漫遊者的夜歌 · 注釋
[1]見艾克曼《歌德談話錄》,朱光潛譯,人民文學出版社出版。
[2]阿那克里翁(約公元前582—前485),希臘的偉大抒情詩人,他的詩歌多是以歌詠愛情、女人、美酒為主題,詩句華麗。
[3]見奧托·孔拉迪《歌德傳》,第一卷,第294頁Athenäum。
[4]轉引自《歌德詩歌》,475頁,E.特倫茨編選,伯克出版社,1978年。
[5]轉引自奧托·孔拉迪《歌德傳》,第二卷,第338頁。
[6]吉塞泉,摩西的同時代人,生命泉的守護者,傳說哈菲斯曾飲此泉水而返青春。
[7]見畢肖夫斯基《歌德傳》,第二卷,第371頁,伯克出版社,1922年慕尼黑。
[8]見《茨威格文集》,第六卷,第29頁,陝西人民出版社。
[9]不同的版本中,每首詩標明的年代大多相同,但個別的亦有細微差別,我所依據的是柏林版《歌德文集》(12卷本),由E.特倫茨編選和闡釋的《歌德詩歌》伯克出版社版,和島嶼出版社以時序排列的《歌德詩集》(兩卷本)。
[10]安內特,即安娜·卡特琳娜·許克普夫(1746—1810),歌德在萊比錫求學時期的第一個情人。
[11]貝里施,即恩斯特·沃爾夫岡·貝里施(1738—1809),歌德在萊比錫求學時期的朋友,性格乖僻,被歌德在《詩與真》中稱為「世上所能有的最古怪的怪物之一」。
[12]多伊卡利翁,希臘神話中普羅米修斯之子,與其妻皮拉為宙斯所發洪水的唯一倖存者,成為再生人類的祖先。
[13]皮提俄斯,阿波羅的一個別名,因屠殺巨龍皮同而得名。
[14]布洛彌俄斯,酒神的別名。
[15]品達,即品達羅斯(約公元前522—約前443),古希臘著名抒情詩人。
[16]福玻斯,阿波羅的另一別名,意即太陽神。
[17]朱庇特,羅馬神話中主管雷雨的神,朱庇特·普路維烏斯,即雨神,此處是說詩的靈感為雨神所賜予。
[18]卡斯塔利亞之泉,希臘帕爾納蘇斯山上的神泉,阿波羅和繆斯們的飲用泉。
[19]阿那克里翁(約公元前582—約前485),古希臘抒情詩人,歌頌醇酒婦人。
[20]西巴利斯,義大利南部古城,居民以奢侈柔弱著稱。
[21]特俄克里托斯(公元前3世紀),古希臘田園詩人。
[22]指奧林匹亞競技車輛,曾為品達的歌頌題材。
[23]穆罕默德(約570—632),伊斯蘭教創立者。本詩以山泉作比喻,歌頌穆罕默德的納百川於一身的偉大形象,本是作者未完成的戲曲片段《穆罕默德》的插曲。約作於1773年。
[24]阿特拉斯,希臘神話中雙肩承載天柱的巨人,這裡藉以比喻穆罕默德。
[25]據希臘神話傳說,迦尼墨得斯為達耳達諾斯王特羅斯和卡利羅厄之子,長得十分英俊。宙斯喜歡他,就把他擄去做侍酒童子。這首詩立意與希臘神話不同,迦尼墨得斯不是被擄走,而是渴望投入天父的懷抱。
[26]克洛諾斯,希臘神話中天神烏拉諾斯的兒子,宙斯的父親,吞食自己的孩子的巨人;先推翻烏拉諾斯成為天神,後又為宙斯所推翻;被奉為時間之神。後人將他與羅馬的農神薩圖恩混同,奉為收穫之神。本詩將他比作駕駛人生馬車的「御者」。
[27]指冥王普路同。
[28]歐洲傳說中極北地區的島國。
[29]伯林頓是阿那克里翁派詩人常用作愛人的代稱,此處指莉莉。
[30]羅馬神話中的主神,即希臘神話中的宙斯。他老是帶著一隻鷹。
[31]據希臘神話,鴿子是維納斯的扈從。
[32]天后朱諾的寵物。
[33]王子名。
[34]原文為英語。滾木球是英國的一種遊戲。
[35]這三行原文為法語。法語是當時顯示貴族身份的語言。
[36]此詩是歌德在瑞士旅遊期間懷念莉莉而作。
