路吉阿諾斯對話集 · 第一篇 諸神對話
《諸神對話》(TheônDialogoi)是路吉阿諾斯主要著作四種對話之一,以希臘神話中諸神為腳色,雖然是神人的身分,可是一切言動卻全是凡人的,這是作者諷刺之所在,可是也可以說是希臘神話的本色。因為希臘的宗教與各國的宗教有一個極大的不同,這便是沒有聖書,因此也就沒有所謂先知,它的聖書乃是詩人所作的詩篇,流傳至今的有赫西俄多斯(Hesiodos)和荷墨洛斯(Homeros,今通稱荷馬)的三篇史詩,以及荷墨洛斯派的頌歌三十六章。換句話說,便是他們以詩人作為他們的祭師,而詩人卻又照例是愛美與富有人情的,以是希臘的神話經他們的手寫出來,顯得那麼的美妙,雖是神異,卻也是很近情的。他們的神也動感情,搞戀愛,做出了好些不大可以佩服的事,在公元前六世紀時詩人克塞諾法涅斯(Xenophanês)以來,許多唯理的哲學家也群起批評,後來基督教早期的神學家更是振振有詞,所以希臘的多神教在宗教上的確是表現了弱點,但同時在文藝上卻未始不是它的一個優點,使得它在藝術上面占著長久的生命,這是為別的神話所不能及的了。古來埃及,印度,以及希伯來的神們,非不偉大威嚴,但是太神聖了,這便是距離人間太遠了,使人們覺得不好親近,仿佛有一種異物之感。作者利用了這一點,就希臘神話的故事中擇取一定的情景,加以描寫發揮,雖是敘述諸神的事,把它寫成一篇很好的小喜劇,仿佛是長短不一的擬曲(Mimos),就只是它不是用韻文所寫,裡邊所講的也並非市井間事,可是這些事情實在瑣屑得很,大抵是神話故事裡所應有,現在卻給作者想像補足出來就是了。雖然意在諷刺,但是它在後世留給讀者的,只是娛樂,讀了之後會心一笑而已。
全篇共凡二十六節,各節不別立名目,只以上場人物為名。
一 阿瑞斯與赫耳墨斯
上場人物
阿瑞斯(Arês) 戰爭之神,唯神話中殊不重視,其故事亦甚稀少,雖然也是天上主神宙斯的兒子,不似在羅馬神話上的重要,現今陽曆的三月還是以他的名字(Mars)為名。
赫耳墨斯(Hermês) 也是宙斯的一個兒子,他的職務是給諸神做使者,司傳達命令,及一切宙斯所差遣的事情,他也管護送死者,到冥土去,他又是行路,商賈和竊賊之神。因為他的職務是多方面的,所以在神話中甚為活躍,在路吉阿諾斯的作品最為常見,也是最有興趣的一個腳色。
阿瑞斯 赫耳墨斯,你聽見了宙斯恐嚇我們的話麼?多麼看不起人,也很不能相信呀!他說:「若是我願意的話,我將從天上掛一條索子下去,你們都掛在這上邊,盡力的試拉我下去,可是你們將是徒勞,因為你們拉我不動。但是假如我想要拉它上來,那麼不單是你們,便是加上大地和海洋,我也能拉起來虛懸在空中。」如此云云的話,你也都聽到了吧。我不否認,他比我們的任何一人更為優勝,也更有力量,但是說他能勝過我們一起,並且有大地和海洋做幫助,也不能壓倒他,那是我決不能相信。
赫耳墨斯 阿瑞斯,別說了!說這樣的話是很不妥的,我們為了說這閒話會要吃苦頭的。
阿瑞斯 你以為我去對一切人說這話,卻不是單對你說,因為我相信你能守住沉默的麼?但是我實在覺得可笑了,那時候聽著這恐嚇的話,所以忍不住要告訴你知道。因為我那時記起了前些日子的事情,波塞冬與赫拉和雅典那反叛了,計畫要捉住他,戴上了鐐銬,他害怕得不知如何是好,雖然他們還只是三個人罷了。那時假如不是忒提斯可憐他,給他叫來了一百隻手的人布里阿瑞俄斯來做他的幫手,恐怕他早已被捆縛,連同他的霹靂棒和電光一起。想起這事的時候,我對於他的大言壯語覺得很可笑了。
赫耳墨斯 禁聲吧,我告訴你。因為這不但是你說這樣的人,就是我聽的人也是很有危險的。
二 潘與赫耳墨斯
上場人物
潘(Pan) 牧畜之神,模樣甚是委瑣,形狀如人,而頂有犄角,塌鼻,兩足乃是羊蹄,本為阿耳卡狄亞(Arkadia)地方的牧神,及瑪剌同(Marathôn)之戰,雲潘助陣得勝,從此遂崇祀全國。
赫耳墨斯 見前第一節,因為他又與牧羊有關,故相傳以為潘是他的兒子。
潘 今天你好,父親赫耳墨斯!
赫耳墨斯 今天於你不好!但是為什麼我是你的父親呢?
潘 你難道不是那庫勒涅的赫耳墨斯麼?
赫耳墨斯 是的。那麼,你怎麼是我的兒子呢?
潘 我是你的奸生子,是從你的戀愛的生出來的呀!
赫耳墨斯 憑了宙斯,或者是一隻公山羊偶然和母山羊奸通了吧。但這怎麼樣會得說是我的,你有那兩隻角,那樣的鼻子,蓬鬆的鬍子,山羊的分跂腳,和屁股後邊的尾巴呢?
潘 你這樣的譏笑我,你自己的一個兒子,父親,這倒是把你自己顯得更是可笑了,因為生下這樣的兒子來。這卻不是我的緣故。
赫耳墨斯 那麼,你說誰是母親呢?或者自己不曾知道,與母山羊發生了什麼關係。
潘 你不是和母山羊有了關係。你只要記憶一下,是不是曾經在阿耳卡狄亞用強愛過一個良家的女孩子就好了。你為什麼老是啃著指甲,覺得那麼迷惑呢?我是說那伊卡里俄斯的女兒珀涅羅珀呀。
赫耳墨斯 那麼她是怎麼了,卻生下你來並不像我卻像一隻山羊呢?
潘 我將告訴你她自己所說的話。在她打發我到阿耳卡狄亞去的時候,她對我說:
「我的孩兒,我是你的母親,斯巴達的女人珀涅羅珀,但是你的父親,讓我告訴你了吧,乃是一個神,赫耳墨斯,宙斯和邁亞的兒子。但是你也不必煩惱,因為你有那犄角和羊蹄子,這是因為你的父親來找我的時候,為的不讓人家知道,是變作一隻山羊來的。因此你所以也是山羊模樣了。」
赫耳墨斯 憑了宙斯,我記起來了曾經有過這麼一回事。那麼,我這一直以美貌自誇,至今還沒有留鬍子,卻該叫作你的父親,給大家去當笑話,說生了好個孩子了麼?
潘 父親,但是我也不會給你出醜的。我是一個音樂家,吹的編簫很是響亮呢。狄俄倪索斯如少了我便幹不成事,把他當作伴侶,和他的社火,我還為他指導那圓舞。你假如看在忒革亞和帕耳忒尼翁的羊群,你這才該喜歡呢。我領有那阿耳卡狄亞全部,而且在那一天,我幫助了雅典人在瑪剌同作戰十分勇敢,所以他們給了我一個獎賞,就是在那高城底下的一個洞穴。你若是到雅典去,那時你就知道在那裡潘是多大有名了。
赫耳墨斯 你現在是已經結婚了麼,告訴我吧,潘?我想這是他們叫你的名字吧。
潘 父親,還沒有呢。因為我是生來多情,不想只愛著一個人。
赫耳墨斯 那麼一定是你在母山羊里下手了吧。
潘 你說笑話了,厄科和庇堤斯都和我要好,以及狄俄倪索斯的狂女全體,而且我在她們中間很是被看重呢。
赫耳墨斯 兒子,我對你有第一個要求,你能給我滿足麼?
潘 父親,你且吩咐吧,讓我看這是什麼事。
赫耳墨斯 你可以到我這裡來,並且表示你的敬意,但是要注意在有人聽見的時候,可別叫我作父親。
三 阿波隆與狄俄倪索斯
上場人物
阿波隆(Apollôn) 神話中司醫藥,音樂,弓矢,預言之神,又有福玻斯(Phoibos,意雲光亮)的稱號,所以後人或與太陽神(Helios)相混雜了。其性格頗嚴肅,故事雖然很多,後世詩人極少和他開玩笑的,有的只是對話里一二篇以及別的說他預言的騙人而已。
狄俄倪索斯 見上文注[7]。
阿波隆 狄俄倪索斯,這,我們怎麼說好呢?厄洛斯,赫耳瑪佛洛狄托斯和普里阿波斯,都是一母所生的兄弟,可是在相貌與行為上是全不相像呀。一個是非常美麗,極有能力的弓手,為一切人的主者,一個又是半男性的女子,容貌上也是曖昧,你不能辨別他是個小子還是姑娘。至於那個普里阿波斯,那是異乎尋常的男性的。
狄俄倪索斯 阿波隆,那也並不足為奇。這不是阿佛洛狄忒的過錯,但是因為父親是不同的。並且就是同一的父親,在一個肚皮裡邊也往往生一個男的和一個女的來,即如你們姊弟就是。
阿波隆 對,但是我們是相像的,也有同樣的興趣。我們兩個都是弓手。
狄俄倪索斯 阿波隆,那也只是關於弓這一件罷了,此外沒有什麼相同,因為阿耳忒彌斯在斯庫泰人那裡殺害生客,你卻是給予預言,給病人醫病。
阿波隆 你以為我的姊妹喜歡斯庫泰人麼?她是準備著,等候什麼時候有一個希臘人來到陶里卡地方,就同他離開那裡,因為她是厭惡他們的殺人了。
狄俄倪索斯 她這樣做很好。但是關於那個普里阿波斯,我要告訴你一件很可笑的事情。前幾天,這是在闌普薩科斯,我適值走過那城市,他就招待我到他家裡去,在相當酩酊之後,在他的餐室里睡覺,到了半夜的時候那個小伙子卻爬了起來,——我說下去真覺得有點兒害羞。
阿波隆 狄俄倪索斯,他來嘗試你麼?
狄俄倪索斯 可不是麼。
阿波隆 那麼你對於這事怎麼辦呢?
狄俄倪索斯 除了笑之外,還有什麼辦法呢?
