路吉阿諾斯對話集 · 第二篇 海神對話

《海神對話》(EnalionDialogoi)共凡十五章,據說這在這些對話中是最愉快的一組。其理由是在海神里沒有什麼大人物,其中最大的便是波塞冬,雖然他是宙斯的兄長,但是分得的領土乃是茫漠無邊的海洋,他的神話故事沒有宙斯那麼多,尤其是關於戀愛的冒險上面。他與他的妻子安菲特里忒(Amphitritê)似乎也還相處得頗好,他的那些兒子們也都不成材,有些給英雄們收拾掉了,如「圓目巨人」便是其一,在他身邊的只是一個特里同(Tritôn),但他乃是一個人魚,著者沒有什麼東西可以諷刺,這固然使他有本領沒處使,但是因此卻也使他寫得更其和緩些,也就覺得平易可親,說是愉快也無所不可吧。看他所用的材料多取自史詩,那兩篇荷馬的大作,還有荷馬派的頌歌,以及忒俄克里托斯(Theokritos)和摩斯科斯(Moskhos)等人的牧歌,——「牧歌」這字乃是「小品詩」(eidyllion)的意譯,原意只是一種小詩,寫田園農牧風景的,後來有人加上一個形容詞雲「飼牛人的」(boukolikon),因為是寫鄉村小景的,所以內容總是和平,而且有時帶點滑稽色彩。有些情景,或者畫家拿來作為圖畫,在著者當時看見得當不少,這些也或者取作對話的資料,因此使得它更有畫趣了。上場的腳色既然多是小人物,不過是些小神或是神女,他無從發揮那諷刺的力量,這雖然似乎埋沒了他唯一的長技,但因此也發現了他另一方面的本領,即是在對話里也有那牧歌一樣的空氣了。 一 多里斯與伽拉忒亞 上場人物 多里斯(Doris) 大洋之神俄刻阿諾斯(Okeanos)的女兒,海神(但是地中海之神)涅柔斯(Nêreus)的妻子,生有五十個女兒,稱為海的神女(Nêreides,原意為涅柔斯的女兒們),其中一個也叫多里斯。在著者的對話里,說到多里斯,都是指那海的神女。 伽拉忒亞(Galateia) 也是五十個神女之一,字義是乳白。她在希臘神話里只有愛戀獨眼巨人波呂斐摩斯(Polyphemos)一事,見於紀元前三世紀時忒俄克里托斯(Theokritos)所作牧歌第十一中,即是此篇所本,至於還有對於牧羊人阿吉斯(Akis)的戀愛,因為她並不理睬那巨人,他就懷恨拿了一塊岩石將阿吉斯砸死了,此乃是後來羅馬詩人俄微狄烏斯(Oridius)所說,當是後起的傳說了。 多里斯 伽拉忒亞,人家說你有一個漂亮的情人,就是那西刻利亞的那牧人,發瘋似的愛著你。 伽拉忒亞 多里斯,別挖苦人了。他是波塞冬的一個兒子,無論他是怎麼模樣。 多里斯 這算是什麼呢?即使他是宙斯自己的兒子,長得那麼的野而且多毛,頂難看的是那隻獨眼,你以為他的出身會對於他的容貌有什麼幫助麼? 伽拉忒亞 他的那副野相與多毛,如你所說的,這並不醜陋,卻是男子的氣概。他的眼睛也長的很好,在前額正中,不比兩隻眼睛會看見得差些。 多里斯 伽拉忒亞,看你那樣的稱讚他,那麼這像是你愛著那波呂斐摩斯,而不是他愛著你了。 伽拉忒亞 我並沒有愛他,但是你們對他的毀謗太是不行了。我想你們這是因為妒忌,那時他在牧羊,在望台上看見我們在埃特涅山麓的海岸上玩耍,那裡是有一長條沙灘在山腳與海之間。他對你們一眼都沒有看,就只當我是我們中間的最美的人,將他的眼睛全都對我一個人。這事很使得你們生氣,因為這說明了我是比你們更美,是最值得被愛的,卻把你們都不放在眼裡。 多里斯 你以為人家會妒忌你麼,假如有一個眼力不大好的牧人以你為美貌的人?且他會賞識你的什麼,除了顏色白的這一點?我想這也是因為他習慣於乾酪與牛奶,因此以為凡與這同樣的就都是美的了。你假如在這以外想要知道你自己的容貌的真相,可以到岩石上在水面平靜的時候,俯身下去一看好了,就會看見你自己除了白的皮膚以外更沒有什麼了。沒有人會稱讚這個的,若不是有點紅色放在裡面的話。 伽拉忒亞 我就算是全白,總也有了一個情人,即使像他這樣子的。但是你們卻沒有一個牧羊人,或是水手與船夫,來追求你們。在此以外,波呂斐摩斯倒是一個音樂家呢。 