莫里哀喜劇全集 · 西西里人或者畫家的愛情(1)

演 員 阿德辣斯特 法蘭西貴人,伊西道爾的情人。 堂·派德(2) 西西里人,伊西道爾的求婚人。 伊西道爾 希臘人,堂·派德的使女(3)。 克麗麥娜 阿德辣斯特的妹妹(4)。 哈 里 阿德辣斯特的聽差。 元 老 樂師們 奴隸舞隊 摩爾人(5)舞隊 兩個跟班(6) 第一場 哈里,樂師們。 哈 里 (向樂師們)噝……別再往來走啦,就在這地方待下來,等我叫你們好了。黑洞洞的,像在灶裡頭一樣,今天晚晌打扮得就像斯卡辣木赦(7)一樣,我沒有看見一顆星星露出他的鼻子尖兒來。做奴隸可真不是人幹的事!甭想舒坦得了,時時刻刻跟著主人的熱情打轉轉,看他的興致行事,可是想做做自己的事呀,用盡了心思也別想能夠!我的主人就要我在這兒和他共患難。因為他鬧戀愛,我就得白天黑夜歇不下來。不過,那邊有了火把,一定是他來了。 第二場 阿德辣斯特和兩個跟班,哈里(8)。 阿德辣斯特 哈里,是你嗎? 哈 里 不是我,會是誰?老爺,在晚晌這種辰光,除開你我,我不相信會有人想著現在上街的。 阿德辣斯特 我也不相信有人會像我這樣心裡痛苦的。因為,說到臨了,你愛慕的美人不瞅不睬也好,冷言冷語也好,就算打動她再不容易,起碼你總有抱怨的愉快和嘆息的自由,可是沒有一點機會和你膜拜的人談話,沒有方法曉得美人喜不喜歡她在你心裡滋生的愛情,在我看來,憂患之中,數這折磨人啦。都是那個吃醋的討厭傢伙,把我弄到這步田地。他守著我那可愛的希臘姑娘,小心翼翼,簡直是寸步不離。 哈 里 人鬧戀愛,說話的法子可多啦。快有兩個月了吧,我覺得你和她的眼睛,傳話也傳得夠多啦。 阿德辣斯特 不錯,我們時常用眼睛通話,可是我們兩方面,怎麼知道有沒有把話解釋對了啊?總而言之,我靠視線給她送過去的話,我怎麼曉得她是真懂?而她靠視線給我送過來的話,我以為自己有時候懂了,我怎麼才曉得自己是真懂啊? 哈 里 看情形,得幫你們找別的法子說話。 阿德辣斯特 你把樂師們帶到了嗎? 哈 里 帶來啦。 阿德辣斯特 叫他們進來(9)。我要他們在這兒一直唱到天明,看看他們的音樂能不能把美人引到窗口來。 哈 里 他們來了。唱什麼? 阿德辣斯特 他們認為頂好的東西。 哈 里 那他們就得唱前不久我聽的三重唱。 阿德辣斯特 不,我不要這個。 哈 里 啊!老爺,這是好聽的升調。 阿德辣斯特 「好聽的升調」,你這話是什麼意思? 哈 里 老爺,我喜歡升調。你知道,我是行家。升調把我迷住了……除開升調,就別想有和聲,你就聽聽這個三重唱吧。 阿德辣斯特 不,我要聽點溫柔、熱情的東西,能引我做甜蜜的夢想的東西。 哈 里 我看你是喜歡降調(10)。不過,有法子滿足我們兩方面的。有一出小喜劇,裡頭有一場戲,我看見他們學來的。他們就得唱這才行。兩個鬧戀愛的牧羊人,一肚子心事,來到樹林子裡頭,各人用降調唱出各人的哀愁,然後你對我,我對你,說起情人的狠心,這時候就來了一個歡歡喜喜的牧羊人,笑話他們軟弱,唱著一種動人的升調。 阿德辣斯特 我同意。就聽這個好了。 哈 里 這個地方正好演戲,那邊還有兩支火把給戲打亮。 阿德辣斯特 你靠住那家門,要是裡頭有一點點動靜,我這兒就好把亮兒藏掉。 第三場 三位樂師唱歌。 第一位樂師 我的故事要是傷心,不對勁, 攪擾了你們這裡幽居的安靜, 石頭啊,千萬別生氣。 你們知道我心裡有多沉重, 別看你們是石頭, 你們也會感動。 第二位樂師 天色才一發亮,鳥兒就歡喜, 又在大森林唱起了它們的歌; 可是我到了這裡, 又在唱著我的痛苦和寂寞。 啊!親愛的費蘭。 第一位樂師 啊!親愛的狄爾西。 第二位樂師 我心裡好不悲慘! 第一位樂師 我也一直在嘆氣! 第二位樂師 克麗麥娜一向不賞我臉。 第一位樂師 克勞莉看我從來沒有好眼。 兩個人 唉!殘忍的愛神! 你不能強迫她們和我們相愛, 做什麼還讓她們興妖作怪? 第三位樂師 可憐的情人,你們就不該 膜拜鐵石美人! 健全的心靈從來不肯 冷言冷語傷人: 愛情沒有旁的鎖鏈, 除非是恩情不斷。 你們知道,我愛的女郎 在這裡有一百個, 我用盡我一切的心 把我的情義獻上; 可是誰要是翻臉不認人, 真的!我也一樣狠。 第一位和第二位樂師 幸運啊,這樣愛你的美人! 哈 里 老爺,我方才聽見門裡有響聲。 阿德辣斯特 趕快閃開,吹滅火把。 第四場 堂·派德,阿德辣斯特,哈里。 