阿波隆 做得很好,不生氣也不動武。因為你長得美,所以他的嘗試也是情有可原的。
狄俄倪索斯 關於這個問題,阿波隆,他也會對你要進行嘗試呢。因為你是美麗,而且有長頭髮,所以普里阿波斯會要動手的,就是在他清醒著的時候。
阿波隆 狄俄倪索斯,但是他未必動手吧。因為我在長頭髮之外,也有這弓箭哩。
四 赫耳墨斯與邁亞
上場人物
赫耳墨斯 見上。
邁亞(Maia) 赫耳墨斯的母親,提坦的一人阿特拉斯(Atlas)的女兒,為宙斯所愛,於庫勒涅的山洞內生了赫耳墨斯。
赫耳墨斯 母親,在天上還有哪一個神比我更是可憐的呀?
邁亞 赫耳墨斯,別說這樣的話了。
赫耳墨斯 為什麼不呀?只有我是這樣忙,有這許多事要做,忙亂的不可開交?我必須一早起來,掃除餐室,鋪那坐榻上的被單,整理一切,隨後去侍候宙斯,拿了他的書札,像信差似的這裡那裡的去送,等我回來的時候,還是滿身的塵土,就該分配那神食了,從前,在那新來的倒酒的人還沒有來,那時連仙酒也是我倒的。但是最為不行的事情乃是夜裡,那時只有我一個人不得安睡,因為我也是很忙碌,要給冥王去做靈魂的引路人,死人的嚮導,並且在那法廷上值班。這似乎我白天裡的工作還是不夠,除了在體育場上監督,議會裡做傳令,和教導那辯士之外,還該去管理死人,因為他們也需要我的一部分幫忙。
但是那勒達的孩子們,能夠隔日輪流的在天上或是在冥中過日子,我卻是每天必須在這兩頭做事。還有那阿爾克墨涅和塞墨勒的兒子,他們的母親只是倒霉的女人,卻是遊手好閒地享著福,我乃是阿特拉斯的女兒邁亞的兒子,倒來服事著他們。剛才我從西頓地方卡德摩斯的女兒那裡回來,宙斯叫我去看那女孩子的情況怎麼樣,我還沒有來得及喘氣,他就叫我往阿耳戈斯去看達那厄去,他說:
「並且你可順路到玻俄提亞去,看一下安提俄珀吧。」我真是累得要命了。假如這是可能的話,我真願意去請求拍賣了,正如世間的奴隸覺得他們的景況太差了的時候。
邁亞 赫耳墨斯,忍耐點吧。你須得給你父親做那一切的事,因為你還是一個少年嘛。所以你快到阿耳戈斯去,隨後去到玻俄提亞,若是遲了就要挨一頓打。凡是情人都是性子很急躁的。
五 普洛墨透斯與宙斯
上場人物
普洛墨透斯(Prometheus) 舊譯伯羅米修士,系提坦伊阿珀托斯(Iapetos)的兒子,所以是宙斯的從兄弟。在宙斯與提坦爭鬥時他幫助過宙斯,但是後來宙斯嫌他造出人類來,又援助他們,從天上偷了火來,所以叫赫淮斯托斯鎖在高加索山上,命一隻鷹啄食他的心肝,到第二天卻又從新長好了。宙斯預知將生一個兒子,比他更強,將奪取政權,同他過去所做一樣,但不知道母親是誰人,唯獨普洛墨透斯能知這個秘密,強迫他說終於不可,就把他釘在山上了。據說這樣的過了三萬年,這事方才解決,兩人取得妥協,乃始得解放,這裡所說即是那時候的事情。埃斯庫羅斯(Aiskhylos)著作關於普洛墨透斯的三部曲,今唯《鎖著的普洛墨透斯》(Prometheusdesmôtês)尚存,其餘都已散佚了,不曉他那裡是怎樣的妥協的。
宙斯(Zeus) 希臘神話里的最高主神,論理應該是聰明正直,大公無私的神君了,但是他沒有脫去人間的習氣,而且加重一點兒,極專恣暴虐的能事,而且他能給人家以神示,卻不能知道自己的事情,這裡顯示出神意與定數的對立,全知的不可能,無怪著者在有些對話里振振有詞了。
普洛墨透斯 宙斯,放了我吧!我已經吃了不少的苦了。
宙斯 你說,我放你麼?照理你應該捆上更重的鎖鏈,頭上壓上整個的高加索山,不單是一隻,卻用十六隻大鷲撕你的心肝,還要啄你的兩眼,為的你製造人類那樣的生物〔來煩擾〕我們,並且偷了火去,還造出女人們來。還有在分肉的時候騙了我,肥油包了骨頭給我,卻把好的部分自己留下,這還用得著說麼?
普洛墨透斯 但是這還罰得不夠麼,這許多時候釘在高加索山上,一直給那鳥裡邊頂該死的鷹吃那心肝?
宙斯 那只是你該受的刑罰的很小的一部分罷了。
普洛墨透斯 但是你放了我,不是沒有報酬的。宙斯,我將告訴你一點要緊的事。
宙斯 普洛墨透斯,你又想對我用什麼巧計了吧?
普洛墨透斯 這於我有什麼好處呢?你不是不知道高加索在什麼地方,也不是再沒有鎖鏈了,假如我被發現了在用什麼計策。
宙斯 那麼先告訴我,你將給我是什麼重大的報酬呢?
普洛墨透斯 假如我告訴你現在為著什麼奔跑,那麼你就會相信我的其他的預言麼?
宙斯 為什麼不呢?
普洛墨透斯 為了忒提斯,想同她配合。
宙斯 這你是對的,但是以後怎樣呢?因為據我想,你說的是真話。
普洛墨透斯 宙斯,不要和涅柔斯的女兒發生關係。因為若是她因了你受了孕,那個小子就要做出同樣的事來,正如你所做的那樣——
宙斯 你說的是,我將被逐出我的王位麼?
普洛墨透斯 宙斯,但願沒有這事。不過怕會有的,若是和她有了關係。
宙斯 那麼,忒提斯,再見了。至於你,為了這件事情,赫淮斯托斯就來放你。
六 厄洛斯與宙斯
上場人物
厄洛斯(Erôs) 見上文注[10]。這時便是小孩模樣,不當他是阿佛洛狄忒的兒子,卻是根據赫西俄多斯在《諸神世系》中所說,在「洪荒」(Khaos)初辟,天地二神產生的時候,有許多抽象的神同時發生,這時「愛欲」亦是其一,所以普通常說「厄洛斯是比伊阿珀托斯還要年老」,這伊阿珀托斯乃是所謂提坦之一人,是天地的兒子,也就是普洛墨透斯的父親。但在後邊別節的對話里,厄洛斯卻又當作阿佛洛狄忒的兒子,但仍舊是一個頗為頑皮的小孩。
宙斯 見第五節上場人物說明。
厄洛斯 宙斯,即使我做錯了什麼事情,請你饒恕我吧,因為我還是一個小孩,不懂得什麼哩。
宙斯 厄洛斯,你是一個小孩麼?你比伊阿珀托斯還要老得多呢!為了你沒有長出鬍子和白頭髮來,你還真是以為應該當作嬰孩看待麼,你這個老無賴!
厄洛斯 但是你說我是老無賴,到底對於你做了什麼大的壞事,以致你想要把我鎖了起來呢?
宙斯 該死的東西,你那麼的愚弄我,叫我變成什麼羊人,公牛,金雨,天鵝,以及鷹,各種東西無不變到,你還以為這是小事麼?可是沒有一回你使得她們完全愛我,也沒有因了你的力量叫她們感覺我的美麗,卻總是得靠法術去蠱惑她們,把我自己隱藏了起來。她們是很愛那公牛或是天鵝,但是她們若是真是看見了我,卻是要嚇死了。
厄洛斯 那是當然的。宙斯,因為她們是凡人,所以禁不起看見你的面貌。
宙斯 但是為什麼布闌科斯和許阿鏗托斯會得愛阿波隆呢?
厄洛斯 可是達佛涅也躲避他,即使是長發和沒有鬍子。你如要被人愛,你須得不要搖你的盾牌,也不要帶你的霹靂棒,但得把自己弄得儘量的漂亮,看去很是溫柔。頭髮兩邊垂下來,用了帶子縛著,穿上紫衫,著上金屐,和簫鼓的樂聲相配合的走著。那時你將看見許多人跟著你跑來,要比狄俄倪索斯的狂女更多。
宙斯 去你的吧!我寧可不被人愛了,與其去這樣做。
厄洛斯 那麼,宙斯,你就不再想愛好了。那是一個簡單的辦法。
宙斯 不,我還是想愛,但是我想達到目的,卻沒有那些麻煩。在這個條件下,我將放你走。
七 宙斯與赫耳墨斯
上場人物
宙斯
赫耳墨斯 並見前。
宙斯 赫耳墨斯,你知道伊那科斯的美麗的女孩麼?
赫耳墨斯 是的,你說那伊俄麼?
宙斯 她已經不是女孩,現在是一頭小牛犢了。
赫耳墨斯 這是怪事了。是怎麼樣變的呢?
宙斯 赫拉因為妒忌,所以將她變了。但是現在她還用了別的,可怕的什麼新花樣去作弄那不幸的女人。她命令一個名叫阿耳戈斯,有許多眼睛的牧人,去看著她,他終夜不睡地管著小牛吃草。
赫耳墨斯 那麼我們應該怎麼辦呢?
宙斯 你飛到涅墨亞去,——在那一帶阿耳戈斯遊牧著,——你就把他殺了。隨後帶了伊俄渡過海到埃及去,把她做了伊西斯。以後讓她就成為那地方的女神,叫尼羅河水漲起來,送給他們四方的風,並且救助航海的人們。
八 宙斯與赫拉
上場人物
宙斯
赫拉 並見上。這篇對話乃是在宙斯變作鷹,把在伊得山牧羊的伽倪墨得斯帶至天上,令作倒酒的人以後所說的話。這裡宙斯的態度很是頑皮以至有點無賴,在赫拉方面也可以說是針鋒相對,不肯相讓了。
赫拉 宙斯,自從你從伊得山搶了這個佛律癸亞的孩子,帶到這裡來之後,你就不大把我放在心裡了。
宙斯 赫拉,你又妒忌了麼,為了這簡單的沒有什麼害處的孩子?我以為你發怒只是為了那些與我有交往的女朋友們呢。
赫拉 那已經夠不好了,也和你的身份不相稱,你是所有的神的主君,卻拋棄了正式妻子的我,往地上去變成什麼金雨啦,羊人啦,公牛啦,去干那些私通的事。但是你的那些女人卻是留在地上,像這回伊得山的這孩子,你卻抓住了他飛到這裡來了,最尊貴的鷹王,同住在家裡,幾乎是擱到我們的頭上去了,說是當作倒酒的人。倒酒的人真是那麼缺少麼,難道是赫柏和赫淮斯托斯都是息工了麼?你還沒有一回不是接過酒杯來。不是先和他接一下吻,當著眾人的面前,你是覺得接吻要比仙酒更甜,所以你是屢次要喝酒,雖然你並不覺得口渴。有時候你還先嘗一口,卻遞給他了,等他喝了之後,你再拿過酒杯來喝那余剩的酒,正從那孩子喝過的,用嘴唇碰著過的地方去喝,所以那時你能夠同時的喝酒與接吻。那一天,你是一切的神與父親,卻放下那盾牌和霹靂棒,坐了下來和他玩那羊腳骨,在你臉上還長著那麼長的鬍子!我都看見的,不要以為瞞得過別人。
宙斯 赫拉,在我喝酒的時候和那麼美的孩子接吻,同時享受接吻和仙酒,這是那樣要不得的事麼?其實假如我准許他一回給你接吻,你就不會責備我以為接吻比那仙酒更可尊貴了。
赫拉 這是那些愛玩孩子的人所說的話罷了。但是我沒有那麼風狂,至於把嘴唇去給那麼柔弱的,和女人一樣的佛律癸亞人!