多里斯 伽拉忒亞,你不提這個倒也罷了。那一天,他來給你唱情歌的時候,我們聽到他的唱了。親愛的阿佛洛狄忒呵!大家幾乎把它當作驢子叫了。那個豎琴本身,這又是什麼東西呀?是一個沒有肉的鹿的頭骨,把兩隻角作為琴的臂膊,上邊架上了一個軛,裝上弦線,也沒有把這繞在柱上,所以他所奏的既不諧調也不合律,他只顧一面大嚷,他的琴一面是別個調子。我們聽了這樣一種情歌,便都忍不住笑了起來了。就是厄科,那個平時最多話的,也不願回答他的嚷叫,她怕被人聽見學那樣粗而可笑的歌聲,覺得害羞呢。他那時還在兩腕里抱著一個小狗熊崽子當作玩物,同他一樣的毛烘烘的。伽拉忒亞,這樣的一個情人,有誰不羨慕你呢? 伽拉忒亞 那麼你,多里斯,且來把你自己的給我們看吧。那一定是比他要更漂亮,也更會唱歌,彈琴也更要好的吧。 多里斯 但是我並沒有愛人,也並不誇說自己是個可愛的人。至於像你的圓目巨人的漢子,臊臭得同公山羊一樣,據說是吃生肉的,把過訪的客人當作飯吃的,——你還是留著給你自己,而且你還回答他的愛情吧。 二 圓目巨人與波塞冬 上場人物 圓目巨人 即是波呂斐摩斯,見上節及注。圓目巨人被俄底修斯弄瞎眼睛的事,見於《俄底塞亞》卷一,後來歐里庇得斯又取其事作為《圓目巨人》,為古希臘僅存在的一篇「羊人劇」(Satyros),梗概大旨相同,唯因為這是喜劇的一類,所以多有詼諧的地方,末尾也只是俄底修斯得勝後逃走,沒有投岩石毀船的事。 波塞冬 海神的首領,見上文說明。 圓目巨人 父親,你看那個該死的異邦人怎樣的待我,他把我灌醉了,趁我睡著的時候,將我弄瞎了! 波塞冬 波呂斐摩斯,什麼人膽敢這樣的做呢? 圓目巨人 他當初自己說是名叫「無人」,但他在逃出了射程之外的時候,說他的名字是俄底修斯。 波塞冬 我知道你說的那人,那個伊塔卡島的人,他是從伊利翁航海回去。但是他是怎麼樣能夠做得出這事的呢,因為他不是有什麼勇氣的? 圓目巨人 那時我從牧場回來,在我的洞穴里抓到了他們一班人,顯然是在看相我的那羊群。因為在我將門口堵上,——我有大岩石在那裡,——並且用我從山上帶來的一株樹點起火來的時候,我看見了他們,顯然他們想要隱藏。我抓住了幾個人,把他們吃了,這也是很當然的,因為他們是盜賊嘛。隨後那個十足流氓,他的名字是「無人」或是俄底修斯的,給我一種酒喝,是他下了藥的,很是香甜好吃,卻是十分陰險,給我許多苦惱。我一喝了下去,就覺得一切都在迴轉,連那洞穴也都翻轉過來了,隨後就完全不知道自己在哪裡,終於落入沉睡了。他把一根木材削尖了,在火里燒熱了,趁我睡著弄瞎了我的眼睛,這就因了他的緣故,波塞冬,我就成了一個你的瞎的〔兒子〕了。 波塞冬 我的兒子,你睡的多麼熟,在他弄瞎你的時候,你不會跳起來麼!但是俄底修斯怎麼逃走的呢?因為想來他是沒法子移動那門口的岩石的。 圓目巨人 那是我拿開的。我想這樣更容易抓住他,在他出去的時候。我就坐在那門口,伸開兩手去摸,只放那羊群去到牧場,我告訴那〔領隊的〕公山羊它所應該給我做的事情。 波塞冬 這我明白。他們是在那羊群底下溜了出去了。但是你應當叫那圓目巨人們來,捉住他們的呀。 圓目巨人 父親,我是叫了,他們也來了。但是他們問是誰幹的這事,我答說是「無人」,他們以為我是發了瘋,所以走回去了。該死的他就是這樣的用他的名字給我當上的。但是頂使得我氣惱的,乃是他拿了我的不幸來罵我,說就是你父親波塞冬自己也不能把你醫好了! 波塞冬 兒子,放心吧。我要懲罰他,因為雖然我不能醫好你眼睛的殘廢,但是我有權管海員們的運命。他現在還在海上呢。 三 波塞冬與阿爾斐俄斯 上場人物 波塞冬 見前。 阿爾斐俄斯(Alpheios) 河水之神,此河起源於阿耳卡狄亞(Arkadia),流入伊俄尼亞海,傳說河神愛上神女阿瑞圖薩(Arethousa),追蹤至西刻利亞,阿耳忒彌斯將她變成一個水泉,以阿瑞圖薩為名。阿爾斐俄斯卻仍堅持,流入海中不與海水相混,至西刻利亞與泉水合而為一,古來傳說如人將一物投入河中,以後當於泉水中浮出雲。 