[37]這首詩作於1775年底至1776年初,1789年改寫,此系定稿。詩中的「你」是指莉莉還是施泰因夫人尚無定論。
[38]此詩抒發了對施泰因夫人的傾慕和愛戀。
[39]本詩附於致施泰因夫人的信中,信末署「1776年2月12日於厄特勒斯山斜坡上」。
[40]指船。船行海上,浮動如球;因其可能沉沒,故稱「裝滿恐怖」。
[41]1780年2月寄贈施泰因夫人之詩。
[42]麗達,是作者對施泰因夫人的愛稱。
[43]武爾坎,羅馬神話中的火神。
[44]呂埃俄斯,希臘酒神。
[45]孚恩,羅馬神話中的林神。
[46]麗達指夏洛蒂·馮·施泰因夫人。
[47]本詩作於1783年,原是長篇小說《威廉·邁斯特的戲劇使命》中的插曲。
[48]歌德在1776年接觸了尼德蘭詩人J.N.埃維萊爾特(1511—1536)的作品,他的愛情詩《接吻》在歐洲負有盛名。歌德此詩即受其影響而作。1789年修改後收入集中。
[49]《羅馬哀歌》這一組詩寫於作者1788年夏天從義大利回到魏瑪之後,最初作為整體於1795年7月發表在席勒主編的期刊《季節女神》上。至今仍然可以從中鮮明地感覺到,作者當時幸福地享受著身心兩方面長久被剝奪自由後的快意,記憶中充滿對古代藝術與南國自然風光的眷戀之情;同時熱烈地顫動著自1788年與克里斯蒂安·烏爾庇尤斯相結合以來開始醒覺的放縱不羈的愛欲,魏瑪別墅的幽會經驗詩意地融合在色彩絢麗的羅馬生活場景中,古代神祇被召喚來為問心無愧的異教徒的感官愉悅伴唱。本詩1795年問世後,其中對於性愛新觀點的坦率而精確的表達,曾經引起了非議。「哀歌」作為詩體起源於古代希臘、羅馬,在德語文學中有兩種意義:一種指按「哀歌」體寫成的詩,即以一個六步句繼之以五步句構成的對句;另一種指表達憂鬱、悲傷或眷戀等主觀情緒的詩。這兩種意義均見於德國文學古典時期的「哀歌」作品中,除歌德外,席勒和荷爾德林也寫過這種詩體。
[50]小愛神阿摩是本詩的主人公。
[51]波爾格澤和尼波廷娜,不詳,疑是兩個平民女子的名字。
[52]一支諷刺十七世紀英國名將馬布魯公爵的小曲,曾流行於全歐。
[53]里窩那,義大利地名。士麥那,土耳其地名,伊茲密爾的古稱。
[54]「民眾」指法國大革命。
[55]據希臘神話,愛神阿佛洛狄忒在伊達山上遇見特洛亞王儲、達耳達尼亞人的統治者安喀塞斯,二人相戀,生下英雄埃涅阿斯。
[56]指古羅馬三位以愛情詩著稱的抒情詩人,即卡圖魯斯(公元前87—前54)、提布魯斯(公元前50—前19)、普洛培爾提烏斯(公元前47—前15)。
[57]法爾科尼埃里和阿爾巴尼,原是羅馬望族名,此處泛指。俄斯提亞,義大利一濱海城市;「四泉」,羅馬七山之一奎里納爾山的四座噴泉。
[58]紅衣主教穿紅襪,主教等高級教士穿紫襪,故稱。
[59]朱庇特·克塞尼俄斯,意為「好客的朱庇特」,即「外國人的保護者」。
[60]赫柏,希臘神話中的青春女神,奧林波斯山上的迎賓者。她被認為是赫剌克勒斯升天后的妻子。
[61]福耳圖娜,幸運女神。
[62]卡皮托利諾山,羅馬七山之一,上有朱庇特的神廟。
[63]赫耳墨斯,作為神使,負有護送亡靈赴冥府的任務。開斯提,公元前一世紀的羅馬護民官,其稜錐形墓碑位於羅馬聖保羅門附近,濟慈、雪萊等英國著名詩人均葬於此。
[64]弗拉米尼大道,羅馬通向郊野的一條街。
[65]刻瑞斯即豐產與農業女神得墨忒耳。
[66]厄琉西斯,希臘古城,位於雅典東北部十九公里處,有得墨忒耳神殿,每年秋收後人們為女神舉行神秘慶典。
