的,不識相的女人,全是伯爵先生為夫人預備的;她是貴族夫人。他賞我臉,借我的房子用,還讓我作陪的。
汝爾丹太太 一片鬼話:什麼也瞞不了我。
道琅特 汝爾丹夫人,您不要瞎猜。
汝爾丹太太 我用不著瞎猜,先生,我自己有眼睛,我早就覺得不對碴兒啦,我又不是傻瓜。一位大貴人,居然幫我丈夫不正經,您也未免太不顧身份啦。還有您,夫人,引起人家夫婦不和,允許我丈夫愛您,作為一位貴婦人,既不合適,也不體面。
道麗麥娜 她胡說些什麼呀?真的,道琅特,你讓我聽這瘋婆子的胡言亂語,簡直是拿我開心。
道琅特(144) 夫人,喂!夫人,你跑哪兒去?
汝爾丹先生 夫人!伯爵先生,替我向她道歉,想法子把她請回來。(145)啊!看你多不識相!這就是你幹的好事!你當著眾人讓我下不來台;你把貴人們從我家裡攆走。
汝爾丹太太 他們貴不貴,我管不著。
汝爾丹先生 死鬼,好好兒一個宴會,叫你給攪了一個亂七八糟,我不曉得有什麼攔著我,不拿桌子上的東西砸開你的腦殼。
〔飯桌撤走。(146)
汝爾丹太太 (朝外走。)我不在乎。我保衛我的權利;世上太太都會站在我這邊兒的。
汝爾丹先生 你見我發脾氣,溜掉了,算你聰明。(147)她來得真不湊巧。我正在興致淋漓,有許多俏皮話講,我還從來沒有覺得我的才氣有那麼衝過。這人是誰?
第三場
考維艾耳(改裝)(148),汝爾丹先生,跟班。
考維艾耳 先生,我不曉得我有沒有您認識我的榮幸。
汝爾丹先生 先生,我不認識您。
考維艾耳 我見過您,您那時候才不過這麼高。(149)
汝爾丹先生 我!
考維艾耳 是呀,您是世上頂美的小孩子,個個貴婦人都把您抱在懷裡香您。
汝爾丹先生 香我!
考維艾耳 是呀。我是先令尊大人的好朋友。
汝爾丹先生 先大人!(150)
考維艾耳 是呀。他是一位很有身份的貴人。
汝爾丹先生 您說什麼?
考維艾耳 我說,他是一位很有身份的貴人。
汝爾丹先生 我父親!
考維艾耳 是呀。
汝爾丹先生 您跟他很熟?
考維艾耳 當然啦。
汝爾丹先生 您曉得他是貴人?
考維艾耳 絕沒有錯兒。
汝爾丹先生 我簡直不明白那些人說些什麼。
考維艾耳 怎麼樣?
汝爾丹先生 有些胡塗蟲偏說他是生意人。
考維艾耳 他,生意人。簡直是誹謗,他從來也沒有當過生意人。說到當時,他也就是很講義氣,很愛幫人忙罷了。由於他對綢布這方面很內行,所以他才到各地選購,運到家裡,送給朋友,換錢回來。
汝爾丹先生 我高興認識您,因為家父是貴人,有您作見證。
考維艾耳 我在人人面前都要這樣講的。
汝爾丹先生 我謝謝您。您找我有什麼事?
考維艾耳 自從認識到先令尊大人以後,他是一位有身份的貴人,我已經說過了,我就週遊全球去了。
汝爾丹先生 週遊全球!
考維艾耳 是呀。
汝爾丹先生 我想,您去的那個地方,一定遠極了。
考維艾耳 當然。我跑了許多地方,回來才不過四天;由於我對您的事一向關心,所以我來告訴您一個再好不過的消息。
汝爾丹先生 什麼消息?
考維艾耳 您曉得土耳其皇太子在本地嗎?
汝爾丹先生 我?不知道。
考維艾耳 怎麼?隨從有一大批,真神氣啦,人人去看,本國把他當作國賓招待。
汝爾丹先生 傢伙!我就不知道。
考維艾耳 他這一來,對您有好處,因為他愛上了您女兒。
汝爾丹先生 土耳其皇太子?
考維艾耳 可不,他想當您的女婿。
汝爾丹先生 土耳其皇太子,當我的女婿!
考維艾耳 土耳其皇太子當您的女婿。我看他去了,我精通他的語言,所以他就和我談起來了。我們談過一些旁的話,他就對我說:「啊欺啊墨,客洛客,騷來兒,歐痴,啊拉,母斯塔弗,吉得路墨,啊馬納害墨,蛙拉希尼,烏賽來,卡兒布拉特。」這就是說:「你有沒有看見一位美貌姑娘,她是巴黎貴人汝爾丹先生的小姐?」
汝爾丹先生 土耳其皇太子這樣說起我嗎?
考維艾耳 是呀。我回答他,我和您是至交,見過您女兒,他就對我說:「啊!麻拉巴巴,薩亥墨。」這就是說:「啊!我多愛她呀!」
汝爾丹先生 「麻拉巴巴,薩亥墨」的意思是:「啊!我多愛她呀」?
考維艾耳 是呀。
汝爾丹先生 天啊!多虧您講給我聽,因為我自己說什麼也不會相信「麻拉巴巴,薩亥墨」意思就是:「啊!我多愛她呀!」這句土耳其話,真是一句美妙的語言!
考維艾耳 美妙的語言,多的是。你曉得「卡卡拉卡謀趁」的意思嗎?
汝爾丹先生 「卡卡拉卡謀趁」?不曉得。
考維艾耳 這就是說:「我親愛的靈魂。」
汝爾丹先生 「卡卡拉卡謀趁」,意思是「我親愛的靈魂」?
考維艾耳 是呀。
汝爾丹先生 簡直神啦!「卡卡拉卡謀趁」,「我親愛的靈魂」。誰想得出這種說法呀?簡直把我弄胡塗啦。
考維艾耳 好,我把我的來意交代明白吧,他要來求您把女兒許配給他。而且為了老丈人和他的身份相稱,他要封您當「媽媽母齊」,在他本國,這是一種崇高的爵位。(151)
汝爾丹先生 「媽媽母齊」?
考維艾耳 是呀,「媽媽母齊」,翻成我們的語言,就是「武士」。「武士」,古時候就是……反正就是「武士」。(152)世上沒有比這爵位再高的啦。您將來可以和世上頂高的貴族平起平坐。
汝爾丹先生 土耳其皇太子這樣厚愛我,我求您帶我去見見他,也好當面道謝。
考維艾耳 何必去呀?他就要到這兒來。
汝爾丹先生 他就要到這兒來?
考維艾耳 是呀。他為了給您舉行授爵的典禮,還要把必需的東西都帶過來。
汝爾丹先生 怕是太急啦。
考維艾耳 一點點拖延,愛情也不許他啊。
汝爾丹先生 眼前我頂為難的是,我女兒是一個死心眼兒,腦子裡只有一個克萊翁特,她發誓除了他,誰也不嫁。
考維艾耳 她看見土耳其皇太子,就會改變主張的。再說,事情再巧不過,土耳其皇太子長得很像這位克萊翁特,幾乎看不出是兩個人來。我方才看見他了,有人指給我看來的。她愛這一個人的心思,很容易轉到另一個人身上的……我聽見他來啦:果不其然。
第四場
克萊翁特(土耳其裝束,三個侍童撩起他的長帔的後擺),汝爾丹先生,考維艾耳(改裝)。
克萊翁特 「安布薩希墨,喔姑衣,玻拉佛,衣歐兒低拿,薩拉麻萊姑衣。」
考維艾耳(153) 這就是說:「汝爾丹先生,願您的心一年四季都像一棵開花的玫瑰。」這是那些國家見面的禮數。
汝爾丹先生 我是土耳其皇太子殿下最謙恭的僕人。
考維艾耳 「卡利旮兒,刊玻掏,歐思灘,毛拉佛。」
克萊翁特 「歐思灘,姚客,卡他麻來姑衣,巴蘇墨,巴賽,啊拉,毛爛。」
考維艾耳 他說:「願上天給您獅子的力氣和蛇的聰明。」
汝爾丹先生 土耳其皇太子殿下這樣厚愛我,我希望他事事興盛。
考維艾耳 「喔薩,逼拿門,薩刀客,巴巴利,喔拉卡佛,歐拉墨。」
克萊翁特 「拜耳門。」
考維艾耳 他說:您快跟他去籌備典禮,隨後他好和您女兒相見,辦理婚事。
汝爾丹先生 三個字說這麼多的話?