堂·派德 (從門裡出來,戴著睡帽,穿著睡衣,胳膊底下挾著一把寶劍)我聽見有人在我的門口唱歌,唱了好一陣子;平白無故跑到人家門口唱歌,絕沒有這種事。我得藏到黑地,想法子看看是些什麼人。 阿德辣斯特 哈里! 哈 里 什麼? 阿德辣斯特 你沒有再聽見什麼? 哈 里 沒有。 〔堂·派德閃在他們後頭,聽他們講話。 阿德辣斯特 什麼?我費了老大氣力,一分鐘也得不到和這可愛的希臘姑娘談談心?這拈酸吃醋的該死東西,這西西里的壞蛋,難道永生永世不許我到她跟前? 哈 里 這討厭鬼、劊子手,把我們累了一個死去活來,我巴不得有鬼帶走他。啊!他一吃醋不要緊,我們可就淨白跑腿啦,我們現在要是把他抓住了呀,看我不喜笑顏開,敲斷他的脊梁背,出出這口惡氣的! 阿德辣斯特 說空話抵不了事,我們得想一個方法、一個計謀、一個鬼主意,把我們的對頭騙信了才成。我已經走上這步路,退也退不回來了,問題就在想辦法…… 哈 里 老爺,我不曉得怎麼會的,反正門開開了;你贊成的話,我就輕輕溜進去,看看是怎麼回事。 〔堂·派德退到家門口。 阿德辣斯特 對,進去好了,不過,別出聲響。我不走開。但願上天保佑,是可愛的伊西道爾就好了。 堂·派德 (打了他一記耳光。)是誰? 哈 里 (還了他一記耳光。)朋友。 堂·派德 喂!福朗西斯克,道米尼克,西門,馬丁,彼耶,陶馬,喬治,查理,巴爾代萊米:來呀,趕快,我的寶劍,我的圓盾,我的長鉞,我的手槍,我的短銃,我的長槍。快呀,快來呀。好,殺,一個不饒。 第五場 阿德辣斯特,哈里。 阿德辣斯特 我不聽見有人走動。哈里?哈里? 哈 里 (藏在一個角落。)老爺。 阿德辣斯特 你躲在哪兒? 哈 里 那些人出來了沒有? 阿德辣斯特 沒有:鬼影子也不見一個。 哈 里 (從藏的地方出來。)他們要是來呀,看我不揍他們一頓。 阿德辣斯特 什麼?我們就這麼白忙活了?我們的計劃就永遠讓這吃醋的討厭鬼給破壞了? 哈 里 不:榮譽所在,我得出出這口氣:我不能由著人說,我的計謀輸在他手上。阻礙再多,我也不肯丟我這壞小子的身份。上天給了我一份才分,我得露兩手兒給他看。 阿德辣斯特 我只希望有什麼方法,或者通信,或者帶口信,能讓她曉得我愛她,我曉得她愛不愛我,也就成了。然後我們再想方法也就容易了…… 哈 里 你交給我辦吧:我樣樣法子都試,試到後來,總有一條路給我們打出來的。好,天亮啦,我先找我的夥伴去,回來再在這地方等我們這吃醋的傢伙出來。 第六場 堂·派德,伊西道爾。 伊西道爾 你這麼早就把我喊醒,我不曉得你是什麼心思。你要人今天給我畫像,我看這麼一來,就別想畫得出好像;天才蒙蒙亮,就掙紮起床,皮膚甭想潤澤得了,眼睛亮爽得了。 堂·派德 我有一件事,逼著我非在這時出來不可。 伊西道爾 可是我想,你要做的事不一定要我奉陪。你犯不上操這份心,特意喊醒我,倒不如由著我在早晨睡我的好覺。 堂·派德 對;不過我喜歡看著你總跟我在一起。提防一下那些找機會偷情的人,也沒有什麼不好,方才天還黑著,就有人在我們窗戶底下唱歌。 伊西道爾 可不,唱得怪好聽的。 堂·派德 是為你唱的吧? 伊西道爾 你這麼說,我想也該是吧。 堂·派德 你知道是誰叫人唱的小夜曲嗎? 伊西道爾 不知道,不過,不管是誰,我領情就是了。 堂·派德 領情! 伊西道爾 當然,人家是在想法子娛樂我啊。 堂·派德 這麼說來,人家愛你,你覺得應該? 伊西道爾 太應該了。這種事從來只有惹人喜歡。 堂·派德 你對幹這種事的人全有好感? 伊西道爾 那還用說。 堂·派德 你話說得好清爽啊。 伊西道爾 騙人做什麼?別看我們假撇清,我們一向就喜歡有人愛我們:稱讚我們好看,對我們表示好意,我們從來不會不喜歡的。人愛怎麼說就怎麼說,反正相信我好了,女人頂大的野心是引人相愛。她們的心思統統用在這上頭。就算一個女人再傲氣吧,看見男人做了她的俘虜,也會暗暗心喜的。 堂·派德 不過,你要是喜歡有人相愛,你知道,我愛你,我可一點也不喜歡? 伊西道爾 我也說不出一個所以然來。我要是愛一個人的話,看見人人愛他,我才頂頂開心。還有比這更顯得你挑人挑對了的?我們愛的人,別人全覺得非常可愛,豈不光彩? 堂·派德 各人有各人的愛法,你說的那種愛法,不是我的愛法。沒有人說你長得漂亮,我就歡天喜地了;你不在外人面前賣弄風騷,我就感激你了。 伊西道爾 什麼?這也吃醋? 堂·派德 對,這也吃醋,而且發瘋一樣吃醋,我告訴你,就是死人的醋也吃。我的愛情要你全部歸我所有;我這人敏感得不得了,哪怕是你對旁人微微一笑,看上一眼,我也冒火。