密勒日巴大師歌集 · 卅一篇 長壽女神與空樂瑜伽
於火酉月之初八日深夜將過之時,在溪水之畔的寂靜茅蓬中[1],忽然出現一片廣大的殊勝光明,然後尊者就聽見有眾人交談的聲音,心中忖道:「是什麼人來了呢?」立刻就嗅到過去從來未聞嗅過的一種特殊香氣。吉祥長壽女珠寶嚴飾(帶著她的姐妹們前來朝謁尊者)。其中一位手持各種雜香;一位捧著豐富的各種飲食;一位拿著許多樂器;另一位拿著許多綢緞的衣服;還有一個手捧著各種鮮花。五姊妹[2]先向尊者頂禮,繞行多次,變化出各種適意供品奉獻尊者後,五人齊聲唱道:
至尊具相上師寶,生賦宿根具暇滿,
上師諸佛為立名,喜笑金剛是尊諱;
生身父母為立名,密勒聞喜是尊稱;
天下眾生齊歌頌,呼君成就大惹巴!
具此三名稀有士,於此王母峰左側,
溪河羅搭汗之畔,龍王海螺出妙音,
能滿眾願之勝地,稀有藥谷溪流旁,專心一意習禪觀;
捨棄一切世八法,解脫三有之系絆,如是修士甚稀奇!
吾儕具相五姊妹,以神通力今來此,
出妙樂音悅意語,為君娛耳作供養。
蓮花、海螺、具圖紋,以及象形四相母,吾等姊妹各具足,
求賜事印之加持,未識尊能賜允否?
降、旋、提、散四要道,尊亦熟稔能行耶?
如識此法速賜予!此為決定空行[3]道。
無上密續曾有訓,應行召攝眾明妃,或天或龍或羅叉。
一切承事供養中,事業手印最殊勝。
是故吾等今來此,尊身赤裸發威光,祈君明鑑賜加持。
五姊妹唱畢此祈請歌后,尊者答道:
今夜月至上方時,耳聞美歌傳妙羲。
雪山鷲峰晶髻畔,紫色祥雲作寶幢,
眾星閃爍似花叢,彼處有汝女郎居。
汝壽經劫命長遠,具大成德世罕見,此乃斷殺果報也。
汝福洪大似聞天[4],此乃斷慳果報也。
汝之眷屬咸聽命,此乃忍辱果報也,
汝心嚮往於善業,此乃精進果報也。
如今與我相遇者,昔日善願果報也。
以上甚深緣起歌,應與義合作交談。
依勝那諾傳承故,我於氣脈得自在。
萬千一切供養中,如法事印最殊勝,
是故應知四手印,各各性相及證量。
蓮花具彩能增樂,海螺速生大喜樂,
畫紋深幽得無漏,象形促證諸法空。
美艷吉祥長壽女,身離過失無缺陷,
智慧密處蓮花中,有『誒』形之『榜』亨,方便之寶藍色『吽』,
呸字能阻二明點,方便智慧交合已,雙融大樂供養成。
四喜以及四剎那,既是四身之體性。
降時應如龜行降,旋時應於中脈旋,
逆提如野獸轉變,散時行解脫手印。
『明』者涅槃之道也;『點』者大樂一味也。
『事』者各種作為也;『業』者空樂交融也。
『手』者此彼相會也;『印』者輪涅雙成也。
『事』者作此作彼也;『業』者為彼作伴也;
『手』者空樂無別也;『印』者不越於外也。
等持疾道承事路,依此貪道而行持,
汝亦決定得解脫,我亦持住無生地。
噫戲!具相宿善女!善根具足『甚稀有』!
歌畢即行事業手印。五女又獻上豐盛的上妙飲食,以身口意三門供養,使尊者心悅滿足。
五姊妹中為首的是吉祥長壽女,其他是:拉息雪山的著曼宿來女;領巴崖的滿母,尼泊爾的錯漫母,和玉磨雪山的山神女。其中以吉祥長壽女與尊者之事業手印最為殊勝。
這是那堪能勾攝非人事業女之大惹巴喜笑金剛酬答瓊境的山神吉祥長壽女時所唱的歌曲,其名為空樂智慧雲鬘。經二惹巴向尊者供獻曼達,祈請開示後,尊者笑而許之,(乃筆之於書)。
三味耶!密!密!密!
以上(四個)有關長壽女求法的故事中,包括:說法者尊者喜笑金剛之「訓誨印」;請法者空行五姊妹之「秘密印」;和撰述者法師菩提惹咱及寂光惹巴之「三昧耶印」。以上三印次第合成之傳法故事,實甚難稀有,極為殊勝焉。
本篇註解:
①茅蓬:此處藏文原文為:Pho.Bran,通常之義為宮殿、府邸、國王居處、京城等義,但顯然此深山中並無宮殿或府邸。此詞用於此乃對尊者恭敬之意;表示說尊者之住處外表雖簡陋,而實則為大菩薩之修行宮殿也;此Pho.Bran,之字樣在長壽女第一個故事——第廿九篇時即出現,譯者頗難翻譯。直譯為宮殿固然不可,譯為山穴,或穴洞亦恐不對:書中雖未明言,但就文義及故事來看,似乎不是一個山洞,因為如果是山洞則可直接用Brag.Phug字樣,如其他故事中所引者。猜想可能為一簡單之木屋,或石屋之類。嚴格說譯為「茅蓬」當然也不正確。中國漢地最初用茅蓬字樣,大概皆是真用茅草搭起來的草屋。後來則凡是修行人或隱居人之住所,雖然極講究,亦用「茅蓬」字樣,現代許多所謂的茅蓬,不乏精緻的住宅,只是指明為修行人所住之地而已,此處頗難翻譯,故取目下通常之所謂「修行茅蓬」之義也。
②此處全照藏文原文直譯,算起來連長壽女則似共有六姊妹了。此句之首字:hkhor.gCig.gis乃「眷屬」之義,這樣連長壽女就成為六個人了。hkhor字在此處亦可能指「一群人」,這樣就可能是長壽女是手持雜香之人。但這種語法實在少見,故亦可能是藏文原文抄寫有錯誤,姑按原文立譯,存疑。
③藏文Pho.Nya為使臣,或女人之義,此處權譯為「空行」。
④「聞天」即是四大天王中之多聞天王。