波塞冬 阿爾斐俄斯,這是怎麼的?你流入海中去,只是你一個人不和那鹽水相混,像是一切的河水那樣!你不是流散了,暫時休息你自己,卻是保守著純粹流過海里,仍使得你的河流還是甜水。你直往深處鑽,像是一個鷗鳥或是鷺鷥,卻直往前走也不知往哪裡去,保持著原來的清純。似乎你在什麼地方還要冒出來,顯示你一下似的。 阿爾斐俄斯 波塞冬,這是一樁戀愛的事情,所以請你不要多問吧。你自己也屢次有過戀愛的經驗的。 波塞冬 阿爾斐俄斯,你所愛的是一個女人,還是神女,或者是一個海的神女呢? 阿爾斐俄斯 不,波塞冬,這乃是一個水泉。 波塞冬 但是她的泉流是在地上的什麼地方呢? 阿爾斐俄斯 她是在島上,在西刻利亞地方。他們叫她做阿瑞圖薩。 波塞冬 阿爾斐俄斯,我知道那個阿瑞圖薩,長得不難看。她是透明的,冒出清澈的水來,她的水映得那些小石子都發著光,仿佛是銀的一樣。 阿爾斐俄斯 波塞冬,你的確知道我那水泉。我現在就是往她那裡去。 波塞冬 那麼去吧,願你在戀愛上成功吧!但是你告訴我,你是在哪裡看見阿瑞圖薩的呢,因為你是在阿耳卡狄亞,而她乃是在緒剌枯賽? 阿爾斐俄斯 波塞冬,我正在忙著,你卻拿了無聊的問話來留住我。 波塞冬 你說得對。你去上你的情人那裡去吧,並且從海里出來,和你的水泉混合了,並作一股的水吧。 四 墨涅拉俄斯與普洛透斯 上場人物 墨涅拉俄斯(Menelaos) 斯巴達的國王,海倫(Helenê)的丈夫,因海倫為特洛亞的王子帕里斯所誘逃,率師往征,經歷二十年乃始得勝回來。在回去的途中,墨涅拉俄斯找普洛透斯,好容易才抓住了,問他將來的事情。 普洛透斯(Prôteus) 海神從屬之一,或雲亦是波塞冬的兒子,世俗稱之曰海上老人,善能預言,在島上為海神看守怪獸,即是海豹群。墨涅拉俄斯因為歸途多遇困難,想問他這是什麼緣因,遂去找他,但他善能變形,因為海是瞬息萬變的,故海里的神道也有這種特性。普洛透斯雖被抓住了,卻變為獅虎樹木以至水火,但墨涅拉俄斯始終沒有放他,末了復現本形,告訴他歸途多難的原因,他們乃回到埃及,對諸神設祭,始得回返本國。 墨涅拉俄斯 普洛透斯,我相信你可以變成水,因為你也是屬於海的,你變一棵樹也可以說得過去,便是即使變獅子,也未始不在可信之列。但是你是住在海里的,卻能夠變作火,這個我真覺得奇怪,有點不能相信了。 普洛透斯 墨涅拉俄斯,你別奇怪了,因為這是真的。 墨涅拉俄斯 我親自看見過。但是我想告訴你實在的話,這恐怕是玩的一個把戲,你瞞過了觀眾的眼睛,沒有變成這些東西。 普洛透斯 那時你那麼清楚的看見的,怎麼能有什麼欺騙呢?你看著我變的時候,不是張開了你的眼睛看的麼?假如你不相信,以為這都是假的,是眼睛的什麼幻覺,那麼我可以變成火,我的好先生,你就用手來摸摸看。那時你便會知道,我還是單是看去像火,還是更能夠燒灼的。 墨涅拉俄斯 普洛透斯,那試驗可是有點不大妥當了。 普洛透斯 墨涅拉俄斯,我想你未曾看見過八腳魚吧,或者不知道那種魚遇著事情的時候是什麼情形? 墨涅拉俄斯 我曾經看見過八腳魚,但是它遇著什麼事情,還得從你請教。 普洛透斯 它走近一塊岩石,便伸長臂膊,用吸盤緊緊抱住,把自己變得同它一樣,改變顏色學那岩石,這樣子來躲過漁夫的注意,它不特別顯著特出,看去與石頭相似。 墨涅拉俄斯 他們是這樣說,可是你所做的,普洛透斯,卻更是奇怪。 普洛透斯 墨涅拉俄斯,假如你連自己的眼睛都不相信,那我不知道有什麼東西,可以使你信服的了。 墨涅拉俄斯 我是看見的,可是這事情真是太怪異了,一個人是火又是水。 五 波塞冬與海豚們 上場人物 波塞冬 見前。 海豚們(delphines) 古時名江豚,乃哺乳類鯨目的一種動物,這裡所舉是多數,雖然後邊說話的也只是海豚之一,但名字也仍用複數,今亦不加改正。 波塞冬 海豚們,你們做的很好,永久是那麼對人和善。從前你們曾經在伊諾的兒子同他的母親從斯刻戎的峭壁落到海里的時候,找到了他,帶到伊斯特摩斯去。