[67]伊阿西翁,古代克里特島上的農神,與得墨忒耳相戀,生下財神普路托斯。宙斯為此大怒,以雷電將伊擊斃;得悲痛萬分,不再賜予大地收成,直到眾神准許伊暫時還陽,與得重聚。得墨忒耳的悲痛和伊阿西翁的還陽,象徵著季節的更替。
[68]奧洛拉,即晨光女神厄俄斯。傳說她看中了美少年,就將他拐走。後來她拐走特洛亞國王拉俄墨冬之子提托諾斯,生特洛亞戰爭英雄門農。
[69]英雄忒修斯作為雅典人向半人半牛怪彌諾陶洛斯獻祭的童男,來到克里特島,被囚於牛怪所居的迷宮;他殺死牛怪後,得到該島國王彌諾斯之女阿里阿德涅的幫助,憑藉她為他拴在迷宮門口的線團,終於脫險。事後他把她帶走,但到了愛琴海上的那克索斯島,卻趁她熟睡之際獨自離開。
[70]皮同,大地該亞所生巨蟒,為日神阿波羅所殺。勒耳那怪蟒,古希臘伯羅奔尼撒東部勒耳那沼澤地的多頭怪蟒,為赫剌克勒斯所殺。
[71]赫斯珀里斯,神女,赫斯珀里得斯姊妹的母親。她們住在大地極西的果園裡,守衛著果園裡一株結金蘋果的蘋果樹,與她們一同守衛的還有一條叫拉冬的巨龍。後來,拉冬亦為赫剌克勒斯所殺,金蘋果被他拿走。
[72]盧克里修斯(公元前100—前55),羅馬詩人,伊壁鳩魯的信徒,據說因飲其妻所進媚藥而瘋癲,自殺身亡。
[73]普洛珀修斯,羅馬三詩人之一普洛培爾提烏斯、奧維德、維吉爾等人之友,曾寫詩獻給情婦秦蒂婭。阿豐臺魯斯(原名約翰內斯·圖爾邁爾,1477—1534),德國歷史學家,拉丁語法專家。正文所述情節不詳。
[74]塞墨勒,忒拜國王卡德摩斯之女,與宙斯相戀,生酒神狄俄倪索斯。卡利斯托,阿耳卡狄亞的神女,與宙斯生子阿耳卡斯,被宙斯之女阿耳忒彌斯變成母熊。此處歌頌宙斯(即朱庇特)自由戀愛的黃金時代,與歌頌其子赫耳墨斯(即墨丘利)的下文相對應。
[75]本節含義隱晦,「兩條危險的蛇」似指純粹的無愛情可言的肉慾;「金蘋果」似指需要「捍衛」的純真的愛情。此節為一般原版所不載。
[76]羅馬皇帝哈德里安(117—138)曾經長久駐蹕於不列顛。羅馬詩人弗羅魯斯獻詩云:「余不欲為皇帝,去不列顛徜徉,飽嘗斯庫提亞的風霜。」皇帝答詩云:「余不欲為弗羅魯斯,流連雞毛店,匍匐小酒館,讓肥胖的跳蚤飽餐。」(斯庫提亞為古代俄羅斯南部地名,此處泛指北國。)
[77]奧斯特里亞,羅馬蒙特沙維羅街的一家酒店名稱,意為「好客者」。歌德當年經常光顧該店。
[78]「四」字的羅馬寫法正是在「五」(V)前加一豎。
[79]「七山」,羅馬古城建在七座山丘上,故稱七山城。
[80]羅馬奠基人被其鄰人稱為強盜和浪子,他們曾在一次節日搶劫他們的客人塞拜恩人(古義大利中部民族)的女兒,以彌補自己的婦女之不足。
[81]福斯蒂娜,不詳,一說為羅馬一年輕孀婦(1764年生)。
[82]法瑪,謠言與傳聞的女神。
[83]赫耳枯勒斯(又名赫剌克勒斯)原是宙斯和忒拜王安菲特律翁之妻阿爾克墨涅所生。
[84]赫耳枯勒斯征服阿瑪宗人,奪取了阿瑪宗女王希波呂忒的腰帶,是他的十二件功績之一。法瑪所說一段,是她所捏造的謠言。
[85]阿摩略施小計,使赫耳枯勒斯鍾情於美神維納斯,也是杜撰。
[86]以赫耳枯勒斯的獅皮和狼牙棒來打扮美神,再給他頭上插滿鮮花,並把捻線杆放在他手中:這是阿摩的惡作劇。歌德這樣寫,是以赫耳枯勒斯在呂狄亞女王翁法勒宮中賣身為奴而男扮女裝一段情節為依據。
[87]朱諾仇視其夫朱庇特與情婦所生之子,故樂見赫耳枯勒斯受到羞辱。
[88]火神武爾坎發現其妻維納斯與戰神馬爾斯私通,便用大網把姦夫淫婦罩住,讓眾神觀看。歌德這裡張冠李戴,把這個傳說移到赫耳枯勒斯身上。