宙斯 赫拉,請你別罵這小孩兒了。這個女人一樣的。這個夷人和柔弱的人,在我卻是更是美好,更是可懷,要過於——我且不說下去吧,恐怕要使得你更為氣惱。
赫拉 你可以就去,給我與他結了婚了罷。但是你不要忘記,為了這個倒酒的人,怎樣地對我酗酒惡罵就好了。
宙斯 不,我們是該得讓你的兒子赫淮斯托斯來給倒酒的,他一蹺一拐的前來,剛才從打鐵場裡走出,身上還滿是火星,剛把鐵鉗放下。我們就該從他的手裡拿過酒杯來,挨近身去給他接吻。我想就是你。他的母親,也不見得會高興的在他的滿塗煙煤的額上接吻的吧。那是很好的,可不是麼?叫他倒酒,這於諸神的宴會很是適合,伽倪墨得斯卻是應當送回到伊得山去的。因為他太是清潔了,是薔薇色手指的,能夠巧妙的傳送酒杯,而且尤其使你惱火的,乃是他的接吻要比仙酒更甜。
赫拉 宙斯,現在你訴說赫淮斯托斯腳蹺啦,他的指頭是不配給你端酒杯啦,全身都是煙煤,看見他就噁心,但這乃是伊得山養了那美麗的長髮的這孩子以後的事呀。從前你不曾看見了這些事,什麼火星與打鐵場也沒有阻止你過,不從他的手裡喝酒。
宙斯 赫拉,你因了妒忌,無非只是使自己煩惱,並且使得我更是愛他罷了。若是你不願意從可愛的孩子手裡接受酒杯,那麼你可以叫你自己的兒子給你倒,我卻是要你,伽倪墨得斯,給我一個人每一杯酒給兩回接吻,一回是倒滿了給我,第二回在我還給你的時候。這是怎麼的?你哭了麼?不要害怕,有誰想要害你的,她就得叫喚了!
九 赫拉與宙斯
上場人物
赫拉
宙斯 並見上。這一節是對於伊克西翁的討論,關於他的事詳見下文註解。
赫拉 宙斯,你看這伊克西翁,以為他是什麼樣的人呢?
宙斯 赫拉,這是一個很好的人,也是好的酒友。假如他不是配來我們的宴會,他是不會同我們在一起的。
赫拉 但是他並不配,因為他很無禮。所以別再請他吧。
宙斯 他怎麼樣無禮呢?因為,我想我也必須知道。
赫拉 當然你必須知道。但是我說起來實在有點害羞。他膽敢做出這樣的事情來!
宙斯 假如他想做什麼可恥的事情,那麼為此更應該告訴我知道了。難道他想誘惑那一個女神麼?我想能夠了解這是怎麼一種可恥的事情,因為你不肯說。
赫拉 這乃是對於我呀,並不是別的人,宙斯!這已經是很長的時候了。當初我不知道,這是什麼意思,那時他老是盯著我瞧。他總是嘆息和獨自灑淚,在我喝了將酒杯交給伽倪墨得斯的時候,他就要求用這隻酒杯喝酒,拿到了之後在喝著的時候和那酒杯接吻,把這拿到眼前去看,再瞪著我。我這才懂得了,那些都是戀愛的症候。許多日子我因為覺得害羞沒有對你說,以為那個人的風狂就會停止的。但是現在居然敢於對我來說明了,我離開了他,讓他哭泣著跪著,我堵住耳朵,不再聽見他那無禮的請求,就走來告訴你了。應該怎樣地罰那個漢子,那就請你看好了。
宙斯 這該死的,居然向我進攻,要想同赫拉結婚了麼?莫不是喝他酒醉到這樣了?其實這是我們自己的錯,我們對於人們過分的要好了,請他們到我們的宴會裡來一同喝酒。所以他們喝了同我們一樣的酒,看見天上的美人,同樣的人那是在地上所沒有看過的,於是陷入戀愛,也想享受她們,這是情有可原的。因為那個戀愛是個強有力的東西,他不但是統治著人類,有時候還管著我們神們。
赫拉 戀愛才真實是你的主子哩。他牽著你走,像人家說的,拉著你的鼻子,你就跟著他到他領你去的任何地方,聽著他的吩咐,簡單的化成任何東西。你這才真是戀愛的貨物,和他的玩物就是了。我現在也看出來了,你為什麼同情著伊克西翁,因為你從前曾經和他的妻子私通,她給你生下那個珀里托俄斯的。
宙斯 你還記得那些我當時去到地上做的遊戲麼?但是你知道我現在關於這伊克西翁是怎樣想法麼?我們不能懲罰他,也不能把他趕出宴會去,因為這樣做是不大方的。他既然是生了相思病,並且如你所說,是流著淚,受著不可堪的痛苦,——
赫拉 什麼呀,宙斯?我恐怕你又要說出什麼無禮的話來了。
宙斯 沒有的事。但是且讓我們拿雲去造一個和你一樣的像,在宴會完了,他正睡不著覺,這是很自然的,為了戀愛。那時候我們便拿這個,去放在他的旁邊。這樣他以為是達到欲望了,便可以不再煩惱。
赫拉 去他的吧!別叫抱著僭越的欲望的人太是得意了!
宙斯 赫拉,但是你還是忍耐點吧。假如伊克西翁和一個雲的塑像睡覺,這於你有什麼害處呢?
赫拉 但是人們會得把我當作那雲,因為我們相像的緣故,所以就是丟我的臉了。
宙斯 別這麼說啦。那雲既然不會是赫拉,你也不會是雲。單是伊克西翁被騙了就是了。
赫拉 但是人們都是沒有教養的。或者他要下去說大話,告訴給大家聽,說他曾和赫拉在一起,與宙斯同過眠床,或者甚至於說是我愛上了他,他們就都相信他,不知道同他睡覺的乃是雲。
宙斯 好吧,假如他說些什麼話,那麼他將要落到地獄裡,很悲慘的被縛在輪子上,永久和輪子旋轉著,受著沒有休止的苦痛,這不算是他的戀愛的刑罰,——因為那不是什麼了不得的事,——卻是為了他的說大話。
一〇 宙斯與伽倪墨得斯
上場人物
宙斯 見上。
伽倪墨得斯 見上文注[13]。這一篇乃是描寫宙斯化身為鷹,抓那小孩飛上天去時的情形。
宙斯 喴,伽倪墨得斯,現在已經到著了,你給我接個吻吧。你看我沒有了那彎的嘴,尖的指爪和翅膀了吧,這些在你以為我是鳥的時候是全備的。
伽倪墨得斯 人先生,你不是剛才是一隻鷹的麼?是你飛來,從羊群里抓了我去的麼?那麼你那翅膀怎麼樣脫落了,現在樣子全然不同了呢?
宙斯 孩子,你所看見的是,也不是人,也不是鷹。我乃是一切的神的王,但是暫時變化成這個形狀的。
伽倪墨得斯 你怎麼說?你是那個潘麼?那麼為什麼沒有編簫,沒有角,也沒有蓬鬆的腿的呢?
宙斯 你以為只有潘是神麼?
伽倪墨得斯 是的,我們用一隻完整的公山羊,拿到山洞裡去祭他,那裡有他的像立著。但是你,據我說來,倒像是一個拐子手。
宙斯 你告訴我,你不曾聽見宙斯這名字麼?沒有看見過在伽耳伽戎的他的祭壇;是他打發那雨,雷和電來的麼?
伽倪墨得斯 好先生,你說的這乃是你,在那一天倒下很多的雹子來在我們的頭上,他們說是住在上邊,發出那些響聲,我的父親給上一頭小羊的那人麼?神們的王呵,我什麼得罪了你,卻把我抓了來呢?或者那狼要來抓那羊群了,沒有人照管,突然的侵犯它們。
宙斯 你還是關心你那羊群麼?現在你已經是不死的人,要同我們在這裡過活了。
伽倪墨得斯 你怎麼說?那麼你今天不帶我回到伊得山去麼?
宙斯 當然不啦,若是這樣,我從神變成鷹就成了毫無意義了。
伽倪墨得斯 但是我的父親就會得到處尋我,沒有找到便要發怒,到後來我要挨一頓打的,為了離開我那羊群。
宙斯 那人在哪裡就看見你呢?
伽倪墨得斯 別這樣吧,因為我很是想他呢。若是你肯帶我回去,我答應你可以從他得到另外一頭羔羊,當作我的贖身金獻給你。而且我們還有一頭三歲的大羊,那領路往牧場去的。
宙斯 這小孩多麼單純,多麼天真呀!這簡直還是一個小孩子。——但是,伽倪墨得斯。你該得向那些東西都告別了,也都忘懷了,那些你的羊群和伊得山。你現在是天上的人,在這裡可以做許多好的事情,給你的父親和你的故鄉。不再是乾酪和牛奶,你將吃神食,喝仙酒了,你只要把這酒給我們各人倒來就好。頂緊要的事,是你已經不是凡人,但是變成不死了,我將使你的星特別的顯得美麗,你將享受完全的幸福。
伽倪墨得斯 但是假如我想要玩耍,有什麼人同我玩呢?在伊得山那裡,卻是有許多和我同年輩的人。
宙斯 這裡有一同玩耍的人,有厄洛斯呢,還有好許多的羊腳骨。你只要放大了膽,高高興興的活下去好了,別再懷念著底下的什麼事情。
伽倪墨得斯 我給你們能夠有什麼用處呢?這裡也有羊群要管的麼?
宙斯 沒有,你只要倒酒,管理那仙酒,和侍候宴會罷了。
伽倪墨得斯 這沒有什麼煩難。我知道怎樣的倒牛奶。
宙斯 你看,他又記起他的牛奶來了,他還以為是侍候凡人呢!——這裡乃是天上了,我們喝的,如我剛才說過,乃是仙酒呀。
伽倪墨得斯 宙斯,這比牛奶還好吃麼?
宙斯 一會兒就知道了,等你嘗了的時候,你就不會得再想念牛奶了。
伽倪墨得斯 夜裡我在哪裡睡呢?是和我同年輩的厄洛斯一塊兒麼?
