金缽記 · 注釋

亨利·詹姆斯 《金缽記》
[1]斯威登堡學說(Swedenborgianism),瑞典科學家和神學家伊曼紐爾·斯威登堡(Emanuel Swedenborg,1688—1772)所倡導的新的宗教思潮,認為每一個人都必須在不斷悔過自新的過程中積極地彼此相互合作,從而獲得個人生活和精神的升華。 [2]這部小說主要描寫達拉斯貢人被取消宗教團體所激怒,決定到澳大利亞建立一個以達拉斯貢命名的移民區,卻遇到了一連串的困難和阻撓。小說中所塑造的主人公達達蘭是一個虛榮心很強、愛好吹牛的庸人,是對無能而又好大喜功的法國社會風氣的辛辣諷刺。 [3] 如今,這座別墅已歸英國國家信託基金會管轄,成為英國「作家博物館」。 [4]這部未完成自傳與亨利·詹姆斯發表於1893年的短篇小說《中年歲月》同名,在他去世一年後出版。 [5]小仲馬劇作《外鄉人》(L』étrangère,1876)中所展現的美國人大多為缺少教養、粗野無禮、聲名狼藉的莽漢。 [6]董衡巽:《美國文學簡史》,北京:人民文學出版社,2003年,第141頁。 [7]劉海平、王守仁:《新編美國文學史》(第二卷),上海:上海外語教育出版社,2002年,第84頁。 [8]《聖經·舊約全書·傳道書》第12章第6—8節。 [9]Van Wyck Brooks:The Pilgrimage of Henry James, New York:E.P.Dutton&Company,1925,p.vii. [10]Paul Lauter:A Companion to American Literature and Culture, MA:Wiley-Blackwell,2010,p.364. [11]Frank Raymond Leavis:The Great Tradition, New York:New York University Press,1969,p.155. [12]E.M.Forster:Aspects of the Novel, London:Penguin Books,1980,pp.153—163. [13]Edith Wharton:The Writing of Fiction, New York:Scribner’s,1998,pp.90—91. [14]Lewis Dabney, ed.The Portable Edmund Wilson, London:Penguin Books,1983,pp.128—129. [15]《中國大百科全書·外國文學》第二卷,北京:中國大百科全書出版社,1982年,第1241頁。 [16]Geoffrey N.Leech and Michael H.Short:《小說文體論:英語小說的語言學入門》(Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose),北京:外語教學與研究出版社,2001年,第97—111頁。 [17]本文是亨利·詹姆斯為1909年「紐約版」《金缽記》撰寫的作者序言。 [18]《阿斯彭手稿》於1888年出版,故事的男主人公自始至終未見其名。 [19]《波英頓的珍藏品》於1897年出版。 [20]原文為法語:gageure。 [21]阿爾文·蘭登·科伯恩(1882—1966)是美國極負盛名的攝影師,24卷本「紐約版」亨利·詹姆斯小說作品集首次出版時,每卷均配有一幅他拍攝的照片作為卷首插圖。 [22]原文為法語:louche。 [23]原文為拉丁文:viva-voce,指活生生的語言,引申為從嘴巴說出來的話。 [24]台伯河(Tiber)是義大利第三大河,發源自亞平寧山脈(Apennine Mountains),羅馬城建立於該河東岸。 [25]泰晤士河(Thames)是英格蘭南方的主要河流,流經倫敦市的中心。 [26]原文「Imperium」在古羅馬時代可以指個人的權力,例如有投票權或被投票權;另外也可以指領土,因此也有帝國(empire)的意思。 [27]倫敦橋(London Bridge)橫亘於泰晤士河之上。 [28]海德公園角(Hyde Park Corner)位於倫敦海德公園(Hyde Park)的東南角,是一個重要的交通路口;公園道(Park Lane)、騎士橋(Knightsbridge)、皮卡迪利大街(Piccadilly)、格羅夫納街(Grosvenor Place)及憲法丘(Constitution Hill)五條街道在此交會。 [29]邦德街(Bond Street)是位於倫敦的一條購物街道。 [30]原文為義大利語:galantuomo。 [31]原文為法語:crême de volaille。 [32]原文為法語:bassecour。 [33]原文為法語:bêtises。 [34]原文中「occupation」可以有兩種解釋,其一是指她與王子結婚後會獲得的王妃身份;另外也可以說,她的工作就是了解王子到底是怎麼樣的一個人。 [35]美國市(American City)為虛構的都市名。 [36]原文為法語:morceau de musée。 [37]原文為義大利語:cinquecento。 [38]查林十字(Charing Cross)位於倫敦中心區西敏市(Westminster)。 [39]原文為法語:disponible。 [40]波特蘭道(Portland Place)是位於倫敦中區的寬闊大道。 [41]大流士一世(Darius the Great,前550—前486)在位期間是波斯王朝全盛時期。 [42]卡多根街(Cadogan Place)是街名,位於倫敦西邊。 [43]愛·倫坡(Edgar Allen Poe,1809—1849)是美國浪漫時期的短篇故事作家與詩人,其作品常充滿神秘或恐怖的氣氛。 [44]原文為法語:de part et d』autre。 [45]原文為義大利語:sposi。 [46]鮑勃是羅伯特的暱稱。 [47]黃金群島(Golden Isles)位於美國喬治亞州的大西洋海岸線。 [48]原文為義大利語:Ecco。 [49]原文為義大利語:quattrocento。 [50]馬基雅維利(Niccolò di Bernardo dei Machiavelli,1469—1527)是義大利哲學家與作家,他在1513年所著《君王論》(The Prince)中提出當政者所需的權謀詭詐手段。 [51]原文為法語:rococo。 [52]原文為法語:tableau-vivant。 [53]克里奧爾人(Creole)指在西印度群島、模里西斯島、中南美洲諸國等地出生的白種人,尤指西班牙後裔。 [54]示巴女王(The Queen of Sheba)是所羅門王時期一位富有的美麗女王。 [55]原文為法語:revendeuse。 [56]西北航道(Northwest Passage)指的是連接大西洋與太平洋的一條水路航道。 [57]波卡洪塔斯(Pocahontas,1595—1617)在傳奇故事中是一位印第安公主,她拯救並愛上了前來美洲探險的一個英國人。 [58]原文為法語:doyenne。 [59]南安普敦(Southampton)是位於英格蘭南方的港都。 [60]原文為法語:Est-elle toujours aussi belle? [61]義大利中部城市,托斯卡納區首府。 [62]指美國。 [63]原文為義大利語:balia, podere, contadini。 [64]基督受難日是復活節的前一個星期五,所以被當作不吉祥的日子。 [65]阿提拉(Attila the Hun,406—453)是個驍勇善戰的匈奴國王,自公元434年即位至他死亡為止,一直是東西羅馬帝國最可怕的敵人之一。 [66]亞平寧山脈(The Apennines)是阿爾卑斯山脈主幹南伸部分,縱向延伸整個義大利半島。 [67]鮑格才別墅(Villa Borghese)十七世紀初期建於羅馬城邊緣,原本作為私人藝術品收藏處所,有精緻的花園設計。 [68]由下文可知,源頭是指阿梅里戈·韋斯普奇(Amerigo Vespucci,1454—1512)。他是一位義大利籍探險家,美洲就是由他的拉丁文名字所產生。 [69]小說原文是「By that sign,」「he』ll conquer.」這兩個短詞是由「In hoc signo vinces」(In this sign you will conquer.)而來。傳聞君士坦丁一世於公元312年出兵前,在空中見到燃燒的十字,上面有這一句話,意思是「憑此標記,我將得勝」。 [70]指海德公園。 [71]斯隆街(Sloane Street)是一條位於倫敦的南北向的街道,從騎士橋到斯隆廣場(Sloane Square)止。騎士橋是倫敦的一條路名,也是倫敦市中區一處有精品名店的地段的名稱。 [72]公園道(Park Lane)為倫敦路名,是海德公園的東界。 [73]大理石拱門(Marble Arch)位於海德公園,連接著公園道、牛津街(Oxford Street)和埃奇威爾路(Edgware Road)。 [74]原文為義大利語:antiquarii。 [75]貝克街(Baker Street)位於倫敦西敏市區。 [76]布盧姆斯伯里街(Bloomsbury Street)位於倫敦,在大英博物館旁。 [77]原文為義大利語:ricordo。 [78]二人此時在用義大利話交談。 [79]原文為義大利語:cara mia。 [80]原文為義大利語:per Bacco。 [81]原文為義大利語:mio caro。 [82]原文為義大利語:disgraziatamente。 [83]原文為義大利語:signora principessa。 [84]原文為義大利語:Che。 [85]原文為義大利語:Cos』é。 [86]原文為義大利語:signori miei。 [87]原文為義大利語:per Dio。語氣有點兒不耐與粗魯。 [88]新澤西(New Jersey)、羅得島(Rhode Island)和德拉瓦(Delaware)皆位於美國東部。 [89]德克薩斯州(Texas)、內布拉斯加州(Nebraska)和亞利桑那州(Arizona)分別位於美國南方、中西部和西南方。 [90]肯特郡(Kent)位於英格蘭東南方。 [91]原文是用「divorce」,但依文意,兩者並未離婚,所以譯成「分離」。 [92]約翰·濟慈(John Keats,1795—1821)為英國浪漫時期著名詩人。此處所指的十四行詩為《初讀賈浦曼譯荷馬有感》(On First Looking into Chapman’s Homer),詩中主角科爾特斯是西班牙探險家,濟慈誤認為他是第一個見到太平洋的歐洲人。 [93]達利安高峰在上述詩作的最後一行,指科爾特斯往下眺望著太平洋的時刻。1513年瓦斯科·努涅斯·德·巴爾沃亞(Vasco Núez de Balboa)率領一支探險隊穿越巴拿馬地峽(the Isthmus of Panama,古稱達利安地峽),成為第一個見到太平洋的歐洲人。 [94]此街道目前仍是世界上最流行的購物街之一,尤以珠寶店聞名。 [95]原文為義大利語:Principino。 [96]原文為法語:pate tendre。 [97]位於義大利南方的城市。 [98]赫曼·格林(Hermann Grimm,1828—1901)是德國作家,於1866年寫了《米開朗琪羅的生活》(The Life of Michael Angelo)一書。 [99]尤利烏斯二世(Julius II,1443—1513)與利奧十世(Leo X,1475—1521)是前後任教皇,對於文學藝術及建築都有資助,但是對米開朗琪羅這位藝術家並不厚道,尤其是尤利烏斯二世,一再拖延付款,他的陵墓是米開朗琪羅設計的。 [100]原文為法語:chinoiseries,即「中國風」。 [101]位於義大利中部。 [102]義大利西南部的火山,在公元79年大爆發,將包括龐貝在內的數座城鎮掩埋。 [103]相較於燕尾服背後突出的下擺,圓下擺的外套,從衣服的正面到後面的下擺,採用圓弧形剪裁。 [104]布列塔尼(Brittany)位於法國西北方。 [105]梵蒂岡是位於羅馬的天主教中心。卡皮托利諾是羅馬七座山丘之一,有朱庇特神殿。 [106]「寧靜」時期(Halcyon days)是冬至前後約兩周的時間,海面無風無浪,一片平靜,引申為太平的日子。「Halcyon」出自古希臘神話中的阿爾庫俄涅(Alcyone),她因思念溺斃的亡夫而縱身投海;諸神憐憫,將這對夫妻變身為翠鳥。每年此時是它們的築巢之日。 [107]博爾吉亞是文藝復興時期義大利的望族。他們以砒霜毒害敵人、毒害彼此而聞名。 [108]原文為法語:par exemple。 [109]伯納迪諾·盧伊尼(Bernardino Luini,1480?