我嘔盡心血,就是為了阻撓偷情的人們接近,保證我占有你的全部的心。你的心有一絲一毫不用在我身上,我就不答應。 伊西道爾 你要不要我說實話給你聽?你這主意打得並不高明。占有女人的心,你想用武力,一點也不牢靠。拿我來說,我告訴你,我要是愛上了一個受人管制的女子啊,我就想盡方法,叫這人吃醋,白天黑夜守著我想勾引的女子。這是一種成就好事的妙法子。一個女人像奴才一樣不自由,心裡又是氣又是痛苦,很快就會跟我走的。 堂·派德 那麼,照你這麼說來,有人和你談情說愛,你會心嚮往之了? 伊西道爾 我怎麼做,我才不講給你聽。總而言之,女人不喜歡拘束,所以,對她們表示不信任,把她們關在家裡,有的是亂子鬧出來。 堂·派德 你對我可真沒有良心。我解除了一個女人的奴隸身份,還打算娶做太太,我覺得…… 伊西道爾 要是你解除我的奴隸身份,就為給我換上另一種比這還要酷苛的奴隸身份,要是你不讓我享受絲毫自由,像我領教到的,嚴密看管,一刻也不放鬆,我有什麼好承情的? 堂·派德 可是這一切,只由於過分愛你啊。 伊西道爾 假如這是你的愛法,我求你恨我好了。 堂·派德 你今天是在鬧氣。可能是你起早了,不高興的緣故,你說這些話,我不見怪就是了。 第七場 堂·派德,哈里,伊西道爾。 〔哈里向堂·派德(11)連連鞠躬。 堂·派德 別盡行禮啦。你有什麼事? 哈 里 (他(12)每對堂·派德說一句話,就轉向伊西道爾一回。對她打手勢,讓她領會他的主人的意圖。)先生。(小姐原諒我)我告訴你(小姐原諒我),我來找你(小姐原諒我),為了求你(小姐原諒我),賞臉(小姐原諒我)…… 堂·派德 在小姐原諒之下,你到這邊來。(13) 哈 里 先生,我是一個搞藝術的。 堂·派德 我沒有錢給。 哈 里 我要的不是錢。不過,我懂得一點音樂、舞蹈,教了幾個奴隸,希望找到一位行家看看他們行不行。我知道你是一位有身份的人,求你賞臉看看他們跳舞,聽聽他們唱歌,喜歡的話,你就買了他們去,或者介紹給你的朋友,萬一他們有意的話。 伊西道爾 怪有意思的,一定會逗人開心的。叫他們來罷。 哈 里 「沙拉·巴拉……」這是一首新歌,為了應景寫的。仔細聽好了。「沙拉·巴拉」。 第八場 哈里與四個奴隸,伊西道爾,堂·派德。 〔哈里在這一場唱歌,奴隸在他唱歌的間隙舞蹈。(14) 哈 里 (唱歌。) 有一個情人心熱如火, 四下里追隨一個美人; 可是一個愛吃醋的傢伙, 成天把她看了個死緊, 他們不能在一起行樂, 說話也只有眼睛表心。 對情人來說,還有什麼 比這種痛苦更為殘忍?(15) Chiribirida ouch alla! Star bon Turca, Non aver danara. Ti voler comprara? Mi servir à ti Se pagar per mi: Far bona coucina, Mi levar matina Far boller caldara Parlara,parlara: Ti voler comprara?(16) 活罪一回比一回凶慘, 眼看這些情人就要死, 可是只要美人肯賞臉, 對他能多少有一分情義, 不顧外人做什麼眉眼, 答應他愛慕她的美麗, 醋罈子就算再工心計, 防守再嚴,他也不管。(17) Chiribirida ouch alla! Star bon Tarca, Non aver danara. Ti voler comprara? Mi servir à ti, Se pagar per mi: Far bona coucina, Mi levar matina, Far boller caldara. Parlara,parlara: Ti voler comprara?(18) 堂·派德 唱這種歌子, 你們可知道, 就欠拿棍子 把狗腿打掉? Chiribirida ouch alla! Mi ti non comprara, Ma ti bastonara Si ti non andara. Andara,andara, O ti bastonara.(19) 哦!哦!這些浪蕩鬼!(20)好,回家裡去:我改了主意;再說,天上也起了雲。(向哈里,他又出現了。)啊!壞蛋,看你再敢! 哈 里 好!對,我的主人愛上了她;他沒有別的打算,除非是對她表白他的心情;只要她同意,他就娶她做太太。 堂·派德 對,對,我替他把她看好了。 