論英國本土的公共福利 · 中譯本前言
本書是描寫十六世紀伊麗莎白統治時期後半葉英國社會狀況的一本重要著作。1581年最初用《略論英國政策》書名出版,作者署名為S.W.。中譯本所據版本系1893年由伊麗莎白·拉蒙德根據原著整理編校而成。
全書是用對話體寫成的。參加對話的角色有制帽商、莊稼人、商人、博士和爵士五位不同等級不同身份的人。博士是對話人中的中心人物,他的話代表了作者的意見,貫串著全書的基本思想。
全書的結構分三層,即三次對話。第一次對話,表述了各類人物對當時一些現象的不滿,以及他們如何就遭受不幸的原因相互埋怨。這裡反映出英國當時存在的各種問題。第二次對話既談存在的問題,又討論了產生這些問題的根源。第三次對話,提出了解決各種問題的辦法。
按照博士的說法,當時英國存在的主要問題在於:「首先,這種普遍的、全面的物價上漲現象,是所有的人對之頗有怨言的最主要的不幸事件。其次是我國財富的耗竭。第三是圈地和把可耕地變為牧場的行徑。第四是城鎮、教區和鄉村的凋敝。最後,人們對宗教的意見分歧和差異。」當時英國的中部,把公地圈為牧場已進行到很大的規模,大量耕地變成了牧羊場,大批農民失去土地,流離失所,因而農業日益凋敝。貴金屬從新發現金銀礦的國家(特別是美國)湧入歐洲,以及歐洲各國對鑄幣實行剪幣和摻假政策,又使商品普遍漲價,廣大群眾極為不滿,不少地方出現騷動和叛亂。針對這種情況,作者通過博士之口提出一系列的改革辦法:改革貨幣制度,確定金、銀、銅幣的正確比價;振興農業,提高農作物價格,允許農民自由出賣農產品,使種地比放牧有更多的收益;保護本國的加工工業,擴大就業,並提倡消費者消費本國產品,本國能製造的工業品絕不進口。
這部著作在學說史上占有重要地位,可以說是早期重商主義的代表作。作者的重商主義思想主要表現在以下幾點上。
1. 只有金銀才是一國的真正財富。他說:「金錢是你想得到的任何商品的貨棧。」他主張發展農業,因為他認為「可以把多餘的糧食運往國外以換取大筆錢財。」他反對發行分量不足的鑄幣,因為在他看來,「既然我們的硬幣質量低劣,改變了模樣,外國人就偽造了我們的硬幣,設法把大批大批的偽幣運到這裡來脫手,既換取我們的金銀,又換取我們的主要商品。」他不是按生產,而是按照貨幣的流向來劃分行業,也是從只有金銀才是財富的觀點出發的。
2. 對外貿易是財富的真正源泉,利潤是在商品流通中由於賤買貴賣而產生的,國內貿易不會引起貨幣的外出與內流,對財富無所增減。他在談到如何恢復英國的財富時說:「首先,我們可以禁止輸入我以前講到的從海外運來的那麼許多沒有什麼價值的東西,並規定只准出售我們自己的商品,不得銷售舶來品;其次,我們不能不管未經加工的商品,因為如果把那些商品及時地就地加工後賣到國外去,它們就會在短時期內帶來無數的財富了。」
3. 對外貿易的原則是少買多賣,只有出超才能使金銀進口,杜絕本國財富外流。他說:「務必使我們向外國人購買的貨物不超過我們銷售給他們的貨物,要不然我們就會自趨貧窮,讓他們發財致富。」
4. 提倡保護關稅,使用國產品,發展本國加工工業。他提出,即使有的商品本國生產的比進口的成本高,也應該買本國的。「我們最好還是付出較高的代價向我們自己人購買那些貨物,而不要以低價向外國人購買;因為不管多麼少的收益流往國外,對我們來說總是一項損失。可是,不論多大的收益從一個人的手裡轉到另一個人的手裡,畢竟還是保留在國內」。「我特別希望不要使用海外任何以我們的原料如羊毛、獸皮、錫等製造的、返銷到這裡來的商品」,如果本國生產這些東西,就不僅「可以安排2萬人就業」,而且「購買這些商品的貨款則留在國內,並不外流。」
這本著作一直受到研究經濟學說史的學者的重視,但本書作者是誰,曾引起人們的猜測和考證。本書在1581年初出版時作者署名為W. S.。由於該書是用對話體裁寫的,文筆較雅,所以在很長時間內有人推測該書出自威廉·莎士比亞的手筆。但後來有人認為該書作者是威廉·斯塔福德。到十九世紀末,伊麗莎白·拉蒙德在英國雜誌《英國歷史評論》1891年4月號上發表了一篇對該書作者進行考證的文章,認為該書作者是約翰·黑爾斯,而威廉·斯塔福德只是出版者。據她說,該書寫成時間是在1565年,而W.斯塔福德予以出版是在1581年,只不過在付印前作了一些修改和變動,改名為《略論英國政策》,並署了自己姓名的縮寫。拉蒙德在1893年以編者拉蒙德的名義重新出版了該書,書名也改為原名《論英國本土的公共福利》(即我們現在出版的這本書的書名)。現在拉蒙德的看法已普遍為人們所接受,西方一些有影響的有關著作,如E.F.赫克謝爾的《重商主義》和E.羅爾的《經濟思想史》等都認為此書作者是約翰·黑爾斯。根據拉蒙德的考證分析和國內的一般看法,我們取作者為約翰·黑爾斯之說。
原書最後有編者所加「注釋」多頁,均系按正文逐頁說明兩種手稿在個別用詞上的細小差別或某一個詞在甲稿(或乙稿)略而不述的煩瑣考證,我們考慮到兩稿的這些細微歧異並不妨礙此書內容的完整,所以沒有把「注釋」譯出。
戴芳
1987年11月