宙斯 不,這便是為此把你搶來的,我們好一同睡嘛。
伽倪墨得斯 你一個人不能睡麼?同了我睡了於你有什麼愉快麼?
宙斯 是的,伽倪墨得斯,同像你這樣美麗的孩子睡著的時候。
伽倪墨得斯 這美麗於你的睡覺有什麼樣的好處呢?
宙斯 這有一種甘美的魔力,使得睡覺更是愉快。
伽倪墨得斯 但是父親總是生氣,我和他一同睡覺,到早上老是訴說睡不著覺,為的是我亂滾,用腳踩踢,和睡著大聲說話,因此他平常多是打發我去和母親同睡。所以假如你為了這個把我搶了來,如你所說的話,你最好還趕早將我送還到地上去,否則你將為了睡不著覺而吃苦的。因為我會得不斷的滾來滾去,使得你十分受窘。
宙斯 這就使得我更是愉快了,同你一起醒著,可以屢次和你接吻並且擁抱你。
伽倪墨得斯 這你自己就會知道的。我將是睡著了,讓你接吻去吧。
宙斯 怎麼樣辦好,那時自會知道吧。——赫耳墨斯,現在帶了他去,給他喝一服不死的藥,先教他怎樣送那酒杯之後,隨後再帶來給我們倒酒吧。
一一 赫淮斯托斯與阿波隆
上場人物
赫淮斯托斯 鍛冶與火之神,或說是赫拉一個人所生的兒子,參看上文注[34]和[38]。
阿波隆 見前。
赫淮斯托斯 阿波隆,你看見邁亞才生的那個娃娃麼?多麼美麗,對大家有那一張笑臉,這可見將來會變成一個大人物哩。
阿波隆 赫淮斯托斯,你說他小娃子咧,大人物咧,但是在做壞事情上邊,卻是比伊阿珀托斯還要有經驗呢!
赫淮斯托斯 他能幹出什麼壞事情呢,還是方才生的人兒?
阿波隆 你會問波塞冬吧,他偷了他的三尖叉,或者問阿瑞斯去,他不知不覺的把他的劍拔出鞘來了,且不要說我自己,他將我的弓箭都拿了去,把我解除了武裝了。
赫淮斯托斯 那個新生的娃子麼,站還不能站住,還包在襁褓里的?
阿波隆 赫淮斯托斯,只要他走近你來的時候,那時你就知道了。
赫淮斯托斯 但是他已經走到我的跟前來過了。
阿波隆 怎麼樣?所有傢伙統在麼,沒有缺少什麼?
赫淮斯托斯 全在呢,阿波隆。
阿波隆 可是,好好的檢點一番吧。
赫淮斯托斯 憑了宙斯,我的鐵鉗不見了!
阿波隆 但是你在他的襁褓里什麼地方發見它吧。
赫淮斯托斯 他的手腳那麼快,好像是他在胎里的時候便已練習過偷竊的樣子了?
阿波隆 你還沒有聽見過他的說話麼,那麼的饒舌而且流利?他還願意給我們服務呢。前天他對厄洛斯挑戰,和他摔跤,卻不知怎的就抓住了他的兩腿,把他摔倒了。大家正在祝賀他的時候,阿佛洛狄忒為了他的勝利剛給他一擁抱,她的那帶子給偷了去了,宙斯還在笑著,他的王杖卻已不見,假如那霹靂棒不是因為沉重一點,並且火熱的,恐怕這也已拿走了吧。
赫淮斯托斯 據你說來,這孩子似乎太是老辣了。
阿波隆 不單是這樣,他也已經表示很有音樂的才能哩。
赫淮斯托斯 這個你也有證明麼?
阿波隆 他在什麼地方找到一個龜殼,把這個做成了一種樂器。他給它裝上兩支胳膊,架上了個軛,隨後釘樁子,安了橋樑,張掛了七條弦線,彈出很美妙的音來,赫淮斯托斯,而且很合音調,所以便是我多年熟習豎琴,也要覺得妒忌了。邁亞還告訴我說,便是在夜裡也不停留在天上,卻是無事忙的走到冥府里去,顯然是想在那裡偷點什麼東西吧。他在兩腳上有著翅膀,並且有什麼人給他做了一根有神異力量的棍子,他用了這個引導靈魂,把死人們護送下去。
赫准斯托斯 那是我給他做玩具的。
阿波隆 所以他也給你報酬,把那鐵鉗拿了去了。
赫淮斯托斯 謝謝你提醒我。我就走去,把它要了回來,或者如你所說的,在他的襁褓什麼地方可以把它找到了吧。
一二 波塞冬與赫耳墨斯
上場人物
波塞冬 見上節注[48]。宙斯之兄。
赫耳墨斯 見上文第四節。
波塞冬 赫耳墨斯,我現在可以會見宙斯麼?
赫耳墨斯 波塞冬,這不行呀。
波塞冬 給我通知他一聲吧。
赫耳墨斯 我說,請你不要叫我為難吧。因為時候不大合適,所以你現在不能見到他。
波塞冬 難道他是在和赫拉睡覺麼?
赫耳墨斯 不,這是別一回事。
波塞冬 我明白了。是伽倪墨得斯在裡邊。
赫耳墨斯 也不是這個。但是他有點兒不舒服。
波塞冬 赫耳墨斯,這是怎麼的?你所說的有點利害。
赫耳墨斯 說起來我真害羞呢,事情就是那麼樣。
波塞冬 但是對我伯父說說,這也沒有什麼關係呀。
赫耳墨斯 波塞冬,他剛才生了一個小孩了。
波塞冬 什麼話!他怎麼會生呢?那麼父親是誰呢?原來我們沒有知道,他或者是陰陽人麼?可是他的肚子並不顯得怎麼大呀。
赫耳墨斯 你說的對。那胎兒並不是在那裡。
波塞冬 我知道了。他又是從他的頭裡生出來的,像他生那雅典那似的。因為他有那一個多產的頭呀。
赫耳墨斯 不是的,這回塞墨勒的孩子卻是從他的大腿上生下來的。
波塞冬 好傢夥,他整個身子到處都會懷胎麼?但是這塞墨勒卻是什麼人呀?
赫耳墨斯 她是忒拜地方的人,卡德摩斯的一個女兒。他和她有了關係,就懷孕了。
波塞冬 赫耳墨斯,於是他就替代了她生了這孩子了麼?
赫耳墨斯 正是這樣,雖然據你看去覺得有點奇怪。赫拉——你知道她是多麼妒忌,——走到塞墨勒那裡,說服了她,叫宙斯帶了雷電來到她的地方。他聽了她的話,帶了他的霹靂棒來了,屋頂著了火,塞墨勒死在火里了,他叫我破開那女人的肚子,把那沒有完成的七個月胎兒拿來給他。我照樣做了的時候,他在自己的腿上割開,放進裡邊去讓它長大了,如今在第三個月里,就產生了它,現在是因了產痛所以不舒服呢。
波塞冬 現今那孩子是在哪裡呢?
赫耳墨斯 我把他帶到倪薩,交給那些神女們養育他。他的名字是狄俄倪索斯。
波塞冬 那麼,我的兄弟一個人兼做狄俄倪索斯的母親和父親了。
赫耳墨斯 似乎是這樣。但是我現在就得去拿去洗他的創傷,和普通給那坐蓐的人該做的別的事情。
一三 赫淮斯托斯與宙斯
上場人物
赫淮斯托斯
宙斯 均見上。
赫淮斯托斯 宙斯,你要我幹什麼事?我奉命來了,帶了頂快的斧子,就是石頭也一擊可以粉碎的。
宙斯 很好,赫淮斯托斯。現在就拿來劈我的頭,把它砍成兩半吧。
赫淮斯托斯 你是要試我,是不是發風麼?告訴我你真是想要做的事情吧。
宙斯 剛才說的就是,我要劈開我的腦袋。你若是不依的話,那你就試試我的發怒吧,這已經不是第一次了。用了全力劈下去吧,不要盡磨蹭了。頭裡的陣痛攪得我快死了。
赫淮斯托斯 宙斯,小心點,怕得我會傷害了你。我這斧子是快的,它不會使你不出血,像厄勒提亞那麼給你助產的。
宙斯 赫淮斯托斯,你只管劈吧。膽大一點。因為我知道怎麼樣是好的。
赫淮斯托斯 那麼就劈吧。因為有你的命令,怎好不照辦呢?——這是怎麼的?一個閨女著了武裝?宙斯,你的頭裡有很大的不合適,難怪你是那麼地性急,原來在你的腦子裡養活著這麼大的一個閨女,還帶著她的武器。你有的不是一個頭,乃是一所兵營,我們卻全不知道。她蹦跳著,舞那戰士舞,搖動她的盾牌,比准她的矛子,很是熱心哩。而且更是奇怪的,在這一會兒的工夫,長得很美,已經到了盛年了,她有青色的眼睛,但是在她的盔底下卻覺得很相稱。宙斯,你算是給我助產的報酬,所以就把她許配給我吧。
宙斯 赫淮斯托斯,你的請求不能做到吧。她想要終身是個處女,雖然在我個人沒有什麼反對。
赫淮斯托斯 我所要的也只是這個罷了。其餘的任憑我就好,我一會兒就把她帶走了。
宙斯 假如你覺得容易,那麼你便去做好了,但是我很知道,你愛她也是徒然的。
一四 赫耳墨斯與赫利俄斯
上場人物
赫耳墨斯 見前。
赫利俄斯(Hêlios) 太陽之神,希臘語太陽亦云赫利俄,與月亮名為塞勒涅相同,原系實物的名稱,轉用為專名。
赫耳墨斯 赫利俄斯,宙斯說,你今天不須出發,明天和後天也不,但只留在家裡,把這其間做成一個長夜,所以在這時間荷賴可以把馬放開,你也可以把你的火滅了,好好地休息一下子。
赫利俄斯 赫耳墨斯,你給帶來了一個新鮮的命令,也是從前所沒有的。我並沒有走出軌道去,或是跑到界外,莫不是他就怪我,因此決意把夜弄的比白天三倍的長麼?
赫耳墨斯 並不是這樣。這不是以後永遠如此,卻只是這回一次,為他自己的緣故,使得那夜加長的。
赫利俄斯 但是他在哪裡?你是從什麼地方帶了這個命令來的呢?
赫耳墨斯 赫利俄斯,從珀俄提亞,從安菲忒律翁的妻子那裡來的。他愛上了她,和她在一塊兒呢!
赫利俄斯 那麼,一夜還不夠麼?