哈 里 隨你怎麼看,我們會把她弄到手的。 堂·派德 怎麼?壞包…… 哈 里 我告訴你,你再厲害,我們也會把她弄到手的。 堂·派德 我要是…… 哈 里 你呀,白小心:我賭過咒啦,她是我們的。 堂·派德 看好了,我不用跑,就逮住你。 哈 里 是我們把你逮住。她是我們的人,事情就這麼定規啦。(21)豁了我這條命,也要成功。 第九場 阿德辣斯特,哈里。(22) 哈 里 老爺,我已經小小試探了一番,不過我……(23) 阿德辣斯特 你用不著折騰,我無意中得到一個機會,可以大搖大擺,享受進美人家看她的幸福啦。我碰到畫家大蒙,他告訴我,他今天來給這可愛的美人畫像。許久以來,他是我的最知己的朋友,所以他願意幫我成就好事,給了我一封介紹信,替他畫像。你知道,我一向就好畫畫,偶爾也動動畫筆,這不合乎法蘭西風俗,因為依照法蘭西風俗,貴人什麼也不會做。這樣一來,我就可以得其所哉,大看特看這位美人了。不過,我相信我那酸溜溜的討厭鬼,一定會老在一邊,不讓我們把話說暢快了的。我實對你說了吧,我想出了一個辦法,只要一個年輕的丫鬟,就能從醋罈子手裡把這位希臘美人弄到手,當然,我得先得到她的同意。 哈 里 交給我辦,我想法子幫你弄點兒時間,跟她把話交代明白。(24)我不能叫人說我沒有在這事上頭出力。你什麼時候去? 阿德辣斯特 馬上就去,我已經全準備好了。 哈 里 我這方面,也準備準備去。 阿德辣斯特(25) 我不要浪費一點點時間。喂!(26)我巴不得立時嘗到看見她的快樂。 第十場(27) 堂·派德,阿德辣斯特。(28) 堂·派德 貴人到舍下有什麼事? 阿德辣斯特 我找堂·派德先生。 堂·派德 在下正是。 阿德辣斯特 請你費心看看這封信。 堂·派德 (讀信。)「我不能來畫像,我現在請了這位法蘭西貴人來替我。他一向急人之急,所以聽到我的建議,就好意應了下來,大家公認他是這類作品首屈一指的畫家,你打算給你心愛的女子畫一張漂亮的像,我相信介紹他,一定會合你的要求。千萬不要同他談起任何報酬,他聽了這話會生氣的,因為他畫畫也就是為了求名罷了。」法蘭西貴人,蒙你光臨舍下畫像,在下非常感激。 阿德辣斯特 我唯一的野心就是為德高望重的人效勞。 堂·派德 我去把我要畫像的人找來。 第十一場 伊西道爾,堂·派德,阿德辣斯特與兩個跟班。 堂·派德(29) 這位是大蒙給我們介紹來的貴人,願意不辭辛苦給你畫像。(阿德辣斯特向伊西道爾致敬,吻她;堂·派德對他道。)喂!法蘭西貴人,本地不興這種敬禮。 阿德辣斯特 這是法蘭西方式。 堂·派德 法蘭西方式對你們的婦女合適,不過,對於我們的婦女,這有點兒太隨便。 伊西道爾 我歡歡喜喜拜領這種榮譽。我簡直想不到會有這種奇遇。說實話,這樣一位著名的畫家給我畫像,太出我的望外了。 阿德辣斯特 給小姐畫像,世上沒有一個人會不覺得增光的。我沒有大能耐;可是要畫像的人太美了,一個人再不會畫畫兒,有這樣的模特兒打底子,總不會畫得太難看的。 伊西道爾 模特兒算不了什麼;可是畫家技巧高,曉得怎麼遮醜的。 阿德辣斯特 畫家就連一點點缺點也看不出來。他唯一的希望是:儘自己看到的她的美麗,能在眾人面前一一表現出來。 伊西道爾 你的畫筆要是也像你的舌頭的話,你給我畫出來的人像,就要不像我了。 阿德辣斯特 上天創造下來模特兒,就從我們這邊取走把像畫好了的方法。 伊西道爾 隨你怎麼說,上天並不…… 堂·派德 請你們打住,別再恭維下去了,想著畫畫兒吧。給伊西道爾畫像的東西統統放好。 伊西道爾(30) 你要我坐在哪兒? 阿德辣斯特 這兒。這個地點最相宜,陽光也頂充分,正合我們用。 伊西道爾(31) 我這樣好嗎? 阿德辣斯特(32) 好。請你再挺直一點。多朝那邊一點。頭仰起來一點,露出你的美麗的頸項。這兒再露出一點來。(他指她的咽喉說。)好。再露一點點。真正一點點。 堂·派德(33) 安排你他很費周折。你不能一下子坐好了嗎? 伊西道爾 我是頭一回幹這種事,先生覺得怎麼好,就怎麼調派我好了。 阿德辣斯特 現在好極了,你的坐樣再好不過了。(讓她朝他轉過來一點。)請你這樣別動。畫像的姿態全看本人。 堂·派德 很好。 阿德辣斯特 再朝這邊轉過來一點。我請你老拿眼睛望著我:你的眼睛對準我的眼睛。 伊西道爾 有些女人找人畫像,要它們不像自己,萬一畫家畫得不比本人美,她們就要不滿意他了。我不是那種人。