考維艾耳 是呀,土耳其話就是這樣的,話少意思多。快跟他去吧。
第五場
道琅特,考維艾耳。
考維艾耳(154) 哈,哈,哈,哈!傢伙!可真逗哏啦。簡直是冤大頭一個,就算他把戲詞背熟了,也不見得會演得這麼好。(155)啊,啊。先生,我們在這家人家辦一件事,請您幫幫我們的忙。
道琅特 啊,啊,考維艾耳,誰認得出來是你啊?看你這身打扮!
考維艾耳 您看。哈,哈。
道琅特 你笑什麼?
考維艾耳 先生,有一件好笑的事。
道琅特 怎麼一回事?
考維艾耳 先生,我們用計謀哄騙汝爾丹先生,我敢說,您怎麼猜也猜不出來。我們要他回心轉意,把女兒許配給我主人。
道琅特 我猜不出來你們的計謀,可是我猜得出來一定會馬到成功,因為有你在裡頭啊。
考維艾耳 先生,我看您是懂得不才的。
道琅特 是怎麼一回事,你就說給我聽吧。
考維艾耳 我看他們過來了,麻煩您站開點兒,把地方給他們騰開吧。一部分故事您回頭就看見了,此外我再一邊講給您聽。
〔授與資產者爵位的土耳其典禮,由舞蹈和音樂組成,作成第四間奏曲。
〔伊斯蘭教教長、四位阿訇、六位土耳其舞者、六位土耳其歌手和幾位土耳其樂器演奏者,形成典禮的演員。
〔教長率領十二位土耳其人和四位阿訇,禱告穆罕默德。隨後,有人帶來土耳其裝束然而不裹頭巾、不挎腰刀的資產者;教長對他唱著這些歌詞:
教 長 你若知之,(156)
便回答之;
你若不知,
不作聲之。
教長是我,
你是什麼?
不明白之,
不作聲之。
〔教長用同樣語言,問參加典禮的土耳其人:資產者信什麼教。他們說他是伊斯蘭教徒。教長用法蘭克語言(157)禱告穆罕默德,唱著下面的歌詞:
教 長 我為衣歐兒低拿(158)
日夜禱告穆罕默德:
要把衣歐兒低拿,
封為武士來保駕。
頭巾和腰刀送他,
還有小船和軍艦,
保衛巴勒斯坦。
我為衣歐兒低拿,
日夜禱告穆罕默德。
〔教長問眾土耳其人,資產者信奉伊斯蘭教,是否堅定,他們唱著這些歌詞:
教 長 是真正的土耳其人,衣歐兒低拿?
眾土耳其人 我以真主名義保證他。
教 長 (舞蹈,並唱這些歌詞。)
呼,拉,巴,巴,拉,書,巴,拉,巴,巴,拉,大。
〔眾土耳其人用同樣的歌詞回答。
〔教長建議把頭巾給資產者,唱著下面的歌詞:
教 長 你不是壞蛋?
眾土耳其人 不,不,不。
教 長 你不會搗亂?
眾土耳其人 不,不,不。
教 長 頭巾給他,頭巾給他。
〔眾土耳其人重複教長的話,把頭巾給了資產者。教長和阿訇裹上典禮頭巾。有人把《可蘭經》呈給教長,教長和下余參加典禮的土耳其人第二次禱告;禱告後,他把佩刀給了資產者,唱著這些歌詞:
教 長 你當貴人,並非是假。
把刀來掛。
〔眾土耳其人重複同樣的歌詞,全都手裡舉起腰刀,其中有六個人圍著資產者舞蹈,並拿腰刀假打了他幾下。
〔教長命令眾土耳其人杖打資產者,唱著下面的歌詞:
教 長 打呀,打呀,
打了他,再打他。
〔眾土耳其人重複同樣的歌詞,並按照節奏,杖打了他幾下。
〔教長在吩咐眾人打他以後,唱著對他道:
教 長 用不著害羞,
這是末一回丟醜。
〔眾土耳其人重複同樣的歌詞。
〔教長又開始禱告,然後典禮完成,和全體土耳其人走出,諧著幾件土耳其樂器的演奏,邊唱邊舞。
附錄:
根據1682年版,土耳其授爵典禮改的地方很多,可能是莫里哀本人的修增,應當受到同樣的(甚至於更大的)重視。
〔六個舞蹈的土耳其人,按照全部樂器的聲響,兩個一排,莊嚴地進來。他們帶著三張很長的地毯,舞了一陣,在這第一段典禮結束的時候,把地毯舉得很高。三位土耳其歌手和幾位演奏樂器的人,從地毯下走過;最後押隊的是四位阿訇,護送教長出來。
〔於是土耳其人把地毯鋪在地上,跪在上面;教長站在當中,扭動身體,做著怪臉,仰起下巴禱告,手對著頭,好像翅膀一樣,在兩邊扇動。眾土耳其人跪倒在地,唱著「阿里」,然後起立,唱著「阿拉」,這樣交錯進行,直到禱告完了;隨後全體起立,唱著「阿拉,哀客白兒」。(159)
〔於是眾阿訇把土耳其裝束、不戴假頭髮、不裹頭巾、不挎腰刀的資產者帶到教長面前;他對他莊嚴地唱著這些歌詞:
教 長 你若知之,
便回答之,
你若不知,
不作聲之。
教長是我,
你是什麼?
不明白之,
不作聲之。
〔兩位阿訇吩咐資產者下。教長問眾土耳其人,資產者信什麼教,唱著:
說呀,土耳其人,他是什麼派?
再領洗禮派,再領洗禮派?(160)
眾土耳其人 (回答。)不是。
教 長 日宛格耳的信徒?(161)
眾土耳其人 不是。
教 長 考泊特教派?(162)
眾土耳其人 不是。
教 長 余斯的信徒?(163)摩爾人?(164)佛教徒?(165)
眾土耳其人 不是,不是,不是。
教 長 (重複。)
不是,不是,不是。
是邪教徒?
眾土耳其人 不是。
教 長 路德的信徒?(166)
眾土耳其人 不是。
教 長 清教徒?(167)
眾土耳其人 不是。
教 長 婆羅門?摩非教徒?(168)如利教派?(169)
眾土耳其人 不是,不是,不是。
教 長 (重複。)
不是,不是,不是。
穆罕默德的信徒?穆罕默德的信徒?
眾土耳其人 衣歐兒低拿,衣歐兒低拿。
教 長 衣歐兒低拿。
教 長 (跳躍並左右張望。)
衣歐兒低拿?衣歐兒低拿?衣歐兒低拿?
眾土耳其人 (重複。)
衣歐兒低拿!衣歐兒低拿!衣歐兒低拿!