赫耳墨斯 是不夠吧。因為從這交會中應該生出一個大人物,能夠做許多工作的,所以在一夜裡似乎難以做得完成。
赫利俄斯 我也願意他有這好運完成他的工作,但是我得說,赫耳墨斯,在克洛諾斯的時代里我們沒有遇見過這樣的事情,——我說這話,因為這裡我們沒有別人。——他也決不丟了瑞亞到別處去睡覺,或者離開天上到忒拜什麼地方去安置,但是白天是白天,夜也就是應了季節一樣的長,一回也沒有什麼新奇怪異的事。他不曾和凡人的婦女有過關係。現在卻為了幾個不幸的女人的緣故,一切的事都弄的亂七八糟,我的那些馬為了休息慣了,會得不聽話,道路因了三天接續不走了,會得變成不好走,人們也是很可憐的要在黑暗裡過日子。這就都是為了宙斯的情事的關係,才得到這些好處的。他們是該在漫長的黑暗裡坐了等著,等候他把你所說的立大功的人製造完成了。
赫耳墨斯 赫利俄斯,禁聲吧,不然怕得你的說話會帶來什麼麻煩。我還得去告訴塞勒涅(月亮)和許普諾斯(睡眠),傳給他們宙斯的命令,叫他慢慢的行進,並且令許普諾斯不可離開了人間,好叫他們不知道夜是有那麼的長。
一五 宙斯,阿斯克勒西俄斯與赫剌克勒斯
上場人物
宙斯 見前。
阿斯克勒西俄斯(Asklêsios) 是阿波隆的兒子,因為阿波隆職司之一是醫藥,所以他是個神醫,能夠救死人復活,後來因死者減少,冥王訴於宙斯,宙斯乃用霹靂將他擊死,其後卻又晉升他為神。
赫剌克勒斯 宙斯與阿爾克墨涅所生的兒子,做過許多苦工,後在俄忒山上自焚而死。見下文各注。
宙斯 住了,阿斯克勒西俄斯和赫剌克勒斯,你們互相吵鬧,正如凡人一個樣子。這在諸神的宴會上是不相宜,也是不像樣的。
赫剌克勒斯 但是,宙斯,難道你真是想把這個配藥的去坐在我的上邊麼?
阿斯克勒西俄斯 憑了宙斯,〔這是當然的,〕因為我比你更好嘛。
赫剌克勒斯 為了什麼呢,你這天雷打的?便是因為你做了不法的事情,給宙斯用霹靂打了,後來可憐你,給了你不死的緣故麼?
阿斯克勒西俄斯 赫剌克勒斯,你似乎已經忘記了,自己也是在俄忒山給烤死的,所以現在來罵我死在火里麼?
赫剌克勒斯 我們的生活不一樣。我是宙斯的兒子,做了許多苦工清除那世界,征服怪物,懲罰凶人,但是你只是一個拾草根樹皮的叫化醫生,或者在那受苦的人們中間配點藥吃是有用的,卻並沒有男子的事業可以舉得出來。
阿斯克勒西俄斯 你卻沒有說,當初我怎樣醫好你的火傷,那時一半烤焦了到來,因了那件衫子以後是那火,你的身子已是稀爛了。此外假如沒有別的,我總沒有像你那樣當過奴隸,在呂狄亞梳理羊毛,穿著紫衫,並且被俄模法勒用金拖鞋打過。另外我也沒有因了風狂,殺死過我的妻與子女。
赫剌克勒斯 假如你還是繼續的侮辱我的話,你就立即知道,你的不死不能給你什麼幫助。我將提起你來,把你頭向前的丟下天去,所以你要跌開了腦殼,就是派翁自己也不能醫好你。
宙斯 住了,我說,不要擾亂我們的酒宴,不然我要把你們兩個趕出筵席去。但是,赫剌克勒斯,這也是合理的,阿斯克勒西俄斯應該坐在你的上邊,因為他是先死的。
一六 赫耳墨斯與阿波隆
上場人物
赫耳墨斯
阿波隆 並見前。
赫耳墨斯 阿波隆,為什麼是那麼頹唐的呀?
阿波隆 赫耳墨斯,這是為的我的戀愛運氣不好。
赫耳墨斯 這是值得悲哀的。但是你的不幸是什麼呢?還是為了那達佛涅的事覺得悲哀麼?
阿波隆 不是為此,我現在是為了我所愛的拉科尼亞的俄巴洛斯的兒子悲傷呢。
赫耳墨斯 他死了麼,告訴我,那許阿鏗托斯死了麼?
阿波隆 正是。
赫耳墨斯 這是誰幹的,阿波隆?有誰是那樣的無情,殺死那麼俊美的孩子的呢?
阿波隆 這是我自己幹的事。
赫耳墨斯 可不是你發風了麼,阿波隆?
阿波隆 不,可是這是一件出於意外的不幸事情。
赫耳墨斯 怎麼搞的,我倒是想要知道一個詳細。
阿波隆 他學著擲鐵盤,我也同他一起摔著,那時風裡邊頂壞的那個西風就下手了,因為他在很久以來就也愛著他,但是那孩子不去理他,所以他懷恨了。我同平常一樣把鐵盤向上空擲去,西風便從塔宇革托斯山上吹下來,帶了那鐵盤撞向那孩子的頭上。打著的地方有許多的血流了出來,孩子就立即死了。我用箭還射西風,一直追趕他到了山上。在阿密克來他被那鐵盤打中的地方,我給那孩子造了一個墳,並且叫土地從他的血里長出花來,赫耳墨斯,這是花裡邊最優美最艷麗的花,並且上邊都有文字是傷悼死的意思。你看我這悲傷是沒有理由的麼?
赫耳墨斯 是的,阿波隆,〔我的意見。〕你既然知道你的所愛是個凡人,所以對於他的死去是無須煩惱的。
一七 赫耳墨斯與阿波隆
上場人物
赫耳墨斯
阿波隆 並見前。
赫耳墨斯 阿波隆,你看那個跛子,又只是一個工匠,卻娶了兩個頂美麗的女人,阿佛洛狄忒和卡里斯。
阿波隆 赫耳墨斯,那實在是好運氣罷了。但是我也覺得奇怪,她們怎麼能受得了和他在一起,特別是她們看見他流著汗,屈著身子在爐子前面,臉上全是些煙煤。這樣的一個人,可是她們卻得抱他,和他接吻,並且和他一同睡覺。
赫耳墨斯 我也為此氣不忿,並且妒忌赫淮斯托斯呢。你可以留長你的頭髮,彈你的琵琶,誇示你的美麗,我也有我的健康和那豎琴,但是到了應該睡覺的時候,我們卻都是獨身上床去睡。
阿波隆 我的戀愛特別是沒有運氣,關於兩個我最為喜愛的情人,達佛涅與許阿鏗托斯,她是這樣厭惡而且逃避我,所以情願變做了一棵樹,覺得比和我在一起為好,他則是被那鐵盤打死了。現在她們留給我的東西,就只有花冠了。
赫耳墨斯 我是曾有一回和阿佛洛狄忒,——可是這不應當自誇的。
阿波隆 我知道,他們說她還為你生了那赫耳瑪佛洛狄托斯呢。但是假如你知道,請你告訴我,為什麼阿佛洛狄忒並不妒忌卡里斯,或者卡里斯妒忌她的呢?
赫耳墨斯 阿波隆,這便因為卡里斯在楞木諾斯和他同居,阿佛洛狄忒則是在天上的緣故。此外是她和阿瑞斯搞在一起,很是愛他,所以也就不大關心那鐵匠的事了。
阿波隆 你想赫淮斯托斯知道這事麼?
赫耳墨斯 他當然知道,但當他看見阿瑞斯是個勇敢的小伙子又是軍人的時候,他能夠怎麼辦呢?那麼他只好一聲不響了。可是他恐嚇說,他將給他們製造什麼一種圈套,在床上一網捕獲了。
阿波隆 這倒沒有知道,但是我倒是願意被捕獲一下子呢。
一八 赫拉與勒托
上場人物
赫拉 見前。
勒托 阿耳忒彌斯與阿波隆的母親,當生產時赫拉不准她上島嶼予以安居,時只有一島潛游水面下,宙斯乃囑波塞冬使此島上升,即後之得羅斯(Dêlos)島,因赫拉發令時世上尚無此島,故不在禁中,此事見於《海神對話》第九。此對話中表示妻妾相爭,各不相下,而赫拉利口辣手,頗令後人有悍婦的印象,此或由於說諸故事者多是男子的關係。
赫拉 勒托,你給宙斯生了好漂亮的兒女呀。
勒托 赫拉,因為我們誰也不會都生那樣的孩子,像赫淮斯托斯似的。
赫拉 他雖是瘸子,可是很有用的,是一個極好的工人,替我們天上裝修了許多事,而且娶了阿佛洛狄忒,很是為她所看重。但是你的兒女呢,她是過度的像男人,老在山上跑,後來索性到了斯庫泰那裡去了,學了那殺害異邦人,吃人肉的斯庫泰人的樣子,大家都知道她吃的是什麼東西。阿波隆裝作什麼事情他都懂得,無論射箭,彈豎琴,做醫生和預言,他在得爾福,克拉洛斯,科羅豐和狄底瑪各地方,設了些預言廠,專用模稜兩可的話欺騙主顧,對於各個問題可能有兩樣解答,所以沒有失敗的危險。他因此很發了財,因為那裡有許多無知的人,容易上他的當。但是他無論怎樣裝神作怪的亂說,聰明的人們早已看穿了他,這位預言家並不知道,自己將用鐵盤打死了愛人,也不曾預先知道達佛涅會得逃避他的,雖然有他的美貌和長發。所以我不能看出來,為什麼你生的兒女比尼俄柏的會得要更好。
勒托 這些兒女們,殺異邦人的和偽先知,列在神們的中間,我知道你看了是怎麼的不愉快,特別是在他們稱讚她的美麗,和大家讚嘆他的彈琴在宴會的時候。
赫拉 勒托,這你使得我發笑了。有誰讚嘆他呢,瑪耳緒阿斯在音樂競賞的時候就要勝過了他,並且剝下皮來,假如那文藝神女要是公平的判斷。但是後來上了當,不正當的投了票,可憐的瑪耳緒阿斯就被處死了。你的美麗的女兒是那麼的美,所以她覺察阿克泰翁瞧見了她,怕那小伙子會得去告訴人,她是怎樣的醜陋,所以嗾使那些獵狗去咬死他了。至於她若是閨女,哪裡懂得那些助產的事,這一件事我且不說也罷。
勒托 赫拉,你和宙斯同居,一起治理著國事,你便覺得了不起了,為此就隨便侮辱別人。但是不久我將看見你要哭了,那時他將離開你跑到地上去,變做天鵝或是公牛什麼的。
