路吉阿諾斯對話集 · 戲譯柏拉圖詩
HesobarongellassakathHellados,hetoneraton
HesmoneniprothuroisLaisekhousaneon,
TeiPapaieitokatoptronepe:toiemenhorasthai
Oukethele,hoied'enparosoudunamai.
——Platon
我拉伊思,
昔日裡希臘島容我恣笑傲,
門巷前諸年少都為情顛倒;
我現在把這銅鏡兒,
獻進在神女廟:
我不願見今日的鶴髮雞皮,
又不能見昔年的花容月貌。
這一首詩見於《希臘詩選》,據說是梭格拉底的大弟子柏拉圖所作,但近代考訂學者,都說不很的確,總之比那大柏拉圖要遲一點,雖然不失其為名詩之一。拉伊思系古代希臘有名妓女,大約與柏拉圖同時,關於她有好些故事流傳下來。她在雅典,名動一時,賢愚老幼群趨門下,冀求親近,犬儒迭阿該納思甚見寵幸,雕刻家牟孔往見被拒,染白髮為棕色,再往,拉伊思笑語之曰,「愚哉,昨日你的老子來,我已拒絕他了,你也來學他麼?」後拉伊思往斯巴達,亦甚有名,為婦女們所恨,一日被殺於愛神廟中,時為基督前三百四十年頃雲。古人獻納或造像,率有題詞,唯拉伊思獻鏡當系後人擬題,據上述傳說,她未必活到古稀——雖然這樣的考證未免有點像痴人說夢。這四行詩照例用了希臘人的幾乎吝嗇似的說法,很簡要地做成,直譯出來是這樣的意思:
「我拉伊思,曾笑傲於希臘之上,有年少歡子,群集門前,今將鏡子獻給巴菲亞女神:因我之今所不願見,我之昔又不能見了。」
把我的前面的譯文拿來一比較,實在可以說是太「放誕」了。但是在康忒伯利詩人叢書本中見到伽納忒博士(RichardGarnett)的一篇譯詩,覺得放誕一點的也並非沒有。其詞曰:
Venus,fromLais,onceasfairasthou,
Receivethismirror,uselesstomenow,
ForwhatdespoilingTimehathmadeofme
Iwillnot,whathemarriedIcannot,see.
不過這總不大足以為訓,況且好好一篇古典的作品,給我把它變成一種詞餘似的東西,不必說文詞不高明,就是格調也大異了:這種譯法真如什師娶親不足為法,所以我聲明「戲譯」,戲者不是正經工作之謂也。十五年二月十七日。
*載一九二六年三月一日《語絲》第六十八期,署豈明譯,後收《談龍集·希臘的小詩二之二》。