密勒日巴大師歌集 · 五五篇 對雅龍施主們的開示

敬禮上師。 尊者密勒日巴在雅龍咱馬居住的某一段時間,當地的施主們為了某家娶新娘發生了嫁妝的爭執,鬧得動起武來。最後來到尊者面前,求尊者出面調解。 尊者說道:「把那些打架的人一起都喊來吧!」眾人聚齊之後,尊者就向他們說了許多開示和訓導,然後歌道: 頭頂千斤巨石擔,汝曹猶自洋洋自得者。 柔順無諍端順女,矢志忠貞不二者, 前生果報所感也(1)。身內紫黑髮腐者, 心中只思配偶者,女人常為敗事因, 敗人為鄉生災害;惡鄉惡時之新娘, 盲者沽價甚高焉!於不淨物爭吵多, 亂意愚行世人迷!汝等年輕少壯眾, 暫勿躁亂守律規。汝等年高長老輩, 暫莫挑撥思自過。今日與會之智者, 應依佛法轉汝心! 尊者的歌使大家都變得心平氣和,爭執也自然的消失了。 這時有一誠信的女施主名叫蔣梅的,就為尊者舉行了一個豐盛的宴會。在宴會中,蔣梅於座列中起立說道:「尊者仁波且啊!請您告訴我們,您在利他的事業中有如何成就?有多少徒兒弟子?弟子中有多少是得到成就了的呢?」 尊者說道:「你的心中能想到這些問題並提出來問我,實在稀有難得。確如空行對我所作的授記一樣,現在我已經對利益眾生的事業,作了這些了: 祈請上師空行眾,使我任運能成就, 利生事業祈加持。空行授記佛化身, 達波如日大弟子,陽光普照諸群生。 如月化身惹瓊巴,修行虎士希哇哦, 只貢惹巴及其他,廿五首座大弟子, 空行親自作懸記。得成就者二十五, 具證悟者有百名,任運覺顯百零八, 與法相應及千人,結法緣者逾萬億, 學儀素者三兩人。汝今所發此善問。 實為宿根善業兆。 眾弟子嘆道:「呀!這樣多的成就者將會出現啊!」因此都非常歡喜雀躍,大家都浸潤在極其喜悅的心情中。接著他們就求尊者唱誦一個回向發願文。 尊者說道:「這一次因為受者和施者都是言行相應意樂清淨的,所以回向的善果就會自然來到。雖然如此,我還是要作一個回向。我模仿佛陀,你們模仿我。大家來唱一個回向發願文吧。」歌道: 上師本尊諸聖眾,祈為回向作順緣, 所有集此諸人士,應念我具成佛訣, 隨我誦此回向文。佛陀菩薩清淨僧, 祈垂護念賜加持。我等一切眾有情, 無始輪迴大(海)中,所行布施及持戒, 以及修行諸功德,一切我今皆隨喜; 現在所行諸善業,布施以及清淨心, 願得成就厚資糧,資生瑜伽作莊嚴; 為報父母上師恩,願我速證佛陀位。 乃至未證佛果前,願仗所作善業力, 常依大乘之上師,身能善持三戒律, 心所欲求皆成就,自他不作諸惡業; 由善所積諸福德,願能受用福壽增, 眷屬善業皆圓滿,乃至未獲解脫前, 一切障礙皆息滅。 誦畢,空中出現了許多的吉祥相應之相。過了不久,雅龍的施主們聽說尊者準備到別的茅蓬去居住,就提攜著上好的食物來供養尊者,請求尊者繼續在雅龍住下去。尊者說道:「我已經在此地住了很久了啊!你們施主們也感到勞倦和厭煩了。現在已經到了等死的時候,所以我想到別的地方去。如果我不死,自然會和你們相遇的。今後希望你們要這樣去做才好。」 堪能上師足前禮。 財物尤如草頭露,心離貪著布施之。 已得暇滿人身時,如護己目持禁戒。 惡趣之根為嗔心,雖遭命難持忍辱。 懈怠自他利難成,應於善業勤精進。 散亂難解大乘義,故應專注勤修觀。 佛果不從他處得。應觀自心之體理(2)。 信心一似秋晨霧,欲消失時策正念。 尊者雖然這樣說了,但施主們堅持不讓尊者離去。他們苦苦哀求,請尊者無論如何要繼續留在雅龍。尊者說道:「我如果不死,一定會再到你們這裡來的。我們如果一時不能相遇,你們應該時常憶念我這些叮嚀,如法修持才好。」 吁嗟芸芸世間人,雖然惜身如寶玉, 時至塌崩如朽木,是故偶或應自覺, 稍舍散亂習專注(3)。勤如蜜蜂聚財寶, 緣至消失如霜露,是故偶或應自覺, 稍舍散亂習正法。雖然頻頻勤供侍, 如傳官府差稅然,時至其人竟消逝, 譬彼彩虹遁天際,是故偶或應自覺, 稍舍散亂習專注。雖然相依似鴛鴦, 獵人至時成死別,是故偶或應自覺, 稍舍散亂習正法。小心捧蛋目不瞬, 飛石忽至竟碎空,是故偶或應自覺, 稍舍散亂習專注。竭智美容如護花, 嚴霜至時忽凋零,是故偶或應自覺, 生無常心發哀思。慈和縱然如母子, 違緣至時亦成仇,是故偶或應自覺, 於諸眾生起大悲。曝日煦煦雖舒暖, 狂風驟起令窒息,偶或應憐無助人, 慷慨布施解其厄。今日聚此施主眾, 且聽(此歌稍攝意),人若不能修佛法, 作業雖多徒自苦,長命世上亦無益! 施主們說道:「我們一定照尊者的訓示去做,但希望尊者千萬莫要生起到別處去居住的念頭啊!」 尊者就做出準備在腹崖窟住下去的姿態。但不久尊者就到崖洞的下面一塊大石上留下了足印,作為雅龍信徒們膜拜頂禮的聖跡。在施主們不知不覺中,尊者離開了雅龍。 這是尊者對施主們作最後的訓示的故事。 本篇註解: (1)此句義晦,直譯為「長時間的果報」,大概系指前生也。 (2)藏文作mTsan.NYid.此句可譯為性相、體性、自性、內容、體理,或一般所謂之定義。此處若譯為「應觀自心之性相」雖為確切,但譯作「應觀自心之體理」似更雅適,意亦相近,躊躇再三,頗難決定,讀者鑒之。 (3)原文只是說「應該做些不散亂的事情」,亦指修習正法;故此處及下文「習正法」及「習專注」兼併用之。