一九 阿佛洛狄忒與塞勒涅
上場人物
阿佛洛狄忒(Aphroditê) 美與戀愛的女神,但據後來的說法,似乎戀愛之權乃操於她的兒子厄洛斯的手裡,本篇第二〇和二三節都是說明這個意思。
塞勒涅(Selênê) 月神,她在神話里的故事,唯一是關於恩底彌翁(Endymiôn)戀愛的事,他是小亞細亞卡里亞(Karia)地方的一個牧羊人,塞勒涅愛他,使他不死而永眠,她得以每夜來訪問他。
阿佛洛狄忒 塞勒涅,我聽人說你是這樣的做,是麼?你每回走過卡里亞的時候,你就停住車馬,看恩底彌翁在露天裡睡著,像獵人似的,有時你還在你的行程中間,走到他那裡去哩。
塞勒涅 阿佛洛狄忒,這隻要問你的兒子好了。那都是他的責任呀。
阿佛洛狄忒 你不用說了。那簡直是個很淘氣的孩子。他對於我,他的母親怎麼幹吧。以前叫我為了那伊利翁的人安吉塞斯的緣故跑到伊得山下去,隨後又至利巴嫩山去找那亞西里亞的小伙子,而且使得珀耳塞福涅也愛上了他,奪去了我的愛人的一半。所以我屢次的嚇唬他,倘若他還要這樣做,我將把他的弓和箭筒都拗折了,把他的翅膀也折了下來。末了還用了拖鞋,打過他的屁股,他雖然一時似乎害怕求饒,但是不久卻都忘記掉了。可是請你告訴我,恩底彌翁真是好看麼?若是這樣,那麼你的情況也是盡夠煩惱的了。
塞勒涅 我想他是很好看的,阿佛洛狄忒,特別是他在岩石穿了大衣睡著,左手裡捏著標槍,剛要滑下來,他的右手向頭上彎著,繞著他的臉龐很是異樣,他睡著了吐出來的氣息,有著神食似的香味。那時我降下去,沒有聲響的踮著腳尖走路,不至於驚醒他或者給他吃一驚,——隨後,這是你知道的了,我有什麼必要告訴你以後的事呢?但是總之,我是幾乎為了戀愛弄的快要死了。
二〇 阿佛洛狄忒與厄洛斯
上場人物
阿佛洛狄忒
厄洛斯 均見前。這裡所說厄洛斯,完全是頑皮的小孩情狀,參看第二三節。
阿佛洛狄忒 厄洛斯,我的孩子,你看你做的什麼事情。我並不是說那地上的事,你唆使他們對於自己或是互相搗亂,但是在天上也是如此,你叫宙斯變成各種物事,隨你應時所想到的,使塞勒涅從天上降下去,赫利俄斯忘記了他趕馬車的事,老在克呂墨涅那裡逗留著。你放膽的對你的母親干那些戲弄的事,那也罷了。但是你這頂大膽的孩子,居然想到了瑞亞,已經是個老太太,而且是這許多神們的母親了,還要去愛那些兒郎,戀慕那佛律癸亞的小伙子。現在她給你弄得風狂了,駕著兩頭獅子,帶了科律班忒斯,他們也和她一樣的風狂,在伊得山上下遊行,她大聲叫喚著阿提斯的名字,那些科律班忒斯卻拿短劍砍自己的臂膊,或是披散頭髮在山上狂走,他們吹著角,打著大鼓,或是敲著饒鈸。總之在伊得山一切全是吵鬧和風狂就是了。我為此很是害怕,害怕我生了你這麼一個大禍祟,有一天瑞亞在風狂中,或是更說不定在她明白的時候,會叫科律班忒斯抓住了你,把你撕裂了,或丟給那獅子。我就為此害怕,看見你在冒那些危險。
厄洛斯 母親,你放心吧。我同那些獅子已經很熟了,我時常跨在它們的背上,抓住了鬃毛,騎走一回,它們對我也很馴服,讓我把手放進它們嘴裡,舔過之後去還讓我拿出來。況且瑞亞她現在哪有工夫來管我呢?她整個兒想著阿提斯。總之我指示給人們,美是怎樣的東西,那算是做錯了麼?你們只要不理它就得了,所以不要把這個來責難我。或者你要不要,使你不再愛阿提斯吧,或是你不再愛你?
阿佛洛狄忒 你真是可怕的孩子。大家都給你所制服了。但是你得有一天要記起我的話來吧。
二一 阿波隆與赫耳墨斯
上場人物
阿波隆
赫耳墨斯 均見前。
阿波隆 赫耳墨斯,你笑什麼?
赫耳墨斯 阿波隆,我看見了一件頂好笑的事情。
阿波隆 那麼告訴我吧,讓我聽了也好發笑。
赫耳墨斯 阿佛洛狄忒和阿瑞斯在一起的時候被抓著了,赫淮斯托斯把他們一塊兒拴著呢。
阿波隆 怎麼的?這說來似乎是一個很有趣的故事。
赫耳墨斯 這似乎他早已知道,一直等著他們。他在眠床周圍安上了看不見的網索,卻出去到工場工作去了。隨後阿瑞斯偷偷的走進來,以為沒有人見到他,可是赫利俄斯卻早已看見,就去告訴了赫淮斯托斯了。那時他們上了床,正在工作,卻落在網裡了,那繩索圍繞著他們,赫淮斯托斯就到來了。她這時是裸體,沒有法子藏躲,非常害羞,阿瑞斯當初預備逃走,想把那網弄破,但是隨後知道不能逃脫了,就只是求情。
阿波隆 後來怎麼樣?赫淮斯托斯放了他麼?
赫耳墨斯 還沒有呢,但是他召集神們到來,把這私通的人給他們看哩。兩個人都裸體捆了躺著,低了頭,羞得通紅的,這個光景據我看來是夠愉快的,因為他們正在干那工作嘛。
阿波隆 但是那鐵匠把婚姻的醜事給大家看,他並不害羞麼?
赫耳墨斯 憑了宙斯,〔他並不,〕他站在他們的旁邊,還笑著呢。但是我自己,假如這必須說真話,我是對於阿瑞斯還感到嫉妒,因為他不但與最美的女神私通,還能夠同她一起捆縛著呢。
阿波隆 難道你也願意被捆縛,在同一的情形之下麼?
赫耳墨斯 你願意麼,阿波隆?你且去看來,假如你看了不起同樣的願望,我這才要稱讚你呢。
二二 赫拉與宙斯
上場人物
赫拉
宙斯 並見前。
赫拉 宙斯,假如我有這樣的一個兒子,我真要害羞了。他是那麼的像女人似的,又醉酒墮落了,頭髮上縛著帶子,經常和風狂的女人在一起,比她們還要嬌柔,跟了鼓聲簫聲和鐃鈸聲跳舞。他是全然像那別人,就只是不像你他的父親。
宙斯 可是,赫拉,這樣一個帶女人帶子的,比那婦女還要嬌柔的人,不但是征服了呂狄亞以及特摩羅斯地方的住民,制服了特剌刻人,還向著印度進軍,用了那些女人們的隊伍,捕獲了戰象,戰勝了國土,它的國王倘敢少為抵抗他的話,就將他做為俘虜,他在做這些事情的時候,還只是跳舞著同時還歌唱著,單用那長春藤的杖,如你所說的,醉著,也還是神靈附體似的。若是有人敢於侮辱他的教儀,或是嘲罵他的話,他就懲罰他,或是用了蒲桃藤將他捆縛起來,或是叫那人的母親把他撕碎了,好像是一隻小鹿。你在這裡沒有看出他很有男子的勇敢,並沒有辱沒他的父親麼?假如他在遊戲和享樂的中間,還做了這些事情,也就無須說他不對,特別是他醉中能夠這樣,那麼清醒的時候能夠怎麼樣子,豈不是也就可以推想而知麼。
赫拉 聽你的話好像是稱讚他的新發明,即是蒲桃和那汁水了,可是你卻看見酒醉的人,怎麼蹣跚走路,變得亂暴,完全為了那飲料而成為風狂了。即如伊卡里俄斯,你給他蒲桃樹的第一個人,就是被他的一同喝酒的人用了鐵鎬打死的。
宙斯 不能那麼的說。這不是蒲桃酒,也不是狄俄倪索斯所幹的事,這乃是過量的喝酒,又是不依定規喝那純酒的關係。那適量喝酒的人,變得高興而愉快,決不會對付一同喝酒的人像伊卡里俄斯所遭遇的事。赫拉,我看來你還是妒忌著,記著塞墨勒的事情吧,所以你就把狄俄倪索斯的最好的一件事來加以挑剔了。
二三 阿佛洛狄忒與厄洛斯
上場人物
阿佛洛狄忒
厄洛斯 均見前。
阿佛洛狄忒 厄洛斯,這是怎麼的,你制服了一切的神,對於宙斯,波塞冬,阿波隆,瑞亞,以及我,你的母親,但你為什麼單留下一個雅典那,在她的面前你的火把便沒有火焰,裝利箭的箭筒是空了,你沒有弓,也沒有準頭了呢?
厄洛斯 母親,我是害怕她呢。她的閃閃發光的眼睛很是可怕,還有那副兇猛的男人模樣。有時候我彎著弓,在她的後面走去,看她的盔上的羽毛抖著,便先嚇著了,要發起抖來,弓箭便要從我的手裡落下了。
阿佛洛狄忒 但是不是阿瑞斯要更為可怕麼?可是你把他解除了武裝,將他征服了。
厄洛斯 可是他卻喜歡我走近前去,有時還叫我去呢,但雅典那總是猜疑的盯著我。有一回我剛拿著火把飛過她的身邊,她就說道:
「你若是走到我近旁來,憑了我的父親,我將用矛刺穿了你,或者抓住你的腳,把你扔進地獄裡去,或者親手撕碎了你。」這樣的說許多恐嚇的話。而且她像有刺似的盯著我,在她的胸前還有那可怕的臉,頭髮是些蛇,那是我所頂害怕的。這使得我怕極了,一看見它,我就得逃跑。
阿佛洛狄忒 照你所說,那麼你是害怕雅典那與戈耳工,雖然你並不怕那霹靂棒?但是你為什麼使那文藝女神們永不受傷,在你的箭力所及之外呢?她們也有羽毛抖著,給你看戈耳工的臉麼?
厄洛斯 母親,我尊敬她們呢。她們很是莊嚴,總是有什麼事情在考慮,或是忙於歌唱。我時常站在她們旁邊,聽她們的歌唱聽得入迷哩。
阿佛洛狄忒 那就不去管她們吧,既然那麼莊嚴,但是你為什麼緣故,使得阿耳忒彌斯也不受傷呢?
厄洛斯 這是全然沒有法子去抓住她,她總是老在山裡面跑走。而且她也有別一個自己所心愛的東西了。
阿佛洛狄忒 我的孩子,那是誰呢?