現在又是你們的一個,把這密堤木那的彈豎琴的人救了下來,和他的衣服和琴一切,馱了游泳到泰那戎地方,不讓那些水手惡意的謀害了他。 海豚們 波塞冬,這你不必覺得奇怪,我們是那麼的對人親善,因為在變成魚以前,我們也曾經是人嘛。 波塞冬 這裡我要批評狄俄倪索斯的不對了,他在海戰打勝你們之後把你們改變了模樣,其實他就應該只是使得你們降伏,像他對於另外的人所做的就好了。——但是,海豚,關於那阿里翁的事情到底是怎樣的呢? 海豚們 據我所想,那珀里安德洛斯很喜歡他,屢次找他去演藝,可是他已經從那霸王得了許多錢,想要回到密堤木那去,誇耀一下自己的財富了。所以他就趁了一隻船回去,可是那水手卻都是壞人,在他給他們看見了他帶著許多金銀的時候,水手們就計畫到了埃該海的中間要謀害他。但是,因為我一路在船旁游泳,所以我聽見一切,——他對他們說,「既然是你們已經決心,那麼讓我穿上我的衣服,給我自己唱一首輓歌,隨後自己投到海里去吧。」水手們答應了,他就穿上衣服,唱了一首很好的歌,跳下海去,預備死了完事。但是我抓了他起來,放在我的背上,一直同他游泳到了泰那戎地方。 波塞冬 你愛好音樂,很值得稱讚。你也為了你所聽的歌給了他很大的酬勞了。 六 波塞冬與海中神女們 上場人物 波塞冬 見前。 安菲特里忒(Amphitritê) 波塞冬的妻子,題目中不另列, 因為她大抵也只算作一個海中神女,她的世系也不詳。 海中神女(Nêreides) 原來是說涅柔斯的女兒們,共總有五十人,後來也就籠統的說海里的低級女神罷了。 波塞冬 這個海峽,就是那女孩子掉下的地方,用她的名字叫做赫勒海吧。還有那死體,你們海上神女們拿到特洛亞人的地方去,好叫那裡的人給埋葬了。 安菲特里忒 波塞冬,別這樣做吧,還是讓她埋在用她的名字的海里吧。我真覺得可憐呢,她被她的後母這樣的欺侮。 波塞冬 安菲特里忒,這是不合規矩的,並且這也不好,讓她在這裡躺在沙底下,但是如我所說的,她是應當埋葬在特洛亞的地方或是刻耳洛涅索斯去。我會覺得這是一個不小的慰安,便是不久伊諾也要碰見同一的命運,她將被阿塔瑪斯所追趕,懷著她的兒子,從喀泰戎的頂上跳下海去,那裡有一帶山脊直到海邊。可是我們卻必須救她,為的博狄俄倪索斯的喜歡,因為伊諾乃是他的保母而且是乳母嘛。 安菲特里忒 我們不該救這樣的一個壞女人呀! 波塞冬 但是,安菲特里忒,我們也不應該去得罪狄俄倪索斯呀。 安菲特里忒 可是這是怎麼的,她會得從公山羊上掉了下來,而她的哥哥佛里克索斯卻是平安的騎了下去? 波塞冬 這是很當然的,他是一個小伙子,能夠經得起奔跑,而她卻是沒有一點經驗,跨上了這奇怪的坐騎,看著下邊張著大口的深空,有點駭慌了,而且同時又受了熱,因為飛走的速度而昏眩了,以致把以前攀著的羊角也放鬆了,所以便跌落在海里。 安菲特里忒 那麼在她落下去的時候,為什麼她的母親涅斐勒不來幫她一下呢? 波塞冬 可不是麼,但是運命的力量實在要比涅斐勒大得多了。 七 帕諾珀與伽勒涅 上場人物 帕諾珀(Panopê) 海上神女也即是涅柔斯的五十個女兒之一,見於赫西俄多斯的史詩《諸神世系》中,字義曰全見,只是說海面的廣闊,這裡蓋取她見聞遼遠的意思吧。 伽勒涅(Galênê) 字義曰海晏,亦是五十個女兒之一,見於赫西俄多斯史詩。 帕諾珀 伽勒涅,你看見昨天厄里斯所做的事麼,在忒薩利亞的宴會上,因為她沒有被請去與宴? 伽勒涅 不,我沒有同你們一起赴宴,帕諾珀,因為波塞冬叫我看守著,使得海水暫時平靜。但是那沒有出席的厄里斯怎麼做呢? 帕諾珀 忒提斯問了珀琉斯已經走出,到他們的新房裡去,由波塞冬和安菲特里忒護送著。這時厄里斯走了進來不曾給大家所看見,這其實是很容易的,因為有些人在喝酒,或是擊節歡賞阿波隆的彈琴,或是專心在聽文藝女神們的歌唱。她丟下一個極其美麗的蘋果在宴會中間,伽勒涅,這而且是純金的,上面寫著道:「美人得此」。這蘋果滾過去,好像是有目的似的,到了那個地方,正是赫拉,阿佛洛狄忒和雅典那斜倚在那裡。