[89]出自賀拉斯《詩藝》,意為君王之間失和,殃及庶民。
[90]佛律癸亞國王彌達斯認為牧神潘的笛子比日神阿波羅的七弦琴奏得更悅耳,阿波羅便讓他長出驢耳般的長耳朵,王冠和頭巾都遮不住。這段故事出自奧維德的《變形記》。
[91]本詩是用排律式的哀歌對句體,單行為六步句,雙行為五步句,故云。
[92]濕婆,婆羅門教和印度教的三主神之一,是毀滅、苦行和舞蹈之神。
[93]穀神的禮品指麵包,酒神的禮品指酒。
[94]諸神指穀神、酒神和愛神。意即一起來又吃又喝又談情說愛。
[95]德國的鬼也跟中國的鬼一樣,半夜後雞叫前最活躍。
[96]基督教舉行葬禮時,要用放鹽的水灑屍體。這裡意謂死亡也無從冷卻愛情。
[97]默不作聲原文為sub rose,字義為玫瑰下面,玫瑰是沉默和秘密的象徵。
[98]指耶拿書商弗里德里希·弗洛曼的養女米娜·海爾茨伯利。歌德從她童年起就認識她;到1807年一度對她產生熱戀。
[99]以下三首是據貝蒂娜·勃倫塔諾(海德堡浪漫派代表勃倫塔諾之妹)給歌德的來信改寫。她的幻想小說《歌德與一個孩子的通信》於1835年出版。
[100]「拉克里莫」原文為拉丁文「淚水」。此處指浪漫派戲劇家威廉·馮·舒茨(1776—1847)的一個劇本,以西班牙作品為藍本,包括九首十四行,故該詞亦可泛指「十四行」。
[101]據希臘神話,復仇女神有蛇發,持火炬,追逐作惡者。
[102]這一首系歌德對自己嘗試十四行的自嘲,他原來對這種詩體是有懷疑的,見後文。
[103]歌德一度撰寫過十四行,此前此後卻懷疑這種形式未必能表達真實的情感。這兩首正反映他的這個觀點。
[104]據希臘神話,科林斯國王西緒福斯認為自己能憑藉詭計牽制死神,但到了地府卻因此受到懲罰:不得不推重石上山,而重石一再滾下山來,終未推上去。
[105]義大利偉大詩人佩特拉克因其對勞拉的愛情而著稱,他在一次耶穌受難節(即復活節前之星期五)第一次見到她。歌德則在1807年的基督降臨節(即聖誕節前四個星期日之間)第一次意識到自己愛慕米娜·海爾茨伯利。「五朔節」即五月一日,自古流行在西歐某些國家的春節。
[106]「這兩個字」即「海爾茨」(心)和「伯利」(愛),合起來就是情人的芳名。
[107]歌德從1814年起,寫些格言詩,冠以《溫和的饋贈》的題目,直到1828年,共有六部分。其中有些獨立成篇的,譯出時附上時間,獨立出來收入。這輯的格言式的短詩十幾則分別從各部分譯出。
[108]尼薩米:此詩是歌德讀土耳其詩人尼沙尼(Nischani)的詩而作;此處歌德用他熟悉的波斯人名尼薩米(Nisami)來代替。
[109]《五經》:波斯格言集。
[110]這首詩是1827年補入《西東合集》的。
[111]《舊約·創世記》:「起初上帝創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗……上帝說:『要有光!』……就把光暗分開了……上帝說:『地要發生青草,和結種子的菜蔬,並結果子的樹木……』事就這樣成了……上帝說:『天上要有光體,可以分晝夜,定節令、日子、年歲……』於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜……上帝說:『地要生出活物來……』於是上帝造出野獸……」這裡說「要有」,就是上帝創造世界的過程。
[112]指地、水、風、火。古人認為宇宙是由這四大要素生成的。
[113]指接吻。接吻和蓋印何等相似!