教 長 我為衣歐兒低拿
日夜禱告穆罕默德:
要把衣歐兒低拿
封為武士來保駕。
頭巾和腰刀送他,
還有小船和軍艦,
保衛巴勒斯坦。
我為衣歐兒低拿
日夜禱告穆罕默德。
〔隨後,教長問眾土耳其人,資產者信奉伊斯蘭教,是否堅定,向他們唱著這些歌詞:
教 長 是真正的土耳其人,衣歐兒低拿?(重複。)
眾土耳其人 我以真主名義、真主名義保證他。(重複。)
教 長 (邊唱邊舞。)
呼,拉,巴,巴,拉,書,巴,拉,巴,巴,拉,大。
(教長下,眾土耳其人邊舞,邊重複同樣的歌詞。)呼,拉,巴,巴,拉,書,巴,拉,巴,巴,拉,大。
〔教長回來,裹上他的典禮頭巾,頭巾絕大,插著點燃的蠟燭,有四五排。
〔兩位阿訇護送他,尖帽子,也插著點燃的蠟燭,捧著《可蘭經》。另外兩位阿訇領著被典禮嚇壞了的資產者,讓他背向教長跪倒,然後讓他彎下身子,手拄著地;他們把《可蘭經》放在他的背上,給教長當書桌用;教長皺著眉,張開嘴,一言不發,作滑稽禱告;隨後熱烈說話,一時聲音放柔,一時激昂可畏,手推著兩肋,好像在擠話出來,有時候手打著《可蘭經》,一副急相掀開書頁,最後舉起胳膊,高聲喊著:「呼」。(170)
〔就在禱告期間,參加典禮的土耳其人唱著「呼,呼,呼」,低頭三次,又三次仰起,唱著「呼,呼,呼」,這樣交錯進行直到教長禱告完了。
〔禱告結束,阿訇從資產者背上拿開《可蘭經》;資產者喊了一聲「嗚佛」,因為他待久了這個姿勢,累壞了;他們隨後把他扶起來。
教 長 (向資產者。)
你不是壞蛋?
眾土耳其人 不,不,不。
教 長 你不會搗亂?
眾土耳其人 不,不,不。
教 長 (向眾土耳其人。)
頭巾給他,頭巾給他。
(他走了。)
(眾土耳其人重複教長的話,邊舞邊唱,把頭巾給了資產者。)
教 長 (回來,拿腰刀給資產者。)
你當貴人,並非是假。
把刀來掛。
〔他隨後又下。
(眾土耳其人重複同樣的歌詞,全都手裡舉起腰刀,其中有六個人圍著資產者舞蹈,並拿腰刀假打他幾下。)
教 長 (又回來,命令眾土耳其人杖打資產者,唱著這些歌詞。)
打呀,打呀,打了他,打了他,再打他。
〔他隨後又下。
〔眾土耳其人重複同樣的歌詞,併合著節拍,杖打了資產者幾下。
教 長 (又回來,唱著。)
用不著害羞,
這是末一回丟醜。
〔眾土耳其人重複同樣的歌詞。
(諧著全部樂器的聲響,教長扶住他的眾阿訇,又開始禱告:典禮使他疲倦,眾阿訇恭恭敬敬,從腋下扶著他;全體土耳其人圍著教長,又跳,又舞,又唱,諧著幾件土耳其樂器的聲響,下。)(171)
——土耳其典禮完
第五幕
第一場
汝爾丹太太,汝爾丹先生。
汝爾丹太太 啊!我的上帝!可不得了啦!這算怎麼一回事啊?什麼怪樣子!難道你是要找女人擲骰子賭輸贏啊?(172)難道現在是怪模怪樣打扮去跳舞的時候?你倒是說呀,這是怎麼一回事?誰把你裝扮成這副樣子的?
汝爾丹先生 就這樣兒對一位「媽媽母齊」講話啊,簡直沒有體統!
汝爾丹太太 怎麼啦?
汝爾丹先生 是啊,現在應該尊敬我啦,我方才被封為「媽媽母齊」啦。
汝爾丹太太 你說「媽媽母齊」,那是什麼意思?
汝爾丹先生 我告訴你,「媽媽母齊」,我就是「媽媽母齊」。
汝爾丹太太 這是什麼怪物?
汝爾丹先生 「媽媽母齊」,用我們的話說,那就是武士。
汝爾丹太太 舞士!你這大年紀,還去跳芭蕾舞?
汝爾丹先生 真是愚昧無知!我說的是武士,這是一種爵位,授封的典禮方才完事。
汝爾丹太太 什麼典禮?
汝爾丹先生 「我為衣歐兒低拿。」
汝爾丹太太 這是什麼意思?
汝爾丹先生 「衣歐兒低拿」,就是汝爾丹。
汝爾丹太太 好!汝爾丹,又怎麼樣?
汝爾丹先生 「要把衣歐兒低拿封為武士。」
汝爾丹太太 怎麼樣?
汝爾丹先生 「送他頭巾和軍艦。」
汝爾丹太太 這又是什麼意思?
汝爾丹先生 「保衛巴勒斯坦。」
汝爾丹太太 到底是什麼意思呀?
汝爾丹先生 「打呀,打呀,打了他。」
汝爾丹太太 這些怪話到底是什麼呀?
汝爾丹先生 「用不著害羞,這是末一回丟醜。」
汝爾丹太太 到底都說些什麼呀?
汝爾丹先生 (邊舞邊唱。)「呼,拉,巴,巴,拉,書,巴,拉,巴,巴,拉,大。」(173)
汝爾丹太太 哎呀,我的上帝!我丈夫瘋啦。
汝爾丹先生 (走出。)(174)住口!不識體統的女人,你要尊敬「媽媽母齊」大人。
汝爾丹太太(175) 他是在什麼地方發了瘋的?趕快攔住他,別讓他出去。(176)啊!啊!簡直是禍不單行。四面八方,我看見的只有傷心。
第二場
道琅特,道麗麥娜。
道琅特 是呀,夫人,世上最好玩的事,你會看見的。我不相信,普天之下,還能再找到一個像他這樣的傻瓜。再說,夫人,應該設法幫克萊翁特戀愛成功,讓他的化裝遊戲進行順利。他是一位君子人,值得朋友熱心。
道麗麥娜 我很敬重他,按說他也該交交好運了。
道琅特 另外,夫人,這兒還有一個為我們排好了的芭蕾舞,我們不可以錯過不看,芭蕾舞是我設計的,倒要看看到底怎麼樣。
道麗麥娜 我看這些準備,一定豪華;道琅特,這樣下去,我是不能再許可的。是的,我要在最後阻止你亂花錢。我明白,你是為了我,才揮金如土的;為了讓你今後不再為我亂花錢起見,我決計馬上就和你結婚:這是阻止你浪費的唯一方法;人一結婚,這些事自然而然就不會再有了。
道琅特 啊!夫人,你真會為我,下這樣有情有意的決心嗎?
道麗麥娜 我也就是怕你敗光家業罷了。我不這樣做的話,我看用不了多久,你就會一貧如洗的。
道琅特 夫人,你對保全我的財產這樣關懷,我不知道怎樣感謝你才是!我的財產和我的心,都完全是你的,你喜歡怎麼用就怎麼用好了。
道麗麥娜 將來兩樣兒我都要用的。不過你說的那位先生來了;這副模樣可真絕啦。
第三場
汝爾丹先生,道琅特,道麗麥娜。
道琅特 先生新近得了爵位,又把女兒許配給土耳其皇太子,雙喜臨門,夫人和我特意前來道賀。
汝爾丹先生 (行土耳其禮。)(177)先生,我希望您有蛇的力氣和獅子的聰明。
道麗麥娜 先生平步登天,位極人臣,我很歡喜我能早來一步賀喜。
汝爾丹先生 夫人,我希望您的玫瑰一年四季開花;我得了爵位;承您賀喜,萬分感激;看見您又光臨舍下,我非常高興,並為內人失言,向您表示很大的歉意。
道麗麥娜 那沒有什麼,我原諒她那樣激動;她一定看重您的情意,其實嫁給您這樣一位丈夫,她有些提心弔膽,怕把您丟了,也不足為奇。
汝爾丹先生 我的情意完全獻給了您。
道琅特 您看,夫人,汝爾丹先生雖然飛黃騰達,但是並不得意忘形,和朋友還能照常往來。
道麗麥娜 這是品質十分高貴的表示。
道琅特 倒說太子殿下在什麼地方?我們很希望以您朋友的身份,向他致敬。
汝爾丹先生 他來了,我已經叫人喊我女兒來,當面許配給他。
第四場
克萊翁特(土耳其裝束),考維艾耳(改裝),汝爾丹先生,道麗麥娜,道琅特。
道琅特 殿下,我們是令岳大人的朋友,特意前來,向殿下致敬,並恭恭敬敬,懇求殿下差遣。
汝爾丹先生 翻譯官哪兒去啦?也好告訴他:你們是誰,讓他明白你們的話。你們也好聽他回答什麼,他說土耳其話說的多妙。喂!傢伙,他上哪兒去啦?(向克萊翁特。)「思特盧弗,思特利弗,思特洛弗,思特拉弗。」先生是一位「大爵爺,大爵爺,大爵爺」;夫人是一位「大命婦,大命婦,大命婦」。(178)哎呀!他,先生,他是一位法國的「媽媽母齊」,夫人是一位法國的女「媽媽母齊」。我不能再往清楚里說啦。可好啦,翻譯官來啦。(179)您上哪兒去啦?您不在跟前,我們就沒有法子說話,您告訴他:先生和夫人是很有身份的貴人,他們是我的朋友,特意前來,向他致敬,懇求殿下差遣。(180)你們看他怎麼樣回答吧。
考維艾耳 「啊拉巴拉,客羅欺啊墨,啊欺,玻拉墨,啊拉巴門。」
克萊翁特 「卡他萊姑衣,禿巴兒,歐蘭,掃台兒,啊麻路纏。」
汝爾丹先生(181) 聽見了沒有?