赫耳墨斯那時拾了起來,念那寫著的文句,但是我們海上神女都不吭聲。有她們那些人在場,我們還幹什麼呢?她們各人都起來要求,說這蘋果應該是她的,假如不是宙斯把她們分開,這件事情怕要弄到打起來哩。但是他說,「關於這事我自己不來裁判,」——雖然她們一定叫他做——「你們還是到伊得山去找普里阿摩斯的兒子去吧。他能審定關於美的事情,因為他是一個美的賞鑒者,他的裁判是不會得錯的。」 伽勒涅 帕諾珀,那女神們怎麼辦呢? 帕諾珀 我想,她們今天到伊得山去吧,不久我們就可以得到誰是得勝的消息了。 伽勒涅 現在我可以告訴你。若是阿佛洛狄忒參加競賽,只有她可以得勝,假如那審判員不是眼瞎的話。 八 特里同與波塞冬 上場人物 特里同(Tritôn) 波塞冬的兒子,普通畫作一個上半身是人,下半身是魚,所謂人魚的樣子,又或作魚身而有兩隻馬的前蹄。他手持海螺,吹起來能使海波平靜下去。 波塞冬 見前。 特里同 波塞冬,那裡有一個女孩子,每天到勒耳那去取水,真是一個美麗的東西。我不曾看見過更美的孩子了。 波塞冬 特里同,這是自由人,你所說的,還是使女呢? 特里同 不,她乃是那個埃及人的一個女兒。她是五十個女兒之一,名字叫阿密摩涅。我曾問過她的名字和她的出身。達那俄斯嚴格的教養他的女兒,教她們各自干自己的事情,差去汲水,訓練她們不怕吃苦。 波塞冬 她從阿耳戈斯到勒耳那這條長路,獨自走來麼? 特里同 她獨自走來,阿耳戈斯是有名缺水的地方,如你所知道,所以她需要老是這樣的取水。 波塞冬 特里同,我聽了你所說關於那女孩子的話,真是很激動了。讓我們去找她吧。 特里同 讓我們去吧。這正是她去取水的時候了。她現在應該是在去勒耳那的半路里了吧。 波塞冬 那麼駕起我的車子來吧,但是這太費工夫,要駕那些馬匹,準備好車輛,你還不如去給我找一個快的海豚吧。騎上了它,我還可以更快的前去。 特里同 你看吧,這是你所有的頂快的海豚了。 波塞冬 很好。我們走吧,特里同,你可以在旁邊游泳著。——現在我們已是在勒耳那了,我在這裡什麼地方埋伏著,你出去偵察,隨時你如看見她到來,—— 特里同 她走近來了。 波塞冬 特里同,她是美麗,盛年的閨女。我們得把她帶走。 阿密摩涅 漢子,你帶我到哪裡去?你是一個拐子手,我知道你是我叔父埃及普托斯派你來的。我要叫我的父親了。 波塞冬 阿密摩涅,別則聲,這乃是波塞冬。 阿密摩涅 你說什麼波塞冬?漢子,為什麼強迫我?又為什麼拉我到海里去呢?阿呀,我如果下去,就要溺死了。 波塞冬 不要擔心,你不會受到什麼害的。我將給你一個水泉,叫作你的名字,只用我這三尖叉在海岸近處的岩石一擊。你將要幸福的度日,只有你一個人不同你的姊妹們一樣,在死後要取水。 九 伊里斯與波塞冬 上場人物 伊里斯(Iris) 原意是虹,這裡卻是女神,是神們的使者,一般赫耳墨斯是專辦宙斯的差使,而伊里斯則是給赫拉傳達命令者。但是這裡卻是例外,而且承辦的事是替勒托來找做產的地方,這正是赫拉所頂犯忌的,因為不讓天上地下有地方給勒托生育兒女,是赫拉的意思。伊里斯又是西風仄費洛斯(Zephyros)的妻子,不過這或是氣象上的關係,因為刮西風便天晴,有虹出現的緣故吧,與她做使者是無關的。 波塞冬 見前。 伊里斯 波塞冬,那個漂流著的島,從西刻利亞破下來的,現在還在水面底下游泳,那個島宙斯叫你使它停住了,顯露了出來,並且弄得很穩固的,出現在埃該海的中央,因為他要用這個島呢。 波塞冬 伊里斯,這照樣辦好就是了。但是在它既然顯現,不再是遊行之後,他有什麼用處呢? 伊里斯 這是給勒托在那裡生產呢?她已經在開始陣痛了。 波塞冬 這是怎麼的?在天上沒有地方足夠她生產麼?即使不然,不是整個地上都可以接受她的兒女麼? 伊里斯 不,波塞冬。赫拉曾經立過一個嚴重的誓,叫大地不給勒托生產的地方。這個島因為看不見,所以並不包含在誓言之內。 波塞冬 我懂得了。——島,你停住吧。從海底下起來,不要再在下面漂流了。但是穩定的停留著,而且接受,島裡邊最幸福的你,我兄弟的兩個兒女,在諸神中是頂美麗的。