老子全譯 · 第45章
【原文】
大成若缺,其用不弊(1)。大盈若沖,其用不窮(2)。大直若詘,大辯若訥,大巧若拙,其用不屈(3)。躁勝寒,靜勝熱,清靜可以為天下正(4)。
【題解】
任繼愈說:「這一章講的是辯證法的思想。老子認為:有些事物,表面看來是一種情況,實質上卻又是一種情況。表面情況和實際情況有時完全相反。在政治上不要有為,只有貫徹了『無為』的原則,才能取得成功。」
注釋:
(1)王弼如此。馬王堆本甲本同,「弊」作「幣」。乙本損掩。諸通行本大同小異。「缺」字,景龍作。朱謙之《校釋》:「『各本作『缺』,《意林》卷一引經及河上公注均作,宋刊河上本作。」馬敘倫《校詁》:「、並『缺』之訛。六朝俗書『缶』旁與『垂』旁往往相亂。『缶』,寫成,因復誤為『金』也。」
「弊」字,朱謙之《校釋》:「傅奕、彭、趙及《韓詩外傳》九均作『敝』。《韻會小補》曰:『敝,筆別切,《老子》云云。』是方日升所見本作『敝』。畢沅曰:『「敝」,河上公、王弼作。』是畢所見河、王本作。今諸河、王本皆作『弊』,同此石。」此石,指唐景龍二年,易州龍興觀道德經碑文。
(2)景龍及王弼如此。馬王堆本甲本作「大盈若(沖),其用不(窮)」。乙本只殘留「盈如沖其」四字,余盡損掩。「盈」字,傅、范、敦煌、龍興碑均作「滿」。
「沖」字,傅、范作「盅」。范注曰:「『大滿若盅』,郭雲、王弼同古本。」是范所見王本亦作「滿」。畢沅說:「李善《魏都賦》注作『大滿若沖』。」朱謙之說:「案作『盈』是也。『滿』字以避漢惠帝諱而改(蔣錫昌說)。各本作『盈』,『盈』字是故書(馬敘倫說)。『沖』,從傅、範本作『盅』,是也。字亦作『沖』。《淮南子·原道》『沖而徐盈』,註:『虛也。』此『大盈若沖』,即大盈若虛也。」張松如說:「盅、沖、沖、並通,都是空虛的意思。馬謂『盈』是故書,蔣謂『滿』是避漢諱而改,甚是。帛書作『盈』,是其證。」
(3)《韓詩外傳》卷九所引如此。他本俱無「其用不屈」句。馬王堆本甲本作「大直如詘,大巧如拙,大贏如」。乙本只殘留「巧如拙」三字及一「絀」字,余盡損掩。馬王堆本《老子甲本釋文》註:「通行本作『大辯若訥』。疑此處有脫文,原文作『大贏如絀,大辯若』。即訥字之誤。」今乙本仍殘留一「絀」字,據此以推,則馬王堆本當為四句,作「大直如詘,大巧如拙,大贏如絀,大辯如訥」。
「詘」字,景龍作「屈」,諸河、王本同。傅、范作「詘」,同馬王堆本。范應元說:「詘音屈,枉曲也。」諸本「大巧」句均在「大辯」句前。惟《牟子·理惑論》引作「大辯若訥,大巧若拙」。同《韓詩外傳》所引。孫詒讓說:「《韓詩外傳》九引《老人》,又有『其用不屈』四字,以上文『其用不弊』、『其用不窮』二句例之,則有者是也。韓所據者,猶是先秦西漢古本,故獨完備,魏晉以後本,皆脫此句矣。」奚侗說:「《韓詩外傳》九引『大巧若拙』句,在『大辯若訥』句下,而又有『其用不屈』四字。例以上文『其用不弊』、『其用不窮』二句,知『大巧若拙』、『大辯若訥』句下,仍有脫簡。」奚說是也。尚無確據,不能妄補。可以存疑。
(4)馬王堆本甲本如此,乙本只殘留「趮朕寒」三字,余盡損掩。甲本「躁」作「趮」,「靜」作「靚」,「熱」作「炅」,今均改作通用字。景龍,「寒」作「塞」。傅奕,「靜」作「靖」。「清靜可以為天下正」,傅、范句上有「知」字,句中無「可」字。河上、王弼及他唐本,並無「可以」二字;龍興碑,「可以」二字作「能」,「正」作「政」;道藏嚴本作「能清能靜為天下正」。揚子云《解嘲》李善注作:「知清知靜,為天下正」。任繼愈說:「躁,《說文》作趮,疾走叫做趮。天冷時,跑跑跳跳,可以不冷,與下文『靜勝熱』對照。」
【今譯】
最圓滿的好似殘缺,它的作用永遠不會衰敗。最充實的好似空虛,它的作用永遠不會枯竭。最平直的好似彎曲,最雄辯的好似口鈍,最靈巧的好似笨拙,它的作用永遠不會窮盡。急走能抵禦寒冷,安靜能克服暑熱,清靜無為可以成為天下的統治者。