考維艾耳 他說,願興盛的雨時時澆你們家的花園!
汝爾丹先生 我早就對你們說過了,他說的是土耳其話。
道琅特 說得好極啦。
第五場
呂席耳,汝爾丹先生,道琅特,道麗麥娜等人。
汝爾丹先生 過來,女兒,走到殿下跟前,把手伸過去,殿下惠愛你,向你求婚來啦。
呂席耳 怎麼啦,爸爸,您怎麼打扮成這副模樣,您是在演戲嗎?
汝爾丹先生 不,不,不是演戲,是很認真的,是你所能希望的最大的榮譽。他是我為你看中的丈夫。
呂席耳 為我,爸爸!
汝爾丹先生 是的,為你。好啦,把你的手給他,為你的幸福感謝上天吧。
呂席耳 我不要嫁人。
汝爾丹先生 我要你嫁人,我是你父親。
呂席耳 我決不干。
汝爾丹先生 啊!瞎嚷嚷什麼!好啦,聽我的話。拿出手來。
呂席耳 不,爸爸,我對您說過了,要我不嫁克萊翁特,嫁另外一個人,什麼力量也辦不到。我寧可受盡折磨,也決不…… (認出了克萊翁特。)不錯,您是我爸爸,我應當完全聽您吩咐,您有權照您的心思決定我嫁誰。
汝爾丹先生 啊!我歡喜看見你這樣快就回心轉意,盡你應盡的孝道,我高興有這樣一個孝順女兒。
最後一場
汝爾丹太太,汝爾丹先生,克萊翁特等人。
汝爾丹太太 到底怎麼啦?是怎麼一回事?人家說,你要把女兒許配給一個在狂歡節戴假面具跳舞的。
汝爾丹先生 不識體統的女人,你要不要住口?你做什麼事,總是怪裡怪氣的,就沒有法子叫你明白道理。
汝爾丹太太 沒有法子清醒過來的是你。你越來越發瘋。你倒打的是什麼主意啊,要結這門親事?
汝爾丹先生 我要把我們的女兒許配給土耳其皇太子。
汝爾丹太太 許配給土耳其皇太子!
汝爾丹先生 是的。(182)這位是翻譯官,你對殿下說幾句禮貌上的話,請他翻譯。
汝爾丹太太 我用不著翻譯官,我要親自當面告訴他,他娶不了我女兒。
汝爾丹先生 再說一回,你要不要住口?
道琅特 怎麼,汝爾丹夫人,這樣大喜的事,您也反對?您拒絕土耳其太子殿下當女婿?
汝爾丹太太 我的上帝,先生,管管您自己的事吧。
道麗麥娜 這種大體面事,不好錯過的。
汝爾丹太太 夫人,不和您相干的事,我求您也就不必過問了吧。
道琅特 我們由於對您的友誼,才關心您的利益。
汝爾丹太太 我用不著你們的友誼。
道琅特 可是您女兒同意她父親這樣做啦。
汝爾丹太太 我女兒同意嫁一個土耳其人?
道琅特 當貴婦人,她有什麼不肯乾的?
汝爾丹太太 她要是幹得出這種事來,我親手把她掐死。
汝爾丹先生 簡直是閒扯蛋。我告訴你,這門親事作定啦。
汝爾丹太太 我呀,我告訴你,不作定啦。
汝爾丹先生 啊!吵什麼!
呂席耳 媽。
汝爾丹太太 滾開,你這不爭氣的東西。
汝爾丹先生 什麼?你為了她聽我的話,和她吵?
汝爾丹太太 對,她是你的,可也是我的。
考維艾耳 夫人。
汝爾丹太太 你,你有什麼話好跟我講?
考維艾耳 一句話。
汝爾丹太太 我用不著聽你那一句話。
考維艾耳 (向汝爾丹先生。)先生,只要她肯私下裡聽我一句話,我保證她依順您的意思。
汝爾丹太太 我決不依順。
考維艾耳 您先聽聽也好。
汝爾丹太太 偏不聽。
汝爾丹先生 聽聽他看。
汝爾丹太太 不,我偏不要聽。
汝爾丹先生 他要告訴你……
汝爾丹太太 他說什麼話,我也不要聽。
汝爾丹先生 女人固執起來,真不得了!你聽聽又有什麼害處?
考維艾耳 您聽我說說好了;聽過以後,您愛怎麼做,隨您。
汝爾丹太太 好吧!什麼話?
考維艾耳 (旁白。)(183)太太,我們給您遞眼色遞了有一個鐘頭啦。您就真看不出來?我們這樣做,只為了湊合您丈夫的怪想法;我們這種打扮,就為了騙他;土耳其皇太子,就是克萊翁特本人裝的。
汝爾丹太太(184) 啊,啊。
考維艾耳(185) 翻譯官就是我考維艾耳。
汝爾丹太太(186) 啊!這樣的話,我就沒有話說啦。
考維艾耳(187) 您裝作什麼也不知道。
汝爾丹太太(188) 好,就這麼辦啦,我同意這門親事。
汝爾丹先生 啊!現在人人明白過來啦。(189)你先還不肯聽。我曉得他會把土耳其皇太子的情形給你解釋清楚的。
汝爾丹太太 他給我解釋得頭頭是道,我滿意啦。去找一位公證人來吧。
道琅特 說得很好。汝爾丹夫人,為了您完全滿意起見,為了您今天不再對您丈夫有絲毫疑心起見,我們邀請同一公證人給我們證婚,給侯爵夫人和我證婚。
汝爾丹太太 這我同意。
汝爾丹先生(190) 這是故意做給她看的。
道琅特(191) 一定要裝假,把她哄住才好。
汝爾丹先生 妙,妙。(192)快去找公證人來。
道琅特 我們一面等他來,寫婚書,一面看我們的芭蕾舞,就便歡娛土耳其皇太子。
汝爾丹先生 好主意:我們入座吧。
汝爾丹太太 妮考耳怎麼辦?
汝爾丹先生 我把她嫁給翻譯官。還有我太太,誰要,誰娶了去。
考維艾耳 先生,我謝謝您。(193)要是世上還能找出比他更瘋的人來呀,那可真是天下奇聞啦。
〔一個準備好了的芭蕾舞結束喜劇。
各國的芭蕾舞
第一場
〔一個男子分發芭蕾舞說明書,他一進場,就有一群各省的人,合著節拍,問他要說明書,這已經夠他難應付的了,又有三個討厭鬼,總跟著他。
對話(合著節拍,要說明書。)
全 體
給我,先生,勞駕,先生,給我:
說明書,一本,給我,請你給我。
裝模作樣的男子
先生,你要另眼看待我們。
要的都是貴婦人,這邊,來幾本。
又一裝模作樣的男子
喂!先生,先生,不要見外,
給這邊也扔幾本過來。
裝模作樣的女人
哎喲,這地方有身份也沒用,
他們對你就不尊重。
又一裝模作樣的女人
他們的說明書,還有長板凳,
只有出身低的婦女才行。
加斯科尼人(194)
喂!發說明書的,發一份給俺!