——還有你們特里同們,去讓勒托渡到這上邊來吧,並且使得一切都很平靜。至於那條大蛇,現在嚇得她要命的,且等那小孩子生下來,就會對付它,給他們的母親報復的。你去告訴宙斯吧,一切都已經準備好,得羅斯是穩定了,現在讓勒托來生產吧。 一〇 克珊托斯與塔拉薩 上場人物 克珊托斯(Xanthos) 本是特洛亞地方的一道河流,這裡作為河神之名,他的事見於《伊利阿斯》卷二十一。 塔拉薩(Thalassa) 本意是「海」,這裡作為人名,因為字系女性,所以是女神,她在神話中不常見,只一見於比翁(Biôn)的牧歌里,泡薩尼阿斯(Pausanios)說在科林托斯見過她的像。 克珊托斯 塔拉薩,請收容我吧,因為我吃了很大的苦了。請你把我的傷止住了吧。 塔拉薩 克珊托斯,這是怎麼了?是誰把你燒傷了? 克珊托斯 這是赫淮斯托斯,他幾乎把我這不幸的人整個兒燒成炭了,我是滾沸了。 塔拉薩 他為了什麼來對你下這火攻的呢? 克珊托斯 這全是因為那忒提斯的兒子的關係。他老是殺那佛律癸亞人,我請求他停止發怒,但是他不肯聽,只把那些屍首來堵塞我的河流。因了哀憐那些可憐的人,我去攻擊他,用洪水衝過去,想要從他們趕走他。那時赫淮斯托斯適值在那裡,他便攻擊過來,用了他所有的打鐵作坊里的火,據我想來,以及埃特涅山的,把我的那些榆樹,那些檉柳全都燒了,還把我的可憐的魚類和鱔魚也都烤熟了,使得我自己整個兒發泡,差一點就要乾涸了。你看我的燒傷,就可以知道我的情形了。 塔拉薩 克珊托斯,你是污濁而且發熱,這是當然的,由於屍首里的血,以及那火的熱氣,像你剛才所說的。而且你這也是活該,克珊托斯,居然攻擊我的孫子,也不留一點情面,因為他是海中神女的兒子。 克珊托斯 那麼我不應該給我的鄰居佛律癸亞人覺得哀憐的麼? 塔拉薩 可是赫淮斯托斯豈不是也應該哀憐阿吉琉斯,他是忒提斯的兒子麼? 一一 南風與西風 上場人物 南風(Notos) 原意雲濕,是說從海里來的風,即用以作風神的名字,北風(Boreas)意雲從山上來的,蓋根據希臘的地勢所說的話。 西風(Zephyros) 意思是說從暗黑處來,即是晚風,東風(Euros)則意雲朝風,與早晨(eôs)的字義相關。 南風 仄費洛斯,關於那小母牛,赫耳墨斯帶了渡海到埃及去的,宙斯很是迷戀她,已經得了手,有這事麼? 西風 是的,諾托斯。不過那時她不是小母牛,但是伊那科斯河的一個女兒。可是現在赫拉出於妒忌把她變成這個樣子了,因為她發見宙斯很是愛她。 南風 現在變了牛他仍是愛她麼? 西風 是的,正是為此所以他把她送到埃及去,並且告訴我們,在她渡海的期間不要叫海里起波浪,等她在那裡生了孩子的時候,——現在她正懷著孕——她同那孩子就都成為那邊的神。 南風 母牛成為神麼? 西風 正是,諾托斯。據赫耳墨斯說,她將制治航海的人們,成為我們的主婦,憑了她的意思差遣什麼人出去,或停止颳風。 南風 仄費洛斯,那麼我們還是對她殷勤一點好吧,若是現在她是我們的主婦。這樣子可以得到她的好意。 西風 但是她現在過去了,已經游到陸地。看她不再是用四隻腳走路,卻是給赫耳墨斯把她扶直了,又變成了一個最為嬌美的女人。 南風 仄費洛斯,這是很奇怪的。現在既沒有角,也沒尾巴,沒有分蹄,卻是一個可愛的閨女。但是赫耳墨斯卻是怎麼了,他改變了自己的形象,怎麼把好好的面貌變成了一個狗頭了? 西風 你別多事了,他知道辦事情,要比我們更清楚呢。 一二 多里斯與忒提斯 上場人物 多里斯 見第一節人物說明。 忒提斯 在神話上最有名的是與涅柔斯結婚,又是阿吉琉斯的母親的事,但這裡出現並不是為這些,只是因為她與多里斯同為海上神女之一罷了。 多里斯 忒提斯,你為什麼哭呢? 忒提斯 多里斯,我看見有一個很美的女子,被她的父親放進一個木匣里內,她連同她的剛生的嬰兒。他吩咐他的水手們說,到得離岸很遠了的時候,拿這匣子放進海里去,那麼這可憐的人,她自己和那嬰兒都將死了。 多里斯 姐姐,這是為什麼呢?