歷史 · 附 記

塔西陀 《歷史》
上面是我們在十四年前脫稿時所寫的說明,為了保留原樣,這次基本上未作改動。現在,在經過林彪、「四人幫」的一場浩劫之後,我們竟還能參照原文和原來的幾個英法文譯本把此稿重看一遍,真不禁有隔世之感!這裡首先應當感謝商務編輯部,他們居然把這部未留副本、既大又洋且古的作品的譯稿完整地保存下來! 當然,如果沒有林彪、「四人幫」這些醜類搗亂,這個中譯本也許能早十來年同讀者見面,但它肯定也會帶著較多的錯誤出去。雖然在這十年的漫漫長夜裡,我們失學了,同整個史學界隔絕了,本來比較熟悉的東西也都生疏了,但畢竟保留了一對冷眼,使我們能以在這次重校中又看出一些錯誤,這也可以說是壞事變成好事吧。 《歷史》一書寫作時間在《編年史》之前,但涉及的年代則接在《編年史》之後(傳世部分大約相當原書三分之一弱,記述了從公元69年元旦到70年8月間的事情),這兩部書作為帝國初期的歷史來說,實際上構成了一個整體。《歷史》可以說是《編年史》的續編。因此,為了節省篇幅,《編年史》書前所附「關於塔西佗」、「關於與本書有關的皇帝世系的若干說明」、「東方兩王國的世系」等就不再在本書重複刊登了,只《編年史》所附兩幅地圖本書仍予刊用,以便讀者查閱。 此外,譯文中所用的「皇帝」、「皇子」之類的詞都是一種假定的譯名,和我們中國歷史上的「皇帝」、「太子」等等不是一回事。中國的皇帝和羅馬帝國的「皇帝」,無論就歷史背景、理論上和法律上的依據而論,都不是對等的。二十年前譯者之一翻譯《古代羅馬史》時,曾建議用「元首」的譯名,但這又同羅馬帝國的名稱有格格不入之感。在有更合適的譯名出現之前,我們還是暫時沿用了舊的譯法,讀者只需了解這是披著共和外衣的個人專政就可以了。 中 譯 者 北京,一九七八年九月