咱呀早就把肚皮喊破咧。
你看哪,個個人都在笑俺。
你呀不拿說明書發給俺,
拿說明書倒給了那群壞蛋,
咱看在眼裡,氣也氣壞咧。
又一加斯科尼人
傢伙!你倒看看咱是啥子人哪:
拿一本給啊思巴拉男爵,求你咧。
真他媽的氣人,這蠢才,咱想哪,
就沒有榮幸認得俺咧。
瑞士人
你這發說明書的是怎麼搞的?
搞得人心裡直犯彆扭。
我喊呀喊的,喉嚨喊得
成了乾的,
一本說明書也沒有弄到手:
傢伙!先生,我想你是喝醉了酒。(195)
愛說話的資產階級老頭子
把話老實說了吧,
我是不滿意的啦。
也簡直太不像話。
我們的姑娘,
又乖又長得漂亮,
求婚的人兒萬萬千,
巴了這麼老半天,
一本說明書也巴不到,
芭蕾舞到底怎麼跳,
就一直莫名其妙。
我們一家老和少,
個個兒打扮好了,
誰曉得他們亂搞,
讓我們和那些鄉下佬
坐在後頭拉倒。
把話老實說了吧,
我是不滿意的啦。
也簡直太不像話。
愛說話的資產階級老婆子
說實話,這是丟臉的事,
我心裡真是又臊又氣,
發唱本的小子,根本不干正經,
拿唱本亂扔,
是一隻猩猩,
是一隻蚱蜢,
簡直是畜牲。
一點也不曉得尊敬
我們這位如花似玉的小姐,
王宮區靠她也才出名,
前些日子,有一位伯爵
在舞會,就先找她跳蹦。
他唱本亂扔,
是一隻猩猩,
是一隻蚱蜢,
簡直是畜牲。
裝模作樣的男子和女人
唉呀!
真鬧!
真吵!
真亂!
真雜!
一片混亂!簡直沒有王法!
毫無秩序!
寸步難行!
活命難保。
非死不成。
加斯科尼人
咱完咧。
又一加斯科尼人
氣死俺,還是死了的好!
瑞士人
在大廳裡頭,人渴得就沒有法子弄!
加斯科尼人
咱要死。
又一加斯科尼人
咱是啥也看不見咧。
瑞士人
天呀!我真想到外頭走動走動。
愛說話的資產階級老頭子
來吧,好人,
跟著我走,
千萬留神,
不要分手,
人家就不拿我們當人:
我受不了
這種煎熬:
這份兒亂吵、
這份兒亂擠,
到了無法忍受的地步。
我是什麼也不要看了,
我這輩子要是再想起
看戲和看什麼芭蕾舞,
情願作缺胳膊、缺腿的人。
來吧,好人,
跟著我走,
千萬留神,
不要分手,
人家就不拿我們當人。
愛說話的資產階級老婆子
心肝,我們走吧,
還是回我們的公館吧,
座兒也沒有一個,
在這破地方幹什麼:
他們看見我們走,
會嚇得渾身發抖。
這座大廳活活亂成了一團,
我寧可在菜市待上老半天;
我要是再來這種熱鬧地方,
情願挨上七記、八記耳光。
心肝,我們走吧。
還是回我們的公館吧,
座兒也沒有一個,
在這破地方幹什麼。(196)
全 體
給我,先生,勞駕,先生,給我:
說明書,一本,給我,請你給我。(197)
第二場
三個討厭鬼舞蹈。
第三場
三位西班牙人(198) (歌唱。)
Sé que me Muero de amor,
Y solicito el dolor.
Aun muriendo de querer,
De tan buen ayre adolezco,
Que es mas de lo que padezco
Lo que quiero padecer,
Y no pudiendo exceder
A mi deseo el rigor.
Sé que me muero de amor,
Y solicito el dolor.
Lisonxeame la suerte
Con piedad tan advertida,
Que me assegura la vida
En el riesgo de la muerte
Vivir de su golpe fuerte
Es de mi salud primor.
Sé que me muero de amor,
Y solicito el dolor。(199)
(六位西班牙人舞蹈。)(200)
三位西班牙歌手(201)
Ay!que locura,con tanto rigor
Quexarse de Amor,
Del niño bonito
Que todo es dulcura!
Ay!que locura!
Ay!que locura!(202)
西班牙人(203)
(歌唱。)
El dolor solicita
El que al dolor se da;
Y nadie de amor muere,
Sino quien no save amar.(204)
兩位西班牙人(205)
Dulce muerte es el amor
Con correspondencia igual;
Y si esta gozamos hoy,
Porque la quieres turbar?(206)
一位西班牙人(207)
Alegrese enamorado,
Y tome mi parecer;
Que en esto de querer,
Todo es hallar el vado.(208)
三人合唱
Vaya,vaya,de fiestas!
Vaya de bayle!
Alegria,alegria,alegria!
Que esto de dolor es fantasia.(209)
第四場
義大利人。
一位義大利女歌唱家
(獨唱,歌詞如下。)
Di rigori armata il seno,
Contro amor mi ribellai;
ma fui vinto in un baleno
In mirar due vaghi rai,
Ahi!che resiste puoco
Cor di gelo a stral di fuoco!
ma si caro è'l mio tormento,
Dolce è s'la piaga mia,
Ch'il penare é'l mio contento,
E'l sanarmi è tirannia.
Ahi!che più giova e piace,
Quanto amor è più vivace!(210)
〔女歌唱家唱歌之後,兩位司卡拉木赦(211)、兩位特利勿蘭(212)和一位阿耳干(213)合著節拍,按照義大利喜劇方式,表演一夜的事(214)。
〔一位義大利男歌唱家走近義大利女歌唱家,和她唱著下面的歌詞。
義大利男歌唱家
Bel tempo che vola
Rapisce il contento;
D'Amor nella scola
Si coglie il momento.(215)
女歌唱家
Insin che florida
Ride l'età,
Che pur tropp' orrida
Da noi sen và.(216)
二人合唱
Sù cantiamo,
Sù godiamo,
Ne'bei dì di gioventù:
Perduto ben non si racquista più.(217)
男歌唱家
Pupilla che vaga
Mill'alme incatena
Fà dolce la piaga,
Felice la pena.(218)
女歌唱家
Ma poiche frigida
Langue l'età
Più l'alma rigida
Fiamme non ha.(219)
二人合唱
Sù cantiamo,
Sù godiamo,
Ne'bei dì di gioventù:
Perduto ben non si raquista più.(220)
(義大利歌唱家對唱後,司卡拉木赦和特利勿蘭表演歡樂舞。)
第五場
法蘭西人。
第一支小步舞曲
兩位(221)普瓦杜(222)歌唱家 (舞蹈,並唱著下面的歌詞。)
小林里四下是這樣清靜!
春天帶來了日暖天晴!(223)
在這些新綠的葉兒下面,黃鶯
歌唱著又來的愉快心情。
這美麗的所在,
這好聽的鳥聲,
這美麗的所在
撩起我們的愛情。
第二支小步舞曲
二人合唱
看呀,我的克莉麥娜,
看呀,在櫟樹底下,
有兩隻多情的小鳥兒相依相偎,
它們就沒有一點忌諱
妨害它們行樂,
它們心裡充滿
愛情銷魂的火焰。
它們真是快活!