厄洛斯 獵取公鹿和仔鹿,追趕它們,捕獲它們,或是用弓箭去射它們,她便專心於這些事情,但是她的兄弟,雖然他也是一個弓箭手,而且射的很遠,——
阿佛洛狄忒 我的孩子,這個我知道,你屢次射中了他了。
二四 宙斯與赫利俄斯
上場人物
宙斯
赫利俄斯 均見前。
宙斯 你這極惡的提坦,看你幹了什麼事來了?你把地上的一切東西都給毀了,因為你把那車子託付了那個傻孩子。有些地方他給燒了,為的拿火太靠近了地面,有的什麼東西都凍死了,他從那裡把火拿的太遠,總之整個兒無不陷於混亂之中。假如不是我見了這情形,用了我的霹靂將他打了下來,人類將要沒有什麼余剩了。你真是給我們派遣了一個很好的趕太陽車的御者來了!
赫利俄斯 宙斯,這都是我的過錯,但是請你不要生氣,為了我聽從了我兒子的熱心的請求。可是我怎麼會預期到造成這樣的災禍呢?
宙斯 但是你不曾知道這是一件多麼精密的工作,稍為出一點軌道,一切就都完了麼?難道你不知道那馬都很有朝氣,須要緊拉韁繩麼?若是放寬一點,那就不聽命令了,正如那麼樣,簡直是它們帶著他走,現在向著左邊,過了一會兒走向右邊,有時候還走回頭路,而且忽上忽下,全然任憑它們的意思了,他卻是不知道怎麼辦好了。
赫利俄斯 這些我都知道,因此我才堅持了好久,不讓他趕車。但是後來他哭了極力請求,還有他的母親克呂墨涅也幫著說,我乃叫他上了車,告訴他怎樣的站好,走上坡路有多長,這時他就應該放轡頭出去,隨後下坡路有多長,那時卻要收緊韁繩,制止馬的奔馳。我告訴他說,假如不是筆直的走去,那是多麼的危險的事情。他呢,到底是個小孩子,因為騎在那麼大的一團火的上頭,看下去是深淵似的張著口,所以他就嚇慌了,這也是無怪的。那些馬覺到車子裡的不是我,便看不起那個孩子,跑走到軌道以外去了,於是造成那樣可怕結果。他放開了韁繩,我想這是他害怕會掉下來,抓住了車子前轅。但是他已經得到了他的懲罰,至於我,宙斯,有那悲傷作為懲罰,也已是足夠了。
宙斯 你闖下這樣的大禍,還說是足夠了麼?但是這一回,我且饒恕了你吧,要是以後你再有這樣的犯法的事,或者派遣像他一樣的代理人來,那麼你就會知道,我的霹靂要比你的火更是厲害。他的姊妹可以就葬他在從車上掉下來的厄里達諾斯地方,哭他的眼淚成為琥珀,因為悲傷可以化作白楊樹吧。至於你,還是去修理那車子,——車軸已經折斷,一個輪子也粉碎了,——把馬駕好,趕著車子出去吧。可是,這一切的事你要記住了才好。
二五 阿波隆與赫耳墨斯
上場人物
阿波隆
赫耳墨斯 均見前。
阿波隆 赫耳墨斯,你能告訴我麼,在那兩個人中間,哪一個是卡斯托爾,哪一個是波呂丟刻斯呢?因為我是不能辨別他們。
赫耳墨斯 那個昨天同我們在一起的是卡斯托爾,這個乃是波呂丟刻斯。
阿波隆 你是怎麼分別的呢?看來他們都是一樣的。
赫耳墨斯 阿波隆,這個在他的臉上有傷痕,那是在拳斗的時候從他的對手裡,特別是柏布律刻斯人阿密科斯得來的,在他同伊阿宋航海去取金羊毛的時候。別一個沒有這樣的傷痕,他的臉卻是乾淨無疵的。
阿波隆 多謝你告訴我這個區別,因為其餘都全是一樣,各人在他的頭上有那半個蛋殼,和一顆星,手裡一支投槍,各有一匹白馬。所以我時常把波呂丟刻斯叫作卡斯托爾,把卡斯托爾叫作波呂丟刻斯呢。可是還有一事請你告訴我吧,為什麼他們不是同時和我們在一起,卻是交互的一個成為死人,一個成為神人的呢?
赫耳墨斯 這是因為他們的兄弟的友愛所以這樣做的呀。因為勒達的兒子裡邊,一個應該死亡,一個卻是不死的,所以他們自願把那不死兩個人平分了。
阿波隆 赫耳赫斯,這個方法卻是很不高明呀。這樣豈不是他們永見不到麼,其實那恐怕是他們最所希冀的吧。一個在神們中間,一個卻同死人一起,他們怎能見到呢?還有一件事,我當著預言者,阿斯克勒西俄斯行醫,你教人摔跤又是一個上好的教練者,阿耳忒彌斯當助產者,我們各人都有一種專門技術,於神和人都是有用的。但是他們卻給大家幹什麼事呀?還是讓小伙子們飽食終日儘自閒著麼?
赫耳墨斯 並不是這樣,他們是分配給波塞冬去做助手,在海面上騎馬奔馳,看見什麼地方有水手們遇著風浪,就得上船去,救助船上的人脫險。
阿波隆 赫耳墨斯,你所說的是一種有用的,救助人的職業。
二六 女神們的評定
是篇各本均列為《諸神對話》第二〇節,惟據寫本乃別出單行,各節都只列對話者的名字,這裡乃有標題曰「女神們的評定」(TheônKrisis),篇幅也特加長,似乎稍有不同。但現在仍將它放在《諸神對話》裡邊,作為最後的一章。
這是說明特洛亞戰爭的起源的。宙斯聽從了普洛墨透斯的話(《諸神對話》第五節),放棄了對於忒提斯的戀愛,將她嫁給佛提亞國王珀琉斯(Pêleus),結婚時大宴眾神,可是沒有招待厄里斯(Eris),她乃是爭競女神,專門挑起戰事者。她於是設法破壞和平,於宴會場中拋進一個金蘋果來,上有字雲「給最美的人」,於是赫拉,雅典那和阿佛洛狄忒群起爭奪,宙斯不能解決,遂命赫耳墨斯帶領三女神去找特洛亞王子帕里斯(Paris)去評定。結果是阿佛洛狄忒得到了獎品,帕里斯乃往斯巴達訪問,看見王后海倫,得阿佛洛狄忒的幫助,將她帶走到特洛亞。斯巴達國王墨涅拉俄斯(Menelaos)聯絡希臘各首領起兵問罪,遂造成戰事歷十年乃罷。今所傳荷馬的史詩,便是以特洛亞及以後的事件為材料的,悲劇家亦多於此取材。
上場人物
宙斯
阿佛洛狄忒
赫拉
赫耳墨斯
雅典那 均見前。
帕里斯 特洛亞(Troia)國王普里阿摩斯(Priamos)的兒子,在伊得山傍牧牛,是特洛亞戰爭的張本人。特洛亞以先代國王特洛斯(Tros)得名,其子名為伊羅斯(Ilos),故又稱伊利翁,荷馬史詩《伊利阿斯》,乃《伊利翁詩篇》(IliasPoiêsis)之略稱。
宙斯 赫耳墨斯,你拿了這個蘋果,去到佛律癸亞,找普里阿摩斯的兒子那牧人,他在伊得山的伽耳伽戎地方,告訴他說:「帕里斯,因為他自己長得漂亮,又知道戀愛上的事情,所以宙斯叫你對於女神們加以評定,她們裡邊哪一個是最美。當作比賽的獎品,得勝的就得著這個蘋果。」
至於你們,現在應該到那審判員那裡去了。我不願意管這件事,因為我一樣地愛你們,若是可能的話,很想看見你們都能夠得勝才好。而且這是必然的事,假如我把美的獎品給了一個人,那麼其餘的人就要恨我。為了這些緣故,我不是你們的適當的審判員,但是現在你們去找他的那個青年佛律癸亞人,是王家的出身,也是這伽倪墨得斯的本家,很是樸實的山裡人,誰都不會說他沒有這審定的資格的。
阿佛洛狄忒 宙斯,在我是,即使你指派那個摩摩斯來做審判員,我也是安心的去展覽的,因為誰能對我有什麼挑剔呢?可是那其餘的人也應該對於這人表示滿足才行呢。
赫拉 阿佛洛狄忒,我們也沒有什麼怕,就是你的阿瑞斯來擔任這個鑑定。我們接受了這個帕里斯,不管他是什麼人。
宙斯 女兒,你也是同意麼?怎麼說?你轉過臉去,而且臉紅了?閨女們遇見這種事是要害羞的,但是你也點頭了。那麼去吧,不要對那審判員生氣,你們裡邊誰要是輸了,不要給那孩子什麼損害。因為你們都是一樣地美,這是不可能的事呀。
赫耳墨斯 我們一直往佛律癸亞去吧。我做嚮導,你們跟了我來,不要遲延。請放心吧,我知道帕里斯。他是年輕,很漂亮,也很懂得情事,正是審判這種事情的最適當的人。他不會鑑定錯的。
阿佛洛狄忒 據你所說都是很好的,於我有利,說我們的那審判員是公平的。但是他是獨身呢,還是有什么女人和他同居呢?
赫耳墨斯 阿佛洛狄忒,他也不是完全獨身。
阿佛洛狄忒 你這話怎講呢?
赫耳墨斯 似乎有一個伊得的女人和他同居,那是很好的,但是鄉下人,而且非常的山裡人派路,好像他也對她並不十分中意。但是你為什麼問這些話的呢?
阿佛洛狄忒 我也只是問問罷了。
雅典那 喂,這是違反使者的職務的,這些時候和她秘密的說著話。
赫耳墨斯 雅典那,這沒有什麼,也並不侵犯著你們,她只問我帕里斯是不是獨身的罷了。
雅典那 她為什麼要多事查問這事呢?
赫耳墨斯 那我也不知道,但她說只是偶然想到,沒有什麼目的的問一聲就是了。
雅典那 那麼怎麼樣呢?他是獨身麼?
赫耳墨斯 似乎不是的。
雅典那 但是怎樣?他愛好戰爭,想要名譽麼,還是全然是一個飼牛的人呢?
赫耳墨斯 這我也不能說確實的話,但是推想起來,因為他是年輕,大概他是欲得這些東西,在戰爭上想要占第一位的。
阿佛洛狄忒 你看,我沒有訴說,也沒有責備你和她秘密的談話吧。阿佛洛狄忒是和那些好嘮叨的人不一樣的。
赫耳墨斯 她也就是問我一樣的問題,所以不要生氣,或者以為對於你有什麼不利,因為我簡單的回答了她的問話。——說著話的時候,我們已經走了許多路,離開星星很遠了,差不多已到了佛律癸亞地方了。我看見伊得山以及整個的伽耳伽戎很是清楚了,假如沒有看錯,也看見了你們的審判員帕里斯了。
赫拉 他在哪裡?我沒有看見。
赫耳墨斯 赫拉,那裡向左邊看,不是在那山頂,是在那旁邊,在那裡有一個洞,你在那地方看見一個牛群。
赫拉 但是我也看不見那牛群。
赫耳墨斯 怎麼?你沒有看見那些小牛兒麼,照著我的手指的方向,從岩石中間走出來,有一個人從山上跑下來,拿著一根牧竿,想阻止牛群在他的前頭分散了!