其實,滿足她們也方便得很,只要畫一幅人像就成了,反正她們的要求全都一樣:皮膚是百合花和玫瑰花顏色,一個端正鼻子,一張櫻桃小口,一雙又大又亮的杏眼,尤其是,臉不許比拳頭大,哪怕是一尺寬也行。拿我來說,我要你畫我像我,免得人家問我畫的是誰。 阿德辣斯特 不會有人問你這話的,你的相貌根本就不跟旁人一樣,你長得那麼文靜,那麼美,畫都畫不出來! 堂·派德 我覺得鼻子有點太大。 阿德辣斯特(34) 我讀書,什麼書我不記得了,上面說:阿派耳(35)從前給亞力山大的一個情婦畫像,(36)他畫著畫著,忽然沒頭沒腦愛上了她,連性命都成問題,亞力山大倒也大方,就把自己的心上人送給了他(37)。(他向堂·派德說話。)從前阿派耳做的事,我現在也做得出來,不過亞力山大做的事,你不見得做得出來吧。(38) 伊西道爾(39) 哪一國人,一聽就聽出來。法蘭西先生們對婦女說起禮貌話來,就像泉水一樣,流個不停。 阿德辣斯特 這類話瞞不過人;像你這樣聰明的人,我對你說這類話的本意,一定會一目了然的。是的,就算亞力山大在這兒吧,就算他是你的情人,我也不由要對你講,我還從來沒有見過女人,像我現在見到這樣美的…… 堂·派德 法蘭西貴人,我覺得,你不該說話才是,你要不專心畫畫兒了。 阿德辣斯特 啊!才不。我一向就有畫畫兒說話的習慣;像這種事,就該一邊畫,一邊聊天,激起他要畫像的人的精神,臉上發出必需的光彩來。 第十二場 哈里(西班牙人打扮),堂·派德,阿德辣斯特,伊西道爾。 堂·派德 這人是幹什麼的?是誰不通報就放他進來的? 哈 里(40) 我沒有通稟就進來了;不過,貴人之間,許可這樣做的。先生,你認識我嗎? 堂·派德 先生,不認識。 哈 里 我是阿法希司的堂·吉耳,西班牙史一定會告訴你我是什麼樣人的。 堂·派德 你找我有事? 哈 里 是啊,我有一樁關係著榮譽的事件請教。找一位比你更在行的貴人,就不容易,不過,我求你,我們到僻靜地方談談。 堂·派德 我們走得夠遠的了。 阿德辣斯特 (望著伊西道爾。)她的眼睛是藍顏色。(41) 哈 里(42) 先生,我挨了人家一耳光,你知道什麼是耳光,手伸開了,不左不右,打在臉蛋上。我心裡一直忘不掉這記耳光;我想報仇,我不知道我該同他決鬥的好,還是叫人把他暗害了的好。 堂·派德 暗害是最簡便的方法(43)。你的仇人是誰? 哈 里 請你聲音放低。(44) 阿德辣斯特 (跪在伊西道爾前面,在堂·派德和哈里談話的時候。)是的,可愛的伊西道爾,兩個多月以來,我的眼睛對你說得再清楚不過,你也明白我的意思:我愛你,比世上人愛誰也愛得厲害,除掉一輩子屬你之外,我就沒有旁的思想、旁的目的、旁的熱情。 伊西道爾 我不知道你說的是不是真心話,不過,你的確把我說服了。 阿德辣斯特 可是我能不能說服你對我起一點好感啊? 伊西道爾 我怕我的好感已經太多了。 阿德辣斯特 美麗的伊西道爾,你的好感能不能幫你同意我的要求? 伊西道爾 我還不能告訴你。 阿德辣斯特 你等什麼? 伊西道爾 等我把主意拿定了。 阿德辣斯特 啊!一個人要是真心相愛的話,馬上就把主意拿定了。 伊西道爾 好吧!那,對,我同意。 阿德辣斯特 可是,告訴我說,你同意現在就跟我走? 伊西道爾 一個人拿定了主意,還問時間做什麼? 堂·派德 (向哈里。)這就是我的見解,我們再會啦。 哈 里 先生,你要是挨了人家耳光的話,我也幫你忙,出一樣的主意。 堂·派德 你走,我不送你了,不過,貴人之間,許可這樣做的。 阿德辣斯特(45) 是的,什麼也從我心裡取消不了這些恩情的證據……(堂·派德望見阿德辣斯特在伊西道爾身邊說話。)我看看她下巴旁邊這個小酒渦,我開頭還以為是一個黑痣。不過,我們今天也畫得差不多了,再一會我們就好畫完了。(向堂·派德。)(46)不,先別看;請你把這些東西擱到一個穩當地方。(向伊西道爾。)至於你,我求你幫我完成我們作品的計劃,千萬放鬆不得,一定要精神振作,堅持到底。 第十三場 堂·派德,伊西道爾。 伊西道爾 你覺得他怎麼樣?我覺得他是世上最有禮貌的貴人。我們應當承認,法蘭西人溫文爾雅,旁的國家就做不到。 堂·派德 對;不過毛病就是,他們有點兒太隨便,像冒失鬼一樣,喜歡同初謀面的人談情說愛。 伊西道爾 那是因為他們知道這樣做,女的就開心。 堂·派德 對;不過女的開心,男的可很不開心。當面看別人大著膽子,奉承自己的太太或者情人,男的並不愉快。 伊西道爾 他們這樣做,也不過是好玩罷了。 第十四場 克麗麥娜,堂·派德,伊西道爾。 克麗麥娜 (蒙著面紗。)啊!