只要你有意,
我們兩下里,
也會一樣快活。
〔又有六位法蘭西人過來,照普瓦杜人那樣裝扮得漂漂亮亮的,三男三女,諧著八支長笛和風笛的吹奏,跳小步舞。
第六場
〔最後,三個國家的人合攏,全體參加者按照舞蹈和音樂,拍手喝采,並唱著下面兩行歌詞:
連台好戲,看得我們入魔,
就連神仙的娛樂也差了許多。
* * *
(1) 原作是散文體。喜劇——芭蕾舞。1670年10月14日,第一次演出。1671年刊印。
(2) Covielle,義大利職業喜劇里的一個定型人物,原來叫考維艾樓(Coviello)或雅考維艾樓(Jacoviello),戴假面具,屬於義大利南部那波利的舞台造型。莫里哀借用這個人物,不戴面具,性格沒有什麼改動,還是那麼機靈、主意多。
(3) 芭蕾舞當時有歌,不是腳尖舞。直到1776年,巴黎才出現了沒有歌的芭蕾舞。所以這裡所謂的芭蕾舞,實際只是舞劇,和現代芭蕾舞不同。
(4) 根據當時舞台裝置方面的記載,台上「是一個房間。有一個門框」。門框可能指和過廳相連的進口。
(5) 指汝爾丹先生。後同。
(6) 1734年版:「汝爾丹先生(穿睡衣,戴睡帽),音樂教師,舞蹈教師,音樂教師的學生,一位女歌唱家,兩位男歌唱家,舞蹈家,兩個跟班。」
(7) 印花布(indienne)當時由印度進口,極受歡迎,便裝與家具每多採用。後來法國有了仿製品,就不時興了。現在演出,多改用綢緞作衣料,由演員根據衣料,臨時換名稱。
(8) 這種上衣(camisole)是一種短睡衣,穿在襯衫外面;有時白天也穿,穿在外衣(pourpoint)裡面。
(9) 1734年版增添:「(脫掉他的睡衣。)」
(10) 1734年版增添:「(向音樂教師與舞蹈教師。)」
(11) 1734年版增添:「(指著他的學生。)」
(12) 1734年版增添:「(向他的跟班。)」
(13) 前兩行詩作成歌的前半,歌的後半用後兩行詩,一連重複兩次,最後又全重複一次。「哎呀!」重複兩次。無怪乎汝爾丹先生覺得單調。
(14) 1734年版增添:「(向歌唱家。)」
(15) 1734年版增添:「(向汝爾丹先生。)」
(16) 牧歌體劇作,當時非常流行。莫里哀雖然寫過一出《滑稽牧歌》(1666年),似乎對這種體制沒有好感,體會舞蹈教師這裡的說明,莫里哀顯然對牧歌體劇作有譏諷的意思。莫里哀的現實主義精神對上等社會仕女所愛好的牧歌的假味道顯然是有牴觸的。
(17) 1734年版增添:「(向舞蹈家。)」
(18) 單弦子(trompette marine)是一種簡單樂器,六面,最寬的一面有一根粗弦,長約六尺半,整個形狀為一長三角形。用馬鬣弓拉。發音如海螺或低沉的喇叭,所以原文叫作「喇叭」。這種簡單樂器,中世紀在歐洲常見,後來發展為大提琴。一根弦子,當然彈不出和聲來。
(19) 小步舞(menuet)是一種貴族社會交際舞。三拍,男女雙人舞,要求凝重、文雅;當然不是又胖又笨的汝爾丹先生所能勝任的。開始時,男方向女方脫帽行禮;結束時,又脫帽行禮;其餘時間,戴著帽子。
(20) 1734年版增添:「(汝爾丹先生去取來跟班的帽子,戴在他的睡帽上。教師挽著他的手,唱著小步舞曲,教他跳舞。)」
(21) 根據標點符號的不同,有兩種解釋:一種是他累了,說「哦!」。另一種比較合適,就是他希望看他跳舞的人誇他兩句,「哦?」等於「怎麼樣?」。
(22) 他結束跳舞,鞠躬,因而想起了回頭要接待侯爵夫人一事。
(23) 1735年版增添:「(舞蹈教師行過三個鞠躬禮以後。)」
(24) 1734年版增添:「(向音樂教師和舞蹈教師。)」
(25) 關於舞蹈教師教汝爾丹先生跳小步舞這場戲,一般演出在莫里哀原作的基礎上,根據否爾(Faure;大革命前,他是歌劇院的舞蹈家,1808年加入法蘭西劇院,飾《貴人迷》中舞蹈教師,增加劇詞,極為成功)的增改,加強表演效果,照譯如下:
「舞蹈教師……站好了,身子挺直,頭仰起來,嘴唇要微笑。好的。——第三個姿勢:右腳腳後跟擺在左腳鞋面玫瑰結那個地方。肩膀朝後……再朝後一些,胳膊肘懸空……不要發僵。胸脯向前挺……縮一點點。小指伸開了——我們說姿勢優美,就是這樣子。微笑。好。我們用右胳膊行禮。(他行禮。)一次、兩次、三次、四次。——現在看左胳膊:胳膊肘和肩膀一樣平。把胳膊伸直了,手從您的眼面前過去,帶著微笑,把手獻給女方。就像這樣:(情意綿綿地。)「夫人!」我一個人跳一回,看好了:(他邊唱邊跳舞。)拉、拉、拉、拉、拉、拉、拉,等等。「先生,該你來了。(汝爾丹先生跳舞,舞蹈教師唱著。)拉、拉、拉、拉、拉;請你合拍子。拉、拉、拉、拉、拉;右腿。拉、拉、拉。好的。
「先生,現在一塊兒來。
「你在這邊;我在這邊。(邊唱邊跳舞。)拉、拉、拉、拉、拉、拉、拉,等等。
「好的。——先生,站直了。身子靠著後面那一條腿。下巴朝肩膀,看著我;微笑。我們分開了。向前兩步;合拍子:(他和汝爾丹先生一塊兒跳舞。)拉、拉、拉。肩膀不要亂動。把手給我。拉、拉、拉。先生,從胳膊底下,溫文爾雅地看著我。看;您的兩隻胳膊不夠有勁兒。
「先生,我們繼續來。胳膊彎子彎好了。您的手腕要有勁兒,向前兩步。合拍子:(他邊唱邊跳舞。)拉、拉、拉、拉、拉。仰起頭來。把手給我。拉、拉、拉。腳尖朝外。拉、拉、拉。挺直身子。好的。轉的時候,右腳和左腳還是原來的姿勢。腳後跟蹺起來,不要太高,先生,不要太高!*——好。行禮。微笑……好極啦!」
* 腳的姿勢一共有五個,現在是第三個:右腳在前,腳後跟頂住左腳中部,成一直角。腳尖沾地,腳後跟蹺起。
(26) 1734年版增改:「(由跟班手裡取過兩把劍來,分一把給汝爾丹先生。)」
(27) 第四個式子是腕子朝外,小胳膊伸出,劍刺出去,停在對方劍的右方;第三個式子是腕子朝里,小胳膊伸出,劍刺出去,停在對方劍的左方。
(28) 參看第二幕第一場的「哦?」——還有一種解釋,說汝爾丹先生挨了劍術教師好幾劍,在手忙腳亂之下說的。
(29) 1734年版增添:「(向舞蹈教師。)」
(30) 1734年版增添:「(向舞蹈教師。)」
(31) 1734年版增添:「(向劍術教師。)」
(32) 當時演劍術教師的演員是一個大高個子。
(33) 1734年版增添:「(向劍術教師。)」
(34) 1734年版增添:「(向舞蹈教師。)」
(35) 1734年版增添:「(向劍術教師。)」
(36) 1734年版增添:「(向舞蹈教師。)」
(37) 1734年版增添:「(向音樂教師。)」
(38) 塞涅卡Sénèque(公元前3—公元65)是羅馬帝國時代新斯多葛派的代表。《論怒》(De Ira)一書,共分三卷。
(39) 1734年版,在這裡另分一場,只有汝爾丹先生一個人。
(40) 汝爾丹先生練劍後,又穿上了睡衣。
(41) Juvénal(約65—128),羅馬帝國時代的諷刺詩人。
(42) 引自拉丁詩人卡東(Dionysius Caton,生年不詳)。
(43) 當時認為普遍概念有五種:類、種、差別、本質、偶然。
(44) 根據亞里士多德的《範疇篇》,共有十種:實體、數最、性質、關係、地點、時間、姿態、狀況、活動與遭受。
(45) 這些拉丁字,本身並無意義,僅因母音異同,代表三段論法中(共十九格)的某格。例如Barbara,代表第一格,屬於全稱肯定。
(46) 「旋渦運動」(tourbillon)是法國哲學家笛卡兒解釋宇宙的學說:「在有行星的天空,物質不斷以圓形旋轉,仿佛一個以太陽為中心的旋渦。」他在1637年提出這種說法,認為星體是由微粒的旋渦運動所形成的,引起很大的爭論,直到1686年,牛頓的宇宙引力學說才推翻了他的假設。
(47) 1734年版在這裡另分一場,哲學教師下。
(48) 萊茵褲(rhingrave)是德國萊茵伯爵為了便於騎馬興起的一種大肥燈籠褲,所以叫作萊茵褲;這位伯爵娶了一位法國小姐,常到法國來,萊茵褲就在法國興起來了。
(49) 外衣(pourpoint)是緊上身,下擺有一道窄貼邊,周圍有若干小孔,用細繩或帶子和燈籠褲連在一起。
(50) 1734年版增添:「(給錢。)」
(51) 1734年版增添:「(低聲,旁白。)」
(52) 1734年版增添:「(高聲。)」
(53) 1682年版增添:「(笑。)」
(54) 汝爾丹先生錯把「特權」(Prérogative)當作「好處」使用。
(55) 1734年版增添:「(向汝爾丹太太。)」