—1532)為義大利畫家,與達·芬奇同期,也和他一起工作過。 [110]位於英格蘭,一個在英國南方的沿海城市。 [111]原文為法語:petites entrées,意指非正式的拜訪。 [112]詹姆斯將這幾個頭銜都以大寫呈現,隱含其名稱背後抽象的權利或運作手法。例如,原文「Author」除了有「作者」的意思之外,也有「教唆者」之意,可與故事發展做呼應。 [113]原文「acting」也有「行動中」的意思,此處有雙關語之意。 [114]原文為法語:meuble。 [115]原文為法語:Cette fois-ci pour madame! [116]原文為法語:Dejeunons,指第一人稱複數(we)用餐,早、午餐皆適用。所以,雖然按照之前的時間所指是午間時光,但魏維爾先生所說的,應該是他們當天的第一餐。 [117]原文為法語:cabotinage。 [118]一種濃縮的、有果汁口味的非酒精性飲品,在英國很普遍。飲用前需稀釋,也可加酒精性飲料調和,做成相當於現代的雞尾酒。 [119]原文為法語:en très-haut lieu。 [120]原文為法語:retentissement。 [121]原文為法語:ignis fatuus。 [122]伊頓廣場(Eaton Square)原是位於倫敦的住宅區。 [123]原文中的「forfeits」是指常於聖誕節玩的室內活動,包括唱歌、跳舞、猜謎、遊戲等等。但「forfeit」也有因為遭到沒收而喪失的物品之意。 [124]原文為法語:point de repère。 [125]原文為法語:à la guerre comme à la guerre,意指在戰爭時期有什麼就湊合著用,或者指處於戰爭非常時期,可使某件事情合法化、合理化。 [126]霍爾本(Holborn)是位於倫敦中區的一個區域,也是該地的一條街道。 [127]原文為義大利語:da nonno。 [128]原文為法語:matresse de maison。 [129]原文為法語:bousculade。 [130]科涅莉亞·秦納(Cornelia Cinna minor,前94—前69)是愷撒大帝的第一任妻子。 [131]原文為法語:il n』y avait pas à dire。 [132]約翰內斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms,1833—1897)是德國作曲家與鋼琴家。 [133]原文為義大利語:bottigliera。 [134]赫拉克勒斯(Hercules)為神話中的大力士,也是古希臘最偉大的英雄,從小即顯現其不凡之處。據傳其父為天神宙斯(Zeus),嫉妒的天后希拉(Hera)派兩條大蛇,欲置仍是小嬰兒的赫拉克勒斯於死地,未料搖籃中的襁褓幼兒徒手捏死入侵者。 [135]原文為法語:bons amis。 [136]原文為義大利語:Cosa volete。 [137]原文為義大利語:Speriamo。 [138]位於倫敦中城區。 [139]原文為法語:engrenage,原意為齒輪機組。 [140]原文為法語:les situations nettes,指扣完負債後所余的資本。 [141]原文為義大利語:Vengo, vengo! [142]葛洛賽司特(Glocester)位於英格蘭西南區。原文中的角色將該詞說成「Glo’ster」,反映出前面所說的易於發音以及激動的情緒。 [143]小說原文的句子是「rifts within the lute」。魯特琴(lute)是一種弦樂器。該句是出自19世紀英國詩人阿爾弗雷德·丁尼生1859年的作品《國王敘事詩》(Idylls of the King),原文為:「It is the little rift within the lute,/That by and by will make the music mute,/And ever widening slowly silence all.」(琴中的小裂痕漸漸擴大,終使樂音及一切寂滅),此引文的意象與主題都與故事相呼應,為小說未來的情節埋下伏筆。 [144]原文為義大利語:forestieri。 [145]位於倫敦中區,是西敏市(the City of Westminster)的一區。 [146]喬治·布雷德肖(George Bradshaw,1801—1853)是英國出版商,出版一系列的火車時刻表。 [147]原文為法語:Si bien。 [148]原文為法語:tout bêtement。 [149]原文為法語:portée。 [150]原文為法語:par exemple,最常見的用法是字面上的意義,指「例如」或「舉例來說」,相當於英文的「for example」;但是此處是比喻式的用法,常見於表達吃驚或不以為然,如「我的天哪!」「開什麼玩笑啊!」等語助詞。 [151]原文為義大利語:salottino。 [152]復活節後的第七周,尤指該周頭三天。 [153]該句是引自《聖經·舊約·傳道書》里的一句話:「Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.」字面意思是說,往水裡丟塊麵包,許多天後會再見到它;引申為先施予,最終會有收穫,好心有好報。 [154]此公園位於中倫敦區的北方。 [155]亨利·沃茲沃斯·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)是美國詩人。原句是「Let us, then, be up and doing」,出自朗費羅的詩篇《人生禮讚》(A Psalm of Life)。原詩主旨在於把握今生,努力不懈。 [156]原文為義大利語:Santissima Vergine。 [157]原文為法語:louche。 [158]原文為法語:Cela s』est vu。 [159]原文為法語:blasés。 [160]原文為法語:Voilà。 [161]原文為義大利語:io。 [162]原文「pax Britannica」為「the British Peace」的拉丁文,指1815—1914年間大英帝國國力最盛時期,是較為和平的一段時間,但作者也暗諷,此太平盛世乃是以武力維持的表象。 [163]原文為法語:revanche。 [164]原文為法語:les grands seigneurs。 [165]普羅維登司(Providence)是羅得島的首府,也是美國歷史上最早建立的城市之一。 [166]原文是「nippers」,一種古式的眼鏡,沒有兩邊的耳朵支架,而是用夾子固定在鼻樑上。 [167]這裡是指德國作曲家威廉·理察·瓦格納(Wilhelm Richard Wagner,1813—1883),以歌劇著稱。 [168]原文為義大利語:sotto voce。 [169]原文為義大利語:cicerone。 [170]原文為法語:vieux Saxe。 [171]愛莪(Io)和阿里阿德涅(Ariadne)是古希臘神話里的人物。愛莪因與天神宙斯談戀愛遭到嫉妒的天后赫拉(Hera)懲罰;阿里阿德涅則是幫助愛人忒修斯(Theseus)除掉人面牛身的怪獸彌諾陶洛斯(Minotaur)後,被拋棄在孤島上。兩者在此皆是孤獨無助而又絕望的象徵。 [172]蒂羅爾是位於阿爾卑斯山脈的區塊,現為奧地利與義大利所分隔。 [173]英文諺語裡有一句話「If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.」字面上的意思是如果一座山不向穆罕默德走來,那穆罕默德就向它走去。也就是說如果某事無法遷就你,那你只好改變自己順應它。 [174]參孫講的是《聖經》里一位大力士的故事。他為奸細情婦所陷害,其力量來源的頭髮被剪掉而遭俘虜,被挖去雙眼囚禁。等頭髮長出來恢復力氣後,他有個機會將敵人聚集的神廟柱子拉斷,神廟崩毀,他與眾多敵人同歸於盡。 [175]原文為法語:émigré。 [176]位於倫敦市,原本是一片荒地,19世紀末引進遊樂場及展覽活動才漸漸發展,現為展覽中心。 [177]原文為法語:petits fours。 [178]原文為法語:Le compte y est。 [179]即《阿斯彭文稿》(The Aspern Papers)。 [180]一般譯為《黛西·米勒》。 [181]一般譯為《螺絲在擰緊》。 [182]此譯本雖然命名為「短篇小說選」,但學界一般認為,《黛西·米拉》《螺絲一擰》和《叢林怪獸》均為中篇。