倫理學 · 譯後記

斯賓諾莎 《倫理學》
斯賓諾莎的《倫理學》原著是用拉丁文寫的。譯者過去雖曾學習過拉丁文,在翻譯這本書的過程中也曾一度逐字逐句地對照拉丁文本,但由於受拉丁文水平的限制,本書主要仍然是參考德文譯本和英文譯本譯出來的。 這冊譯本所根據的和參考過的各種版本如下: (一) 格布哈特校訂拉丁文本:《斯賓諾莎集》,共四冊,海德堡,1931年。(Spinoza Opera,Im auftrag der Heidelberger Akademie der Wissenschaften,herausgegeben von Carl Gebhardt,Bde I—IV,Heidelberg,1931)。 《倫理學》正文見第二冊41—308頁。格布哈特本是比較最晚出和最完善的斯賓諾莎全集的拉丁文版本。他的校勘功夫做的很精細,且曾把拉丁文的《倫理學》與最早譯成的荷蘭文版本對勘過,指出兩個本子有許多值得注意的出入和差別的地方。此外還參考過1914年在海牙出版的J. van Vloten et J. P. N. Land的版本,共四卷,分訂成兩厚冊。 (二) 格布哈特主編德文本《斯賓諾莎全集》,共三卷。(Baruch Spinoza:Sämtliche Werke,Bde I—III,in Verbindung mit O. Baensch und A. Buchnan,herausgegeben und mit Einleitung,Anmerkungen und Register versehen von Carl Gebhardt,Verlag von Felix Meiner in Leipzig,1922)。《倫理學》見德文譯本第一卷。德文本譯者是貝恩希(O. Baensch)。 (三) 懷特的英文譯本:斯賓諾莎的《倫理學》,牛津大學出版,1927年,第四版(Ethic,translated by W. H. White)。此外,英文譯本中比較流行的還有波恩叢書中的愛柳斯(Elewes)及人人叢書中波伊爾(Boyle)所譯的《倫理學》。這冊中文譯本主要是根據懷特的譯本。 遇到各種版本有出入或疑難的地方,主要以德文譯本為準,有時譯者也略加按語。有時為了補足語意,譯者斟酌附加幾個字進去,這種附加的字特用[ ]符號標出。在拉丁文原本里,《倫理學》一書中有幾部分的序言、附錄及附釋都是完整的長篇,沒有分段。而在各國文字的譯本中都曾加以分段。因此在分段問題上,德文、英文甚至俄文譯本都很不一致,這冊中文譯本的分段是完全依據德文譯本的。 在整理這冊譯本的過程中,《倫理學》第一、第二、第五部分的主要部分,曾請北京大學哲學系張世英同志根據懷特的英譯本校閱一遍。《倫理學》第三、第四兩部分曾請中國科學院哲學研究所汝信同志根據新出版的H. A. 伊凡諾夫同志的俄文譯本(見蘇聯科學院哲學研究所及莫斯科大學外國哲學史教研室合編:《斯賓諾莎選集》,上卷,莫斯科,1957年)校閱一遍。他們都曾提過有益的意見,幫助譯者作了很多的修改,應該在這裡表示謝意。 譯 者 1958年9月