(56) 他多說了一個「不」字。
(57) 1734年版增添:「(向妮考耳。)」
(58) 他把發「衣」的嘴形用進來了。
(59) 他亂用劍術教師的術語。
(60) 根據當時風俗,稱呼對方,在「先生」或「夫人」之外,把姓也加上,並不禮貌。所以道琅特這樣稱呼汝爾丹,是有意看不起他,同時又欺負他不懂。
(61) 1734年版增添:「(旁白。)」
(62) 1734年版增添:「(旁白。)」
(63) 1734年版增添:「(戴上帽子。)」
(64) 根據當時風俗,貴族社會看不起資產階級這種客氣話。
(65) 1734年版增添:「(旁白。)」
(66) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(67) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(68) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(69) 一蘇等於一法郎的二十分之一,即五分輔幣;一代尼耶值十二分之一蘇,六代尼耶即半個蘇。
(70) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(71) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(72) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(73) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(74) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(75) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(76) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(77) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(78) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(79) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(80) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(81) 1734年版增添:「(低聲向汝爾丹太太。)」
(82) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(83) 1734年版增添:「(向道琅特。)」
(84) 一個普通資產階級的婦女想到宮裡看戲,和國王平起平坐,簡直是騙小孩子。
(85) 意思是謝絕。
(86) 1734年版增添:「(低聲,向妮考耳。)」
(87) 1734年版增添:「(低聲,向妮考耳。)」
(88) 1734年版增添:「(低聲,向妮考耳。)」
(89) 1734年版增添:「(低聲,向妮考耳。)」
(90) 1734年版增添:「(向道琅特。)」
(91) 1734年版增添:「(一個人。)」
(92) 1734年版增添:「(向克萊翁特。)」
(93) 1734年版增添:「(向呂席耳。)」
(94) 1734年版增添:「(向考維艾耳。)」
(95) 1734年版增添:「(向考維艾耳。)」
(96) 1734年版增添:「(向克萊翁特。)」
(97) 1734年版增添:「(向妮考耳。)」
(98) 1682年版增添:「(假裝走開,圍著舞台轉。)」
(99) 1734年版增添:「(向考維艾耳。)」
(100) 1734年版增添:「(也想避開妮考耳。)」
(101) 1682年版增添:「(跟著克萊翁特。)」
(102) 1682年版增添:「(跟著考維艾耳。)」
(103) 1734年版增添:「(不看呂席耳,一直在走。)」
(104) 1734年版增添:「(也不看妮考耳,一直在走。)」
(105) 1734年版增添:「(站住。)」
(106) 1734年版增添:「(也站住。)」
(107) 1734年版增添:「(轉向呂席耳。)」
(108) 1682年版增添:「(輪到她假裝走開了,照克萊翁特的老路走。)」
(109) 1734年版增添:「(轉向妮考耳。)」
(110) 1734年版增添:「(輪到她也避開考維艾耳。)」
(111) 1734年版增添:「(向妮考耳。)」
(112) 1734年版增添:「(向想出去的克萊翁特。)」
(113) 1734年版增添:「(向跟隨主人走的考維艾耳。)」
(114) 1734年版增添:「(站住。)」
(115) 1734年版增添:「(也站住。)」
(116) 1734年版增添:「(走到呂席耳跟前。)」
(117) 1734年版增添:「(向考維艾耳。)」
(118) 1734年版增添:「(向妮考耳。)」
(119) 1734年版增添:「(向克萊翁特。)」
(120) 1734年版增添:「(向考維艾耳。)」
(121) 1734年版增添:「(向克萊翁特。)」
(122) 1667年,政府下令,要所有的貴族拿文件來證明本人的貴族身份。這說明當時的混亂情形。
(123) 聖·路易即路易九世(1214—1270),是法國國王,參加最後一次十字軍遠征,死於中途。
(124) 聖·伊諾桑大門(la Porte Saint-Innocent)據說就在菜市附近。當地有一所教堂、一所公墓、一座噴泉叫聖·伊諾桑。巴黎沒有一個城門這樣稱呼的。一般學者認為指公墓大門。根據17世紀福爾及耶爾(Furetière)字典,有人認為la Porte應寫為l'apport,當時字義是市場。總之絕不是城門。
(125) 1734年版增添:「(向呂席耳。)」
(126) 1734年版在這裡另分一場,表示跟班回話後,即下場。
(127) 1734年版增添:「(低聲,向道琅特。)」
(128) 1734年版增添:「(低聲,向道琅特。)」
(129) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(130) 1734年版增添:「(高聲。)」
(131) 1734年版增添:「(低聲,向道琅特。)」
(132) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(133) 1734年版增添:「(低聲,向道琅特。)」
(134) 1734年版增添:跟班上場:「(向汝爾丹先生。)」
(135) 1734年版改為:「道麗麥娜、汝爾丹先生、道琅特和三位歌唱家就座。」
(136) 指塞納河下游,盧昂一帶,兩岸多是牧場,畜牧業很發達。
(137) 「珍珠」在這裡有三種說法:一種是顏色如珍珠;一種是肉丁如珍珠;一種是肉湯煮好,加冷水,油脂冒泡如珍珠。
(138) 1682年版增添:「(向汝爾丹先生比過手勢之後。)」。
(139) 1734年版增添:「(第一和第二歌唱家合唱,舉著酒杯。)」
(140) 1734年版增添:「(第二與第三歌唱家合唱。)」
(141) 1734年版增添:「(三人合唱。)」
(142) 當時上菜,客人要用自己那一份叉、匙撥菜,沒有另外一份叉、匙。上菜先從道麗麥娜(女客)那邊開始,她動了動菜,並不全撥進她的盤子;汝爾丹先生就專挑她動過的地方,把菜撥進他的盤子。
(143) 戲台子可能是考維艾耳叫人搭的,為了舉行土耳其典禮用。
(144) 1734年版增添:「(跟著走出去的道麗麥娜。)」
(145) 1734年版在這裡另分一幕,只有汝爾丹夫婦和跟班在場。
(146) 1734年版改為:「(跟班撤走飯桌。)」
(147) 1734年版增添:「(一個人。)」
(148) 1682年版改為:「(作旅行人裝束。)」長鬍須,衣服有東方色彩。
(149) 1734年版增添:「(伸手離地一尺高。)」
(150) 令尊大人(monsieur votre père)這種口吻,當時僅在王公之間通用,所以汝爾丹先生才驚而發問。