若是你明白這事情,請你告訴我吧。 忒提斯 我全都知道。因為她是那麼的美,她的父親阿克里西俄斯把她關在一間銅的房間裡,讓她終生過那獨身的生活。隨後,——這我不知道是否真的,但是他們是這麼說,宙斯化身為金雨,從屋頂里流了進去,在他落下來的時候,她接在她的懷裡了,這樣就懷了孕。她父親後來知道了這事,那個兇惡妒忌的老人很生氣,以為她是和什麼人私通了,就把她裝在木匣子裡,在她剛生下了孩子之後。 多里斯 那麼,忒提斯,在他們把她裝進匣子的時候,她是怎麼樣做的呢? 忒提斯 多里斯,關於她自己,她是一聲也不響,忍受對於她的處分,但是她請求饒恕嬰兒的性命,流著眼淚,又舉起來給他的祖父看,因為這是一個很可愛的孩子。但是那孩子呢,還不知道有什麼災難,看著海面還微笑著哩。現在回想起她們,又叫我眼睛裡落下淚來了。 多里斯 你也使得我哭起來了。可是她們現在已經死了麼? 忒提斯 不,那個木匣子還在塞里福斯島周圍漂浮著,保全著她們還都活著呢。 多里斯 我們為什麼不去救她們,把她們引到從塞里福斯來的那些漁人們的網裡呢?他們一定會把她們拉了起來,她們就得救了。 忒提斯 你說得對,讓我們就這樣辦吧。我不願意她也不願意那小娃子死了,因為他是那麼地美麗。 一三 厄尼剖斯與波塞冬 上場人物 厄尼剖斯(Enipeus) 本是厄利斯地方的一條河,這裡乃是河神的名字。堤洛(Tyrô)是國王薩爾摩紐斯(Salmoneus)的女兒,愛慕著厄尼剖斯,可是他不理她,波塞冬乃幻化他的形狀,獲得了堤洛的戀愛,見於《俄底塞亞》卷十一。 波塞冬 見前。 厄尼剖斯 波塞冬,我也不用好聽話了,率直的對你說吧。你欺騙了我的情人,扮做我的形狀,占了那女孩子的便宜。她以為這是我乾的,所以忍從了。 波塞冬 厄尼剖斯,這是因為你看不起人,又總是那麼慢斯條理的。那個美麗的閨女每天在你的旁邊來走,幾乎生了相思病死了,可是你看也不看她,只是叫她苦惱覺得喜歡!她在你的岸邊彷徨,把腳放在水裡,有時洗洗,希望你的戀愛,但是你總是對她毫不理睬。 厄尼剖斯 那麼怎麼樣呢?即使如此,你有什麼理由侵占我的情人,假裝波塞冬是厄尼剖斯,去欺騙像堤洛的一個純樸的女子呢? 波塞冬 厄尼剖斯,你現在妒忌已經晚了,從前你是看不起她的。堤洛沒有吃什麼虧,她以為這是你占了她的便宜。 厄尼剖斯 可是不,在你離開她的時候,你說你乃是波塞冬。這件事使得她很是懊惱。而且這也很對不起我,因為你享受了這本來是我的快樂,並且使藍色的波四周站立起來,隱藏過你們,就代替了我和那閨女同居了。 波塞冬 是的,厄尼剖斯,這隻因為你不想要她了。 一四 特里同與海上神女們 上場人物 特里同 海上神女 均見前。但在下文海上神女中間,又特別提出兩個人來,一為伊菲阿那薩(Iphianassa),一為多里斯,算是五十人中之一,不過在赫西俄多斯的《諸神世系》的名單中並無伊菲阿那薩的名字,且查上文第一二節,營救達那厄母子的乃是多里斯與忒提斯二人,所以這一個也該是忒提斯才對。 特里同 涅柔斯的女兒們,你們的那海里的怪物,從前派遣去攻擊刻甫斯的女兒安德洛墨達的,不曾害得那女孩子,如你們所想的,卻是現在他倒死掉了。 海上神女們 特里同,是誰幹的呢?不是刻甫斯將他的女兒為餌,卻埋伏著一枝大軍,隨後攻上來殺了它的麼? 特里同 不是的。但是,我想,伊菲阿那薩,你知道那珀耳修斯,那個達那厄的兒子,被他的外祖父連他的母親裝在匣子裡扔下海去,是你因為可憐他們才救了出來的。 伊菲阿那薩 我知道你所說的人。他現在一定已經是一個少年,並且是很漂亮的人吧。 特里同 這就是他,殺了那怪物的。 伊菲阿那薩 特里同,這是為什麼呢?他不該這樣子來報答我們救他的命呀。 特里同 我將把這事的一切經過說給你聽。他派去殺那戈耳工,這乃是國王的一項差使,在他來到利彼亞的時候,—— 伊菲阿那薩 特里同,他怎麼辦呢?是他一個人,還是有別的幫手的。要不然,這條路很不好走呢。 特里同 他是從空中去的。雅典那給他裝上了翅膀。