赫拉 我現在看見了,假如那個人就是他。
赫耳墨斯 那就是他。我們既然走近了,讓我們降在地上,若是合適的話,就走著吧,那麼不至於忽然從上邊飛下來,使得他要出一驚。
赫拉 你說的對,我們就這樣做吧。——現在降了下來了,阿佛洛狄忒,這是應該你走在前頭,給我們領路吧。因為你在這地方一定是很有經驗,你時常去訪問安吉塞斯,據他們說。
阿佛洛狄忒 赫拉,你的譏誚並不怎麼使得我討厭。
赫耳墨斯 現在我來引導你們吧,因為我曾經在伊得山逗留些時光,那時宙斯愛上了那個佛律癸亞的孩子,我時常來這裡,被他派遣了來看那小孩。其時他變成了那鷹,我在他的旁邊飛著,幫助他舉起那個漂亮的傢伙,假如我的記憶不錯,這正是從那岩石上,他抓起他來的。因為他適值對那牛群吹奏編簫,宙斯從他的後邊飛下去,用爪子把他輕輕的抓起,鳥嘴裡銜著他頭上所戴的那三角頭巾,把他高舉起來,那孩子駭極了,回過頭來瞪視著他。那時我拿到了那編簫,他因為嚇慌了所以把它掉下了。——但是你們的鑑定人走近來了,所以讓我們對他說話吧。你好呀,飼牛的人!
帕里斯 你也好呀,年輕人!但你是誰呀,到這裡來看我們?而且你帶來的女人們又是誰呢?她們不像是往來山裡的人,因為是那樣的美麗。
赫耳墨斯 帕里斯,她們不是女人,但是你所看見的乃是赫拉,雅典那,和阿佛洛狄忒,我是赫耳墨斯,宙斯所派遣來的。可是你為什麼發抖,而且面色發白呢?不要害怕,沒有什麼事情。他叫你做對於她們的美的審判員,他說,「因為你自己長得漂亮,又知道戀愛上的事情,所以把鑑定的事交付給你。」至於這比賽的獎品,你只要讀蘋果上的字就知道了。
帕里斯 且看這是怎麼寫的。它說:「美的人可以得此。」——赫耳墨斯主公,我一個凡人並且是鄉下人,怎麼可以當得審判員,來鑑定這樣一種異常的,對於一個看牛的人太是偉大的景象呢?審判這樣的事,還是優雅的都市出身的人更為相宜吧。至於我呢,或者憑了技術能夠判斷兩隻母山羊,是哪一隻更好,或是兩隻小母牛罷了。但是那些女神們卻是一樣的美,我不知道一個人怎樣能夠把他的眼睛從這個身上拿開,移到別個上邊去。並且這並不是情願容易的拿開,但是首先一次看見,這便生了執著,觀賞眼前的事物,及至移到別個上邊,看出這個也是美麗,便停留住,為這鄰近的所制服了。總而言之,她們的美像是圍住了我,全然把我俘虜了,我真覺得煩惱,沒有能夠像阿耳戈斯一樣的,全身〔都是眼睛〕的去看她們。我想如把這蘋果給了她們全體,這才是公平的審判呢。還有一層,一個是宙斯的姊妹和妻子,那兩個都是他的女兒。因此之故,這個審判不是很難的麼?
赫耳墨斯 這我不知道。但是關於宙斯所吩咐的事,是無可避免的。
帕里斯 赫耳墨斯,請你告訴她們一件事情,那兩個失敗的,不要生我的氣,卻只當是我的眼睛看錯了。
赫耳墨斯 她們是說將這樣的做。可是這正是你進行審判的時候了。
帕里斯 我就來試試看吧。因為此外還有什麼辦法呢?但是首先我要想知道,是只要這樣看看就算夠了呢,還是須要她們脫了衣服,以便仔細觀察呢了?
赫耳墨斯 這是你的事,因為你是審判員嘛。你發命令好了,隨你要怎麼樣。
帕里斯 隨我要怎麼樣麼?我想裸體的看一看。
赫耳墨斯 女神們,脫衣服吧。你請檢視吧,我就背過身子去。
阿佛洛狄忒 帕里斯,好吧,我就來第一個脫衣服,所以你可以知道,我並不單是什麼「白臂膊」,或者誇示什麼「牛眼睛」,卻是全身整個的一樣的美。
雅典那 帕里斯,在她解除那帶子之前,別讓她脫衣服,因為她是一個巫婆,不然她會得用了這個蠱惑你的。而且她也不應該這樣裝飾出現了,和真正好女一樣的塗抹了各種顏色,但是只應展示本色的美才是。
帕里斯 關於帶子她們所說的不錯,請把它放下吧。
阿佛洛狄忒 那麼你,雅典那,為什麼不除下你的盔來,把你的頭露出,卻搖動著盔上的羽毛,嚇唬著審判員呢?可不是害怕你的青灰色的眼睛被人看出來,沒有這嚇人的東西做掩護麼?
雅典那 這裡是盔,我脫掉了。
阿佛洛狄忒 這裡是帶子給你。
赫拉 我們脫衣服吧。
帕里斯 宙斯啊,顯示神異之神啊!什麼景象,什麼美,什麼快樂呵!閨女是多麼的美!她又是王家的莊嚴的美,真適應於宙斯的那麼光輝!她又是美目流眄,巧笑得多麼迷人呀!——但是我覺得這幸福已經是太多了。假如這是可以,我想要各個分別的審察你們,因為現在我是迷胡的,不知道看哪一邊好,因為我的眼睛給各方面都拉住了。
阿佛洛狄忒 我們就是這樣辦吧。
帕里斯 那麼你們兩個且退下去,赫拉,請你留著吧。
赫拉 我就留著吧。你在仔細審視我的時候,可是你也應當想一想,假如給我投了票,你所得的報酬在你看來是不是也是好的。帕里斯,如果你審判我是最美,你將是全個亞細亞的君主。
帕里斯 我的審判是與報酬無關的。但是去吧,我將照著最合適的做好了。雅典那,你來吧。
雅典那 我就站在你的旁邊呢。帕里斯,若是你審判我最美,你將在戰爭上不會打敗,卻是永久勝利,我將使你成為常勝的戰士。
帕里斯 雅典那,我用不著戰爭和打仗,因為你看,現在平和支配著佛律癸亞和呂狄亞,我父親的領土裡也沒有戰事。但是請放心吧,你不會有什麼不利的,即使我不是為了報酬而審判。現在請穿衣服吧,戴上你的盔,因為我看的已經夠了。這回是阿佛洛狄忒應該出場的時候了。
阿佛洛狄忒 她就在你的近旁,你可仔細的一一觀察,各部分都要看到,不可忽略了。漂亮的青年,如是你願意,請聽我這些話吧。我向來就看見你年輕,並且比佛律癸亞出生的任何人都還要美,因此我祝福你的美麗,但也覺得不滿,因為你不肯離開了這些山峰岩石,住到都市裡去,卻讓你的美在這樣荒野里空自朽腐了。在山裡你能夠得到什麼快樂呢?母牛們從你的美能夠有什麼好處呢?而且你現在也是應當結婚了,卻並不是和一個鄉下女子與農村的人,像那些在伊得山一帶的女人,但是從希臘來的,或是阿耳戈斯與科任托斯,或是斯巴達的像海倫那樣的人,她是年輕美麗,沒有一點不及我,而且最是要緊,是知情識趣。假如她只要一見了你,我很知道,她會得拋棄一切,獻身給你,跟隨你去,與你同居了。大概關於她,你也已聽見過了吧。
帕里斯 還沒有呢,阿佛洛狄忒,但是現在我很喜歡聽你講關於她的一切哩。
阿佛洛狄忒 她是那美麗的勒達的女兒,為了她的緣故宙斯變了天鵝飛下去的。
帕里斯 她的相貌怎麼樣呢?
阿佛洛狄忒 她顏色很白,因為是天鵝所生這是當然的,又是很柔軟,這是因為蛋里生長的緣故,很受過些體育和摔跤的訓練,那樣的為人所希望,以致為她引起過一場戰爭,在她還沒有長成的時候,忒修斯就把她搶去過。及至到了盛年,阿開亞的貴人們都來求婚,後來選上了墨涅拉俄斯,是珀羅普斯一族的人。若是你願意,我將替你辦理結婚的事。
帕里斯 你怎麼說?和一個有夫之婦麼?
阿佛洛狄忒 你還年輕,而且又是鄉下人,但是我知道,這樣的事是怎麼樣辦的。
帕里斯 怎麼做呢?我倒也想知道。
阿佛洛狄忒 你只說是遊覽希臘,出外旅行,到了斯巴達的時候,海倫就會看見你。從這以後便是我的事情了,叫她愛上了你,跟了你走。
帕里斯 但是這件事想來不大可信,她會願意拋棄了丈夫,和一個不相識的夷人一同乘船逃走。
阿佛洛狄忒 關於這件事你放心好了,我有兩個漂亮的孩子,名叫愛慕與戀愛,我將給你做路上的嚮導。戀愛將進到她的心裡去,強迫她愛你,愛慕也將包圍著你,使得你像他那麼可慕可愛。我自己也同你們一起去,並且叫優雅女神們跟了我去,這樣子大家一起便可以勝得過她了。
帕里斯 阿佛洛狄忒,這事結果怎麼樣還是不一定,可是我卻已經愛上海倫了,不知怎的覺得看見了她,我直接駛向希臘,寄居斯巴達,同那女人回家來了,只是可惜這都並沒有實現。
阿佛洛狄忒 帕里斯,在你用審判來報答我,你的媒人和喜娘以前,且不要愛上吧。我得了勝利,和你們一起去。同時舉行你的結婚和我的勝利的祝宴,那是最為適當吧。你可以用這蘋果買得這些一切,便是她的愛,她的美,以及她的婚姻。
帕里斯 我怕你在審判以後就會對於我什麼都不管了。
阿佛洛狄忒 那麼你要我立誓麼?
帕里斯 那也不必,但是再給我答應一回吧。
阿佛洛狄忒 我答應你,給你海倫做妻子,並且跟隨著你,來到你的家鄉伊利翁。我自己還將同去,幫助辦理一切事情。
帕里斯 那麼你還將帶了戀愛和愛慕,以及優雅女神們去麼?
阿佛洛狄忒 請放心吧,我還要帶了愛欲和婚禮之神同去哩。
帕里斯 那麼照這個條件我給你這蘋果,你也照這個條件受取吧。[134]