[114]1808年10月,拿破崙在埃爾富特會晤歌德時說過這句話。
[115]此詩由蔡而特譜成歌曲。1827年1月14日,歌德聽後,深情地對艾克曼說:「這首歌沒有失去和我的關係,它依然是我的活著的一部分,並與我一道生活下去。」
[116]據荷馬史詩《伊利亞特》記述,在攻打特洛伊的戰爭中,阿伽門農曾奪走大英雄阿喀琉斯的女俘布里賽伊斯,阿喀琉斯為此極為痛苦,並和阿伽門農發生了激烈的爭吵,致使戰爭接連失利。
[117]澤爾士一世(約公元前519—前465),古波斯帝國國王。在希波戰爭中,率艦隊遠征希臘,在薩拉米海戰中大敗,曾痛哭失聲。
[118]愛將指克利圖斯。他是與亞歷山大同奶母的兄弟,一起長大的好朋友,又是亞歷山大得力的將軍。後因與亞歷山大爭論,出言不遜,被用矛捅死。據記載,他死後,亞歷山大曾感到非常痛苦。
[119]似指小愛神。
[120]這一節既是寫維特與綠蒂的幾度相逢,也是寫詩人與烏爾莉克的幾回相聚。
[121]這兩句題詞引自歌德戲劇《塔索》第五場。
[122]據《舊約·創世記》,大天使迦百利奉上帝之命,手持火劍將偷吃禁果的亞當、夏娃逐出伊甸園。
[123]參閱《新約·腓立比書》第4章第7節:「上帝所賜出人意料的平安、必在基督耶穌里,保守你們的心懷意念。」
[124]指在歸途陪伴歌德的隨從斯塔德爾曼和秘書約翰。
[125]希臘神話中宙斯為懲罰人類盜火而派往人間的、用黏土製成的美女。諸神賜予她各種美好品性,宙斯卻賜給她一隻小盒,內藏一切災禍。
[126]盧娜,即月亮。——編者注
[127]指哥白尼及其太陽中心說。
[128]此年代依據伯克版《歌德詩歌》,而據島嶼出版社所出版的兩卷本按年序排列的《歌德詩歌》,此詩寫於1823至1828年。
[129]歌德這首四行詩,寫於1832年1月19日,離他逝世僅兩個月零三天。
[130]歌德1931年把瑪麗雅娜寄給他的信加以整理,以便給她寄回1832年2月他在致她的信中寫道:「……我只是提出唯一的請求,您自己保留,直到指定的時刻之前都不要發表。……它們是最美好的記錄……。」當她收到寄來的包裹時,裡面歌德就附上了這首詩。標題為島嶼出版社按年代順序編輯出版的兩卷本《歌德詩歌》的編者所加。
[131]這首歌為小說中豎琴老人所唱,選自《威廉·邁斯特的學習年代》。
[132]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》中豎琴老人所唱。
[133]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》中迷娘所唱。
[134]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》中迷娘所唱。
[135]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》里一些「戲子」所唱。
[136]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》中迷娘和豎琴老人之合唱。
[137]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》中菲利娜所唱。
[138]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》中豎琴老人所唱。
[139]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》中迷娘所朗誦。
[140]此詩為小說《威廉·邁斯特的學習年代》中迷娘所唱。
[141]此詩為葛瑞琛坐在紡車旁唱的一首思念浮士德之歌,選自《浮士德》。
[142]此是浮士德在第二部開始時的一段獨白,他從對葛瑞琛愛情的罪疚中擺脫出來,步入一個大世界,去追求人生的更高境界。
[143]此詩為《浮士德》第二部哲人泰勒斯所唱,是對水的頌歌。
[144]這是《浮士德》的終場詩。古斯塔夫·馬勒仿效貝多芬在他的第九交響曲中使用了席勒的《歡樂頌》,馬勒在他的第八交響曲中使用了這首終場詩。