貴人老爺,求你救救我,丈夫生我的大氣,不肯饒我。他吃起醋來,怒氣衝天,什麼也忘啦,你就想不出他多野蠻。他要我成天拿頭蒙住,方才看見我的臉露出一點來,他就拔起寶劍要殺我,我只好跑到府上逃命來了。我看見他追下來了。貴人老爺,行行好,救救我吧。 堂·派德(47) 同她一道進去,不要怕。 第十五場 阿德辣斯特,堂·派德。 堂·派德 什麼?先生,原來是你?一位法蘭西人,也這麼吃醋?我還以為只有我們才會吃醋。 阿德辣斯特 法蘭西人幹什麼也在行;我們不吃醋便罷,吃起醋來比一個西西里人凶二十倍。不要臉的東西,錯把府上當做安全避難所,不過,你這人再明理不過,絕不會怪我動氣的。她罪有應得,我求你就別攔著我了。 堂·派德 啊!請你就算了吧。一點點小過失,犯不上生這樣大的氣。 阿德辣斯特 問題不在過失大小,在她違犯我的命令。本來不關重要,可是禁止了的事她再做,就成了罪無可逭。 堂·派德 我聽她說話,她不是成心違犯,求你還是彼此和解了吧。 阿德辣斯特 什麼?你對這類事認真得不得了,倒幫她說話? 堂·派德 是的,我幫她說話。你肯息怒,我就承情。你們兩下和解了吧。我求你賞我這個臉;我把這看做一種友誼表示,我希望我們能做朋友。 阿德辣斯特 你把話說到這種地步,我再拒絕,未免太那個啦:我依命就是。 第十六場 克麗麥娜,阿德辣斯特,堂·派德。 堂·派德(48) 喂!出來。你跟著我,我幫你們說合好啦。你逃到我家,算是逃對啦。 克麗麥娜 我說不出來該怎麼感謝你。不過,我還得拿我的面紗去:沒有面紗,我可不敢到他跟前。 堂·派德 他去去就來。我告訴他,我幫你們說合好了,你聽我說,他聽了,開心得什麼也似的。 第十七場 伊西道爾(蒙著克麗麥娜的面紗),阿德辣斯特,堂·派德。 堂·派德(49) 你為我息了怒,我相信,我這兒把你們彼此的手放在一起,你會覺得好的。我希望你們兩個人為了我的緣故,好合到老。 阿德辣斯特 對,我答應你一定做到,為了你的緣故,我和她要去過世上最美好的生活。 堂·派德 我十二分承情,一輩子不會忘記。 阿德辣斯特 堂·派德先生,我對你發誓,我為了尊重你起見,要盡我的一切可能待她好。 堂·派德 你太賞臉了(50)。做和事老,永遠幫人排難解紛,倒也不差。喂!伊西道爾,出來。 第十八場 克麗麥娜,堂·派德。 堂·派德 怎麼?這是怎麼回事? 克麗麥娜 (不蒙面紗。)這是怎麼回事?一個人愛吃醋,就成了人人憎恨的怪物。哪怕是沒有別的原因,單為了跟他搗搗亂,大家也樂意做。世上的鎖、門栓子,就算統統用上,也關不住人。你想把人留住,就該好意贏取對方的心。伊西道爾如今已經隨她心愛的男子走了,你忙活了半天也是一個冤大頭。 堂·派德 堂·派德受這種氣!不,不:我有的是勇氣,我要到法庭喊冤,重辦奸徒。(51)這兒是一位官長的住宅。喂! 第十九場 元老,堂·派德。 元 老 你好,堂·派德先生。你來得再巧不過。 堂·派德 我是告狀來的。 元 老 我要舉行一個空前盛大的假面具舞會。 堂·派德 有一個法蘭西壞蛋對我使壞。 元 老 你一輩子也不會看見那樣盛大的舞會。 堂·派德 他搶掉一個我解除了奴隸身分的丫頭。 元 老 他們是摩爾人打扮,跳舞跳得好極了。 堂·派德 你想想看,我能不能受這種氣。 元 老 服裝是特為跳舞做的,好看極了。 堂·派德 我請求法庭重辦。 元 老 我希望你也看看。他們為了娛樂人民,就要排練了。 堂·派德 怎麼?你在說什麼? 元 老 我在說我的假面具舞會。 堂·派德 我在說我的事。 元 老 今天除去玩兒樂,別的事我什麼也不要聽。好,先生們,過來:我們看看行了沒有。 堂·派德 瘟死傻瓜和他的假面具舞會! 元 老 鬼抓了討厭鬼和他的事! 最後一場 有幾個摩爾人在他們中間跳舞,喜劇就在這裡結束。(52) 附錄:戲的主旨(演員須知)(53) 堂·派德的大門在台上右側,哈里在第一場,應當站在大門前頭。阿德辣斯特在第二場,從左側出來,前邊有兩個跟班給他打火把;到了台上,他們分開,一個站在台右,一個站在台左。第三場並不唱歌,只要來一次舞劇也就成了。這樣一來,就該取消第三場。阿德辣斯特說過這話:「我同意。就聽這個好了,」放哈里走了三四步遠,又把他叫回來,對他道:「噝!我覺得要聲音響,頂好還是叫我們的提琴開頭;你吶,站到大門口,萬一聽見住宅裡頭有動靜,我這邊就好弄滅火把。」提琴奏過一首最新的樂譜,舞劇也跳過一次,哈里就去警告他的主人,說:「老爺,我方才聽見門裡有響聲。」