(151) 媽媽母齊(Mamamouchi)可能是阿拉伯語;媽末奴是Mamenouschi,意思是:「不是好東西」、「廢物」。
(152) 武士(paladin)常見於中世紀的傳奇或演義詩,是騎士的別稱。原字來自宮廷,應作palatin。考維艾耳解釋不了它的意思,只好馬虎帶過。
(153) 1734年版增添:「(向汝爾丹先生。)」
(154) 1734年版增添:「(一個人。)」
(155) 1734年版在這裡另分一場,道琅特上場。
(156) 原文雜七雜八,主要用地中海沿岸一帶方言。
(157) 法蘭克語言指近東或非洲一帶商業上通用的一種混合語言,雜有法蘭西、義大利、西班牙、阿拉伯和土耳其語言成分。
(158) 「衣歐兒低拿」即「汝爾丹」。
(159) 「阿拉」是伊斯蘭教信奉的唯一真主。「哀客白兒」意思是「偉大」。「阿里」意義不明。
(160) 再領洗禮派(anabaptiste)是德國宗教改革時期(16世紀初葉)和農民革命中所產生的教派,反對兒童領洗,認為成人必須再領洗。
(161) Zwingli(1481—1531),瑞士宗教改革家。
(162) 考泊特教派(Coptes)是基督教在埃及的教派,反對天主教關於耶穌的神性與人性的分裂說法,認為二者是統一的。
(163) Huss(1373—1415),捷克宗教改革家。
(164) 摩爾人(Mores)是西班牙的伊斯蘭教教徒。原文是Morista,也可能指捷克摩拉維亞(Moravia)的兄弟會,發生於16世紀,僅信奉《福音書》。
(165) 原文是Fronista,不知所指,或疑指佛教徒。
(166) Luther(1483—1546),德國宗教改革家。
(167) 清教徒是英國新教的一派,主張徹底改革教會。
(168) 摩非教徒(Moffina),不知所指。
(169) 如利教派(Zurina),不知所指。
(170) 「呼」(Hou)是阿拉伯語,意思是「他」,僅用於伊斯蘭教對真主的稱謂。
(171) 1734年版增改為:「(教長開始第三次禱告。眾阿訇恭恭敬敬從腋下扶著他;然後眾土耳其人圍著教長,又跳,又舞,又唱,和他同下,並帶走汝爾丹先生。)」
(172) 找女人擲骰子賭輸贏(un Momon)是狂歡節中一種遊戲。男子化裝,戴假面具,拿著骰子盒找對手(往往是婦女),用實物賭輸贏,但贏了以後,又往往作為禮物送還。
(173) 1682年版增添:「(摔倒。)」
(174) 1682年版改為:「(爬起來,走開。)」
(175) 1734年版增添:「(一個人。)」
(176) 1734年版增添:「(望見道麗麥娜和道琅特。)」
(177) 深深一躬,右手向地,然後舉向嘴唇,再高過額頭。
(178) 1734年版增添:「(看見對方不懂他的話。)」
(179) 考維艾耳上場。
(180) 1734年版增添:「(向道麗麥娜和道琅特。)」
(181) 1734年版增添:「(向道麗麥娜和道琅特。)」
(182) 1734年版增添:「(指著考維艾耳。)」
(183) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹太太。)」
(184) 1734年版增添:「(低聲,向考維艾耳。)」
(185) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹太太。)」
(186) 1734年版增添:「(低聲,向考維艾耳。)」
(187) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹太太。)」
(188) 1734年版增添:「(高聲。)」
(189) 1734年版增添:「(向汝爾丹太太。)」
(190) 1734年版增添:「(低聲,向道琅特。)」
(191) 1734年版增添:「(低聲,向汝爾丹先生。)」
(192) 1734年版增添:「(高聲。)」
(193) 1734年版增添:「(旁白。)」
(194) 加斯科尼(Gascogne)是舊時法國西南一個省份。
(195) 1734年版增添:「(發說明書的人,發現那些討厭鬼總跟著他,又累又氣,就下去了。)」
(196) 1734年版增添:「(發說明書的人又回來了,那些討厭鬼跟在後頭。)」
(197) 1734年版增添:「(那些討厭鬼拿到了說明書,散給觀眾,同時發說明書的人在舞蹈。之後,他們加入他的舞蹈,形成第一場。)」
(198) 根據1734年版,是一位西班牙人歌唱。
(199) 歌詞大意:「我知道我為相思病奄奄一息,——可是我尋找的只是痛苦。我雖然為痴情奄奄一息,——死也要死得有志氣,——比起我願意受的痛苦,——我現在的痛苦還算不了什麼,——我的病情儘管重,——也不能趕到我的痴情前頭。
「我知道我為相思病奄奄一息,——可是我尋找的只是痛苦。
「命運可憐我,——對我十分關懷——他從死亡的危險,——把我的性命救下。——受了那樣兇狠的打擊,還能活著,——我的健康出現了奇蹟。
「我知道我為相思病奄奄一息,——可是我尋找的只是痛苦。」
(200) 1734年版增改:「(六位西班牙人舞蹈,之後,另外兩位西班牙人合舞)」。
(201) 1734年版改為「第一位西班牙人」。
(202) 歌詞大意:「啊!簡直發了瘋,那樣嚴厲地——把愛神埋怨,——他是一個可愛的孩子,——溫柔到了極點!——啊!簡直發了瘋!——啊!簡直發了瘋!」
(203) 1734年版改為「第二位西班牙人」。
(204) 歌詞大意:「誰把自己給了痛苦,——痛苦就和誰為難;——沒有人害相思病害死,——除非他不曉得怎麼樣相愛。」
(205) 1734年版改為「第一和第二位西班牙人」。
(206) 歌詞大意:「愛情有了報答,——就成了甜蜜的死亡;——我們今天正在兩情相好,——你為什麼偏要擾亂?」
(207) 1734年版改為「第一位西班牙人」。
(208) 歌詞大意:「願有情人歡樂,——並聽取我的勸告,——因為有了痴情,——此外就是尋覓辦法。」
(209) 歌詞大意:「來呀,來呀,過節來呀!——來呀,舞蹈!——快活吧,快活吧,快活吧!——痛苦是瞎想出來的。」
(210) 歌詞大意:「我反抗愛情,拿冷酷來武裝胸脯;——可是我望了望她那一雙媚眼,——一轉眼的工夫我就敗下了陣;——哎呀!一顆冰冷的心,——就抵擋不了一支火熱的箭!
「不過我的苦惱是那樣親密,——我的創傷是那樣好受,——我的痛苦作成我的幸福,——把我醫好了倒成了暴政。——哎呀!愛情越是熱烈,——也就越讓人快活,越讓人開心!」
(211) 司卡拉木赦(Scaramouche)是義大利職業喜劇的一個定型人物。創造者是菲奧萊里(Tiberio Fiorelli),1640年來巴黎,莫里哀的劇團曾和他的劇團長期在一個劇場演出。他的服裝經常是一身黑。
(212) 特利勿蘭(Trivelin)是義大利職業喜劇的一個定型人物。創造者是勞卡太里(Dominico Locatelli)。服裝上有星星和月牙。與司卡拉木赦同台。
(213) 阿耳干(Arlequin)是義大利職業喜劇的一個定型人物。成型很古,17世紀隨劇團在巴黎出現。戴黑面具,服裝色彩斑駁(綠、紅、黃、藍),手持木刀。當時創造者是道米尼克(Dominique)。
(214) 所謂「一夜的事」,應當是這些義大利喜劇演員經常在舞台上所做的和夜晚有關的種種表演,例如觀星、做夢、攻打、架梯、在情人窗下唱小夜曲……
(215) 歌詞大意:「良辰遠飛,——歡樂不再;——一個人上愛情學校,——要學會利用時間。」
(216) 歌詞大意:「年月如花,——行樂應及時,——歲不我留,——一去如飛。」
(217) 歌詞大意:「我們要唱歌,——我們要行樂,——我們正當年少:——幸福一去不再來。」
(218) 歌詞大意:「一隻美麗的眼睛——征服一千顆心,——讓傷口變得好受,——讓痛苦成了幸福。」
(219) 歌詞大意:「但是到了急景雕年,——人將老去,——凍麻了的靈魂——也就不會再有火焰。」
(220) 歌詞大意:「我們要唱歌,——我們要行樂,——我們正當年少:——幸福一去不再來。」
(221) 1734年版改為「第一位」。
(222) Poitou,舊時法國西部一個省份。
(223) 1734年版,下面改為「第二位普瓦杜人」獨唱。