其時他到了她們住著的地方,我想她們是睡著吧,所以便取了墨杜薩的首級,隨即飛去了。 伊菲阿那薩 他怎麼能夠看見呢?因為她們是看不得了。若是有人看見了她們,那就以後看不見任何物事了。 特里同 雅典那照著那盾牌,——我是聽他說,對安德洛墨達後來又對刻甫斯講述的,——雅典那在那盾牌上像鏡子似的照出戈耳工的影子,使得他可以看見。他乃看著影子,左手抓著她的頭髮,右手拿著彎刀,斬下她的頭來,在她的姐妹醒過來之前便已飛了去了。他到了埃提俄庇亞的海岸邊的時候,他已經飛行得低了,那時看見安德洛墨達被縛了躺在一塊突出的岩石上面,她是多麼美呀,我的神們呀,——頭髮披了下來,但是從兩乳以下卻是大半裸露。他最初是可憐她的運命,問她為什麼這樣的受罰,可是漸漸的為戀愛所捕獲,覺得她非救下來不可,於是便決心來救助她。等那海里的怪物出來的時候,這是很可怕的,要來一口吞下安德洛墨達,那少年人飛在空中,手裡拿著出鞘的彎刀,一手砍著,一手把戈耳工的頭給它看,將它化成了石頭。這個時候死了,而且變得石硬,多半還在看見了墨杜薩的臉的時候。他於是解去那閨女的縛,一隻手扶了她踮了腳尖從很光滑的岩石上走下來。現在他是在刻甫斯的宮裡要和她結婚了,並且帶她到阿耳戈斯去,所以她所找到的不是死亡,卻是一個很不平凡的婚姻。 伊菲阿那薩 在我說來,對於這事並不很覺得懊惱。那女孩子給了我們什麼害處呢,即使是她的母親常要誇口,說比我們更美呢? 多里斯 可是這樣也要使得她為了女兒受點苦,因為她是母親嘛。 伊菲阿那薩 多里斯,別再記這些了,假如一個外夷的女人說些誇大的話。她為了女兒受那驚嚇,也已經盡夠給我們的還報了。所以對於這個結婚,讓我們來表示歡迎吧。 一五 西風與南風 上場人物 西風 南風 均見前。 西風 自從我生下來和開始颳風的時候起,我不曾看見過海上比這更偉大的行列了。諾托斯,你沒有看見麼? 南風 仄費洛斯,你說的這是什麼行列呀?那些是什麼人呀? 西風 你失掉了一個很美的景物,那樣好看的東西你恐怕不再能夠見到了。 南風 那時我是在紅海的周圍有點事,而且我又給印度沿海的地方刮一點風去了。所以你說的事我全不知道。 西風 但是你知道西同的阿革諾耳吧? 南風 是的,歐洛珀的父親。那我當然知道。 西風 讓我告訴你一點關於她自己的事吧。 南風 不是說宙斯以前戀愛著那女孩子的事麼?那我從前就知道了。 西風 你或者知道他的戀愛,但是現在聽我告訴你以後的事情。歐洛珀和她的同伴遊嬉著到了海邊,宙斯變形作一頭公牛,也同著她們一起玩耍,樣子很是偉美,因為他全身潔白,角兒彎彎的,眼光很是溫和。他也在海岸上蹦跳著,牟牟的叫很是好聽,所以歐洛珀終敢走近他,騎在他的背上。於是宙斯就馱著她向著海里跑去,進入海內便泳遊了起來。這事使得她大吃一驚,用了左手抓住他的犄角,以免滑下海里,一面用了另一隻手,按住她的衣服不讓風捲起它來。 南風 仄費洛斯,你看到了一個很好的景象,一個戀愛場面。宙斯泳游著,馱著他的愛人。 西風 諾托斯,但是這以後的事卻要更美了。那海立即變成沒有波浪,完全安息而且平靜,我們也都沉默,跟著她們一心只等著事件的進行。那時厄羅斯們在海面上群飛,有時候他們的腳尖剛要碰著水面,拿著點著火的火把,唱著結婚歌,那海上神女們也都到海面上來,騎在海豚上都拍著手,差不多是半裸體的。特里同門以及別的海里的生物,凡是看了不叫人害怕的,也都環繞著那女孩子跳舞。波塞冬坐在他車上,同安菲特里忒在他旁邊,在前面行走,很高興的給游泳著的他的兄弟開路。在這以外,還有兩個特里同拉著阿佛洛狄忒,斜靠著坐在一個大貝殼裡,他們又散各樣的花朵,在那新娘的身上。這樣子一直從斐尼基走到克瑞忒島,但是在他踏到島上的時候,那公牛就不見了,卻是宙斯握著歐洛珀的手,帶她到狄克忒山上去。那時她臉就紅了,向地下看著,因為她這才明白了這樣帶走的意義了。但是我們各人便去攻擊別一部分的海,激起波浪來了。 南風 仄費洛斯,你好運氣看見了這些,我所見到的只是鷹頭獅子,大象,以及黑人罷了。