堂·派德在第四場,從大門走出,在阿德辣斯特喊哈里的時候,站在他的背後;哈里就在旁邊,堂·派德站在他們兩個人當中,只是更靠後了些。哈里抓住西西里人打一頓出氣的時候,他就離開阿德辣斯特,摸到大門口。在這期間,阿德辣斯特站在西西里人一旁,把他當做了哈里說話,等他注意到大門開著,堂·派德就回去,站在大門口當中,結果就是哈里和他對摸了半晌臉和頭,堂·派德打了哈里一耳光,像戲裡講的,哈里還了他一耳光。在西西里人吹牛喊底下人之後,阿德辣斯特拔出寶劍保護自己,同時哈里就躲起來了。哈里在第七場,鞠躬幾次,一時向堂·派德,一時向伊西道爾,他每說一句「小姐原諒我」,就朝她轉過身子。隨後他就唱第一節法蘭西語言和後邊難懂的外國語言。他在別人舞蹈過後就一個人說:「Chiribirida」,接下去又是舞蹈,並且唱完另一節,和相同的「Chiribirida」,直到最後,他和舞蹈的人們都被趕走。在第十一場,阿德辣斯特向伊西道爾致敬吻她,堂·派德不樂意,就對他說:「當地人不這樣敬禮他們的婦女。」阿德辣斯特說:「好,把東西全拿過來,」他的兩個跟班就擱好畫框和畫架,還有調色板,上面是顏料和畫筆。畫框應當是白顏色,上面有一張女演員的畫像,臉上蓋著白顏色,畫筆一和臉接觸,白顏色就褪了,顯出男演員是在畫畫。畫板上的顏色是乾的,表面像有顏色,白顏色一褪,就像畫家在親自畫畫一樣。伊西道爾坐在右側,西西里人在對面左側,阿德辣斯特在當中,隨時站起,照自己的想法安排她,親自露出她的胸脯:西西里人吃醋了,不放心,每逢阿德辣斯特站起,就拿椅子往前挪,後來還對伊西道爾說:畫家安排她,很費周折。哈里把他拉到一邊的時候,他說過:「我們走得夠遠的了」,還回過頭來,看見阿德辣斯特離伊西道爾太近,就離開哈里去打岔,但是阿德辣斯特瞥見他了,就對他說:「我在看她的眼睛的顏色」,而不像戲裡說的:「她的眼睛是藍顏色」。於是阿德辣斯特又坐好了,堂·派德又和哈里待在一道。在哈里對堂·派德說話,堂·派德問他仇人是誰的時候,阿德辣斯特把蒙著畫像的白顏色已經弄掉,又過去挨近伊西道爾,堂·派德又發覺了,告訴哈里:「你走,我不送你了。」這些全是最需要注意的地方,其實,你們照詩句的意思和註腳去做,也就行了。 * * * (1) 原作是散文體。1667年1月(根據麥納的考證,可能是1667年2月14日,)奉旨在聖-日耳曼莊園首演,同年6月10日,在劇場公演。 (2) 這個角色由莫里哀扮演。根據莫里哀的財產目錄,「一身西西里人的服裝:褲與堇色緞斗篷,上有金銀繡貨,綠波紋絹夾里;金色閃緞短裙;銀線袖管,上面有繡貨與銀箔;一頂睡帽,一條假髮辮與一把寶劍。」 (3) 她是一個被解除了奴隸身份的丫頭。 (4) 在舞劇裡面,莫里哀把名字和身份改成:「雅伊德 使女。」 (5) maures,信奉伊斯蘭教,這裡指阿拉伯人,公元712年,侵入西班牙,統治南部,達數世紀之久(1492年)。 (6) 根據1734年版,演員表改訂如下: 「喜劇演員 堂·派德 西西里貴人。 阿德辣斯特 法蘭西貴人,伊西道爾的情人。 伊西道爾 希臘人,堂·派德的使女。 雅伊德 年輕使女。 一位官兒 哈里 土耳其人,阿德辣斯特的奴隸。 兩個跟班 舞劇演員 樂師 歌唱的奴隸 跳舞的奴隸們 跳舞的男摩爾人與女摩爾人 景在墨西納一個公共地點。」 (7) Scaramouche(1604或1608-1694),義大利「職業喜劇」著名定型演員。他的真名姓是提擺利奧·費奧芮里(Tiberio Fiorilli)。1604年,他來巴黎演戲,得到路易十四的歡心。莫里哀的劇團回到巴黎以後,無論是在布爾本劇場,或者是在王宮劇場,總是和斯卡辣木赦的劇團輪流演出。傳說莫里哀的演技很受他的影響。他的服裝永遠是一身黑。 (8) 根據1734年版,詞句改成:「阿德辣斯特,兩個跟班(每人拿著一支火把),哈里」。 (9) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (10) 麥納指出:哈里並不內行,他聽樂師說起「升調」(bécarre)和「降調」(bémol)這些音樂名詞,就自以為是地用了起來。他所謂的「升調」等於「長調」(majeur),「降調」等於「短調」(mineur)。阿德辣斯特不懂這些術語,但是大致明白哈里的意思。 (11) 根據1682年版,補加:「(哈里做土耳其人裝束,向堂·派德連連鞠躬。)」 (12) 根據1734年版,補加:「(他站在堂·派德與伊西道爾之間……)」 (13) 根據1734年版,補加:「(堂·派德站到哈里與伊西道爾之間。)」 (14) 根據1734年版,動作改成:「(一個奴隸唱歌,向伊西道爾。)」又,根據費立道(Philidor)收藏的樂譜,唱歌之前,有一次舞蹈。 (15) 根據1734年版,補加:「(向堂·派德。)」 (16) 這首歌的第一節,前半用法文,唱給伊西道爾聽;後半用的是近東一帶歐洲人語言(攙有義大利語言,西班牙語言……),唱給堂·派德聽,第一行沒有意思,此外十行大意是:「我是一個好土耳其人,我沒有錢。你願意買嗎?」第二節後半相同。 根據1734年版,第一節唱過,緊跟著就是「舞劇第一場(奴隸們舞蹈。)」舞劇之後,註明:「(奴隸唱歌,向伊西道爾。)」 (17) 根據1734年版,補加:「(向堂·派德。)」 (18) 根據1734年版,第二節唱過,緊跟著就是「舞劇第二場(奴隸們又開始他們的舞蹈。)」 (19) 後五行,大意是:「我不買你,我打你,你要是不走的話。走吧,走吧,不然,我就要打你。」 (20) 根據1734年版,補加:「(向伊西道爾。)」 (21) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (22) 根據1734年版,上場人物有「兩個跟班」。 (23) 根據1682年版,哈里的話是回答阿德辣斯特的問話:「阿德辣斯特 好!哈里,我們的事情有沒有進展?」 (24) 根據1682年版,補加:「(他低聲向阿德辣斯特耳語。)」 (25) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (26) 麥納指出:阿德辣斯特叩門,走進堂·派德家。 (27) 根據1682年版的插圖,景是一間大廳。米受教授認為無妨改成一座望台,面臨前九場演戲的廣場或者街道。麥納同樣指出,在房屋和一棵樹底下,也就成了,莫里哀當時演出,由於舞台條件關係,不會在這方面太認真的。 (28) 根據1734年版,上場人物還有「兩個跟班」。 (29) 根據1734年版,補加:「(向伊西道爾。)」 (30) 根據1734年版,補加:「(向跟班。)」 (31) 根據1734年版,補加:「(向阿德辣斯特。)」 (32) 根據1734年版,補加:「(坐著。)」 (33) 根據1734年版,補加:「(坐著。)」 (34) 根據1734年版,補加:「(向伊西道爾。)」 (35) Apelle,古希臘公元前四世紀後半的名畫家,以畫像和寓言畫知名。 (36) 根據1682年版,應當添上一個短語:「……一個情婦畫像,她像天仙一般美麗,他畫著畫著……」 (37) 這段傳說見於羅馬帝國時代博物學家坡里尼屋斯(Plinius,23—79)的《博物學》(Histoire Naturelle)第35卷第24節。 (38) 根據1682年版,補加:「(堂·派德顯出一副尷尬相。)」 (39) 根據1734年版,補加:「(向堂·派德。)」 (40) 根據1734年版,補加:「(向堂·派德。)」 (41) 根據1682年版,改換動作和語言:「(過去和伊西道爾說話,堂·派德注意到了。)我湊近看看她的眼睛是什麼顏色。」 (42) 根據1682年版,補加:「(拉開堂·派德。)」 (43) 根據1682年版,語言改成:「暗害是最穩妥和最簡便的方法。」 (44) 根據1734年版,補加:「(哈里一邊說話,一邊拉走堂·派德,正好叫他看不見阿德辣斯特。)」 (45) 根據1734年版,補加:「(向伊西道爾。)」 (46) 根據1734年版,補加:「(向堂·派德,他想看看畫像。)」 (47) 根據1734年版,補加:「(向雅伊德,指伊西道爾給她。)」 (48) 應當補加:「(向內室的克麗麥娜。)」 (49) 根據1734年版,補加:「(向阿德辣斯特。)」 (50) 根據1734年版,補加:「(一個人。)」 (51) 假如從第十場起換成室內景,從現在起,又該回到開場的室外景。 (52) 根據1734年版,文字更改如下: 「最後一場 一位元老,舞蹈隊。 舞劇 幾個跳舞的人,摩爾人裝束,在元老面前舞蹈,結束喜劇。」 (53) 這篇《演員須知》(Instructions aux comédiens)是給外省或